Мартинъ Блексемъ сидѣлъ въ своемъ кабинетѣ, размышляя надъ оригинальнымъ посланіемъ только-что полученнымъ имъ отъ Джека.

"Лордъ Гильтонъ желаетъ видѣть васъ, писалъ повѣса.-- Нечего вамъ разрывать на себѣ ваши старыя рубашки, вслѣдствіе чего-либо сказаннаго или сдѣланнаго имъ, пріѣзжайте-ка скорѣе, и пусть всѣ ваши шести- и восьми-пенсовыя монетки распоряжаются безъ васъ какъ имъ угодно."

Онъ сидитъ погруженный въ изумленіе, не понимая что было нужно его старому другу послѣ извѣстнаго намъ письма, и наконецъ какъ умный человѣкъ и добрый мужъ онъ послалъ за женой своей.

-- Повѣрь мнѣ, другъ мой, сказала она,-- онъ пораздумалъ хорошенько о томъ что написалъ тебѣ тогда и теперь жалѣетъ объ этомъ. Больнымъ приходитъ многое на умъ, и сердце ихъ становится мягче. Ему хочется попросить у тебя прощенія. Я бы на твоемъ мѣстѣ непремѣнно поѣхала.

-- Разумѣется, я и поѣду; но что сказать мнѣ ему, разъ я буду тамъ? Слѣдуетъ ли мнѣ касаться снова того предмета?

-- Насчетъ бѣдной Джуліи? Ну, я не знаю, хорошо ли заводить съ нимъ рѣчь объ ней теперь; развѣ онъ самъ этого пожелаетъ.

-- Знаешь ли что мнѣ очень хочется сдѣлать, старушка моя, сказалъ адвокатъ, помолчавъ немного.-- Мнѣ хочется повидаться сначала съ Андрью Стендрингомъ; такъ чтобы, въ случа ѣ лордъ Гильтонъ пожелаетъ этого, я могъ представить нѣчто поболѣе моего личнаго убѣжденія въ невинности Джуліи.

-- Сдѣлать это не мѣшаетъ, возразила жена его; -- но я помню, онъ говорилъ въ письмѣ своемъ что онъ поступалъ, основываясь на доказательствахъ. Прежде нежели ты узнаешь въ чемъ состояли доказательства эти, какіе доводы можешь ты получить отъ Андрью въ опроверженіе ихъ?

-- Ты права какъ и всегда.

-- Теперь я скажу тебѣ мой совѣтъ, Мартинъ, начала мистрисъ Блексемъ, садясь на кліентское кресло.-- Ты знаешь какой измѣнчивый человѣкъ бѣдный лордъ Гильтонъ, а еслибы ты и не зналъ этого до сихъ поръ, то его приглашеніе тебя къ себѣ, послѣ неблагодарнаго обращенія его, доказало бы тебѣ это. Черезъ день или два онъ снова можетъ измѣнить свое мнѣніе. Куй желѣзо пока оно горячо. Возьми Андрью Стендринга съ собой.

-- Это таки сильное средство ты предлагаешь мнѣ, старушка, въ недоумѣніи произнесъ Блексемъ.

-- Я не говорю чтобы ты сейчасъ же привелъ его наверхъ, прямо въ его комнату. Разумѣется, этого сдѣлать нельзя. Возьми Андрью съ собой въ домъ его, и если при свиданіи съ тобой лордъ Гильтонъ упомянетъ о бѣдной Джуліи, ты можешь сказать что тамъ внизу есть человѣкъ могущій, какъ тебѣ кажется, избавить его отъ многаго что тяготитъ его душу. Онъ не откажется тогда повидаться съ нимъ, а онъ такъ боленъ что нечего бояться какой-нибудь вспышки съ какой бы то ни было стороны.

-- Клянусь честью! этотъ планъ не дуренъ. Но что если Андрью не захочетъ поѣхать къ нему?

-- Андрью поѣдетъ. Онъ на все будетъ согласенъ чтобы только стереть пятно съ добраго имени Джуліи. Онъ горячо любилъ ее, и нельзя довольно пожалѣть о томъ что она не вышла за него замужъ. Она была бы счастлива съ нимъ, бѣдняжка.

-- Она была счастлива и съ Бертрамомъ, сказалъ адвокатъ.-- Она не знала что онъ сомнѣвался въ ней.

-- Нѣтъ; но она знала какія злыя вещи распространялъ о ней этотъ ужасный старикъ, Джебезъ Стендрингъ, и мнѣ кажется это-то и убило ее.

-- Не надо впутывать въ дѣло это старика Джебеза, возразилъ Блоксемъ.-- Что онъ разъ сказалъ тогда, на томъ будетъ настаивать и теперь.

-- Весьма вѣроятно. Это олицетвореніе упрямства и злопамятства.

-- Тише, старушка, тише. Мы вѣдь условились съ тобой оставить старика Джебеза въ покоѣ.

-- Ты самъ началъ о немъ, Мартинъ.

-- Ну такъ ты кончи скорѣе. Хорошо. Я послѣдую твоему совѣту. Я отправлюсь завтра же.

-- Отчего же не сегодня? Ты еще поспѣешь къ десяти-часовому поѣзду, а я сейчасъ пойду уложу тебѣ все что нужно, въ случаѣ тебѣ придется ночевать тамъ.

-- Вотъ это называется ковать желѣзо пока оно горячо, съ настоящимъ рвеніемъ. Хорошо, я ѣду, рѣшилъ Блексемъ.

Андрью Стендрингъ нанялъ квартиру въ нѣсколько комнатъ въ томъ самомъ домѣ въ которомъ жили Джекъ и Беквисъ, и туда-то и отправился Мартинъ Блексемъ прямо со станціи желѣзной дороги. Онъ засталъ кого ему было нужно дома и сообщилъ свойственнымъ ему, яснымъ, юридическимъ образомъ о цѣли своего посѣщенія.

-- Я питаю всегда слабую надежду на то что лордъ Гильтонъ согласится отдать мнѣ должную справедливость послѣ столькихъ лѣтъ, сказалъ Стендрингъ.-- Ради ея я не хочу пренебрегать этимъ случаемъ. Но поймите меня хорошенько, говорю вамъ заранѣе что я увижусь съ лордомъ Гильтономъ не иначе какъ вслѣдствіе его особеннаго приглашенія. Я не хочу самъ навязываться ему.

-- Онъ человѣкъ больной, Андрью, помните это. Намъ надо немножко соображаться съ этимъ.

-- Я вовсе не буду соображаться съ этимъ. Если онъ будетъ въ состояніи коснуться этого предмета, то долженъ быть въ состояніи выслушать и всю правду и загладить, насколько можно, сдѣланное имъ зло, не въ отношеніи меня, о себѣ я не думаю, но въ отношеніи къ ней.

-- Это отецъ вашъ довелъ его до этого, Андрью.

-- Я не щадилъ при этомъ дѣлѣ отца моего; я не пощажу и его, возразилъ Андрью.

-- Я убѣжденъ что вы поступите какъ слѣдуетъ, сказалъ Блексемъ,-- несмотря на всю наружную суровость вашу. Поѣдемте.

-- Вотъ что хорошо, такъ хорошо съ вашей стороны, говорилъ лордъ Гильтонъ, между тѣмъ какъ Блексемъ садился около постели его.-- Но какъ скоро вы пріѣхали! Я думалъ что вы еще не успѣли получить Джекова письма.

-- Я былъ такъ радъ воспользоваться сейчасъ же приглашеніемъ вашимъ, милордъ, и радость моя еще увеличилась когда я нашелъ васъ въ гораздо лучшемъ состояніи нежели ожидалъ.

Графъ печально покачалъ головой.

-- Я ужь никогда не буду тѣмъ чѣмъ былъ прежде. Но не называйте меня "милордомъ", Мартинъ. Называйте меня попрежнему, какъ бывало въ старое время. Я желаю поговорить съ вами о старыхъ временахъ, Мартинъ.

-- Увѣрены ли вы въ своихъ силахъ для этого? Вспомните, съ тѣми временами связаны тяжелыя воспоминанія.

-- Вы сердиты на меня за то письмо?

-- Нѣтъ, нѣтъ; вы меня не поняли. Я не на это намекалъ. Письмо это не касается былыхъ временъ. Забудемъ о немъ, какъ будто оно не было вовсе написано, или же, прибавилъ онъ, замѣтивъ тѣнь печали на лицѣ графа, какъ будто бы оно было написано такъ какъ вы бы, можетъ-быть, написали его теперь.

-- Знаете ли кто посовѣтовалъ мнѣ написать подобное письмо?

-- Нѣтъ, право не знаю.

-- Негодяй этотъ Блиссетъ.

-- Неужели вы совѣтовались съ нимъ насчетъ этого предмета?

-- Я совѣтовался съ нимъ насчетъ всего на свѣтѣ. Я имѣлъ къ нему неограниченное довѣріе. Развѣ я не хотѣлъ отдать ему даже милое дитя свое?

-- Чѣмъ объяснилъ онъ совѣтъ свой?

-- Онъ увѣрялъ меня что письмо ваше было без.... но я уже и такъ достаточно оскорбилъ васъ, старый дружище. Не спрашивайте меня, почему я сдѣлалъ безумный и неблагодарный поступокъ; постарайтесь лучше забыть его.

Блексемъ пожалъ ему руку, но не сказалъ ничего. Ему не хотѣлось еще бросать разговора объ этомъ предметѣ.

-- Когда я пришелъ въ себя послѣ того припадка, продолжалъ лордъ Гальтонъ,-- то мнѣ казалось что послѣднія двадцать пять лѣтъ моей жизни какъ бы не существовали вовсе, и я словно только-что услыхалъ о моей первой женѣ то что доставило мнѣ тогда столько горя; но порой я какъ бы не вѣрилъ этому, или по крайней мѣрѣ невольно спрашивалъ себя, правда ли все это? Вѣроятно смутное воспоминаніе о письмѣ вашемъ лежало у меня на душѣ. Потомъ, когда я собрался немного съ силами, мысль о негодяѣ этомъ, которому я довѣрился, такъ беззавѣтно заставляла меня сомнѣваться почти во всемъ мірѣ,-- во всемъ исключая привязанности дѣтей моихъ,-- и мнѣ захотѣлось узнать,-- узнать всю истину, какова бы она ни была. Затѣмъ случилось еще одно обстоятельство, окончательно разстроившее меня. Говорилъ вамъ Джекъ о томъ что произошло между нимъ и Джебезомъ Стендрингомъ?

-- Ни слова.

-- Я забылъ. Онъ врядъ ли сказалъ бы вамъ это, такъ какъ это должно было оставаться въ тайнѣ. Какъ видно, старикъ не забылъ удара нанесеннаго мною въ бѣшенствѣ и употребилъ въ дѣло всѣ средства чтобъ отомстить мнѣ. Правда, онъ сказалъ мнѣ все что произошло между моею женой и его сыномъ, прежде нежели я ударилъ его; но я подумалъ что мрачная, мстительная натура, подобная его, можетъ судить объ этомъ ошибочно, и однако я не знаю что подумать объ этомъ.

-- Не могу выразить вамъ, Эйльвардъ, какъ я радъ что вы начинаете смотрѣть на дѣло это съ подобной точки зрѣнія! воскликнулъ Блексемъ.-- Съ этой самой точки всегда смотрѣли на него и я и жена моя. Джебезъ Стендрингъ никогда не могъ простить племянницѣ своей то что она вышла за васъ, ни вамъ -- то что вы женились на ней. Онъ никогда не проститъ своему сыну и не проститъ никогда и мнѣ. Я не говорю чтобъ онъ былъ способенъ выдумать клевету на кого-нибудь изъ насъ; но что онъ способенъ вывести самое худшее заключеніе изъ всякаго поступка нашего, это я знаю по опыту.

-- Эта-то неизвѣстность и мучаетъ меня, сказалъ графъ.-- Я бы согласился скорѣе убѣдиться въ самомъ худшемъ, нежели терзаться еще долѣе разными сомнѣніями.

-- Вы можете разъяснить всѣ сомнѣнія эти, Эйльвардъ, если только захотите.

-- Какимъ же образомъ?

-- Послѣдовавъ моему совѣту, данному вамъ въ письмѣ моемъ, повидавшись съ Андрью Стендрингомъ. Я не говорю теперь: "позвольте повидаться мнѣ съ нимъ", потому что вы находитесь именно въ надлежащемъ расположеніи духа для личнаго свиданія съ нимъ.

-- Никакой мущина не согласится выдать любимую женщину, признавшись въ ея слабости къ нему предъ другими, слабымъ голосомъ возразилъ лордъ Гильтонъ.-- Онъ отречется отъ всего, или же онъ подлецъ, которому я не повѣрю, какъ онъ ни клянись предо мной.

-- Вы повѣрили лишь однимъ словамъ Джебеза Стендринга, или же онъ представилъ вамъ въ подтвержденіе ихъ какіе-нибудь факты?

-- Онъ представилъ мнѣ факты, какъ вы говорите, въ подтвержденіе ихъ.

-- Такъ взвѣсьте факты эти, и если они окажутся несостоятельными, то вы можете судить объ истинѣ основаннаго на нихъ сужденія.

-- Андрью Стендрингъ не позволить разспрашивать себя.

-- Онъ здѣсь, въ вашемъ домѣ въ настоящую минуту, готовый удовлетворить вашимъ вопросамъ.

-- Я.... я не былъ къ этому приготовленъ, пролепеталъ больной.

-- Соберитесь съ духомъ на полчаса, и если по истеченіи этого времени вы не почувствуете себя счастливѣйшимъ и лучшимъ человѣкомъ, то не называйся я болѣе Блексемомъ, произнесъ адвокатъ ободрительнѣйшимъ тономъ.-- Вспомните какъ часто вы попадались въ просакъ лишь изъ-за того что не хотѣли встрѣтить лицомъ къ лицу что-нибудь непріятное и избѣгали борьбы. Не бойтесь борьбы, Бертрамъ; встрѣтьте ее какъ подобаетъ мущинѣ и выходите изъ нея побѣдителемъ, сознавъ себя виноватымъ.

-- Я повидаюсь съ нимъ, Мартинъ, повидаюсь. Я сейчасъ же хочу видѣть его. Я хочу покончить разомъ всѣ сомнѣнія эти, еслибъ они даже убили меня, сказалъ графъ, приподнимаясь и весь вспыхнувъ отъ волненія.-- Позовите его сюда и оставайтесь тоже тутъ. Я не хочу теперь имѣть отъ васъ тайнъ, Мартинъ.

Когда Андрью Стендрингъ взошелъ въ комнату, оба главныя дѣйствующія лица послѣдующей сцены остановились молча одинъ противъ другаго, смотря другъ на друга, подобно двумъ бойцамъ еще не знакомымъ съ силой другъ друга и не рѣшающимся начать нападеніе. Наконецъ графъ началъ.

-- Можете взять мою руку, мистеръ Стендрингъ?

-- Могу, милордъ, строго отвѣчалъ тотъ, -- но пока я долженъ отказаться отъ этой чести. Я пришелъ отвѣчать на ваши вопросы. Когда я удовлетворю васъ, а вы въ свою очередь удовлетворите меня, нѣтъ на свѣтѣ человѣка кому бъ я пожалъ тогда руку съ большею радостью.

Лордъ Гильтонъ такъ привыкъ уже считать себя оскорбленнымъ лицомъ въ этомъ дѣлѣ что отвѣтъ этотъ нѣсколько смутилъ его.

-- Тяжело, мистеръ Стендрингъ, разспрашивать сына касательно правдивости отца его. Я право не знаю съ чего начать, сказалъ графъ.

-- Нечего заводить рѣчи объ отцѣ и сынѣ, вмѣшался Блексемъ.

-- Сообщите мистеру Стендрингу факты принудившіе васъ дойти до извѣстнаго заключенія, о которомъ, я увѣренъ, вы оба сочтете лишнимъ упоминать теперь, и предоставьте ему разъяснить по-своему эти факты. Вѣдь вы согласны со мной, Андрью?

Андрью Стендрингъ утвердительно кивнулъ головой.

-- Я узналъ, началъ лордъ Гильтонъ,-- что предъ отъѣздомъ вашимъ въ Смирну, въ 1843 году, для васъ было взято мѣсто на парусномъ суднѣ, отправлявшемся туда прямо изъ Ливерпуля; что вы увѣрили другихъ что отправились на немъ, но на самомъ дѣлѣ сѣли въ Соутгамптонѣ на пароходъ, долженствовавшій пристать на пути къ Мальтѣ.

-- Все это совершенно справедливо.

-- Въ Мальтѣ вы нашли жену мою, съ которой вы были помолвлены въ то время какъ я.... какъ она вышла за меня замужъ. Пароходъ останавливался тамъ всего на нѣсколько часовъ, съ цѣлію запастись углемъ; трудно понять какъ могли вы встрѣтиться съ ней въ такое короткое время и вообще узнать что она находится тамъ, не имѣя съ ней предварительно письменнаго сообщенія.

-- Я понимаю намекъ вашъ, милордъ. Вы полагаете что я отправился на пароходѣ, а не на парусномъ суднѣ, съ цѣлію имѣть свиданіе съ ней въ Мальтѣ? Теперь выслушайте меня. Я опоздалъ на парусный корабль на нѣсколько часовъ, благодаря запрещенію моего отца, не позволявшаго мнѣ путешествовать по воскресеньямъ, и зная характеръ его, я, признаюсь, сдѣлалъ глупость и "увѣрилъ другихъ", какъ вы говорите, что отправляюсь на этомъ суднѣ. Я прибылъ въ Мальту, не зная что мистрисъ Эйльвардъ находится тамъ и не поддерживая съ ней никакой переписки съ самаго того дня какъ она убѣжала съ вами. Но вы ошибаетесь, полагая что пароходъ останавливался тамъ лишь на нѣсколько часовъ чтобы запастись углемъ. Что-то въ немъ вдругъ попортилось, когда мы находились уже въ виду острова, и мы пробыли тамъ шесть дней ради починки испорченной машины; въ это время, совершенно случайно, я встрѣтилъ вашу жену. Я скажу вамъ какимъ образомъ это случилось.

-- Я желалъ бы знать это.

-- Не зная что дѣлать и чтобы какъ-нибудь убить время, я часто проводилъ по цѣлому получасу въ лавкахъ, въ которыхъ продаются коралловыя украшенія, вѣера и другія вещи, и вокругъ которыхъ образуется нѣчто въ родѣ гулянья для пріѣзжихъ. Въ одной изъ лавокъ этихъ я нашелъ разъ даму занятую, къ удивленію моему, не покупкой вещей, а продажей. Не знаю почему, я сталъ прислушиваться къ словамъ ея; знаю только что я сдѣлалъ это и услыхалъ какъ она умоляла торговца прибавить ей что-нибудь сверхъ назначенной имъ цѣны. "Это все что у меня осталось, говорила она;-- да поможетъ мнѣ Богъ когда и этого не будетъ у меня! Я знаю, мужъ мой заплатилъ за это втрое дороже того что вы предлагаете мнѣ, а эта вещь еще совершенно.... совершенно новая". Она стояла обратясь ко мнѣ спиной; но я видѣлъ что предметомъ ихъ разговора былъ мальтійскій крестъ на золотой филиграновой цѣпочкѣ. Торговецъ не хотѣлъ дать болѣе назначенной имъ цѣны, и она обернулась, собираясь уходить. Тутъ я увидалъ что это была жена ваша. Такимъ образомъ мы и встрѣтились съ ней.

-- Во всякомъ случаѣ вы остались съ ней на Мальтѣ. Вы не продолжали путь свой на пароходѣ доставившемъ васъ туда.

-- Лордъ Гильтонъ, она умирала съ голоду! Я не говорю это лишь для красоты слога. Повторяю вамъ, она умирала буквально съ голоду. Лишь крайнія мученія голода принудили ее пойти продавать золотой крестъ -- вашъ прощальный подарокъ. Она считала себя вдовой, и всѣ друзья ваши были того же мнѣнія. Я предложилъ ей домъ свой и любовь мою, не утихшую еще въ сердцѣ моемъ и лишь измѣнившую свой характеръ съ той поры какъ любить ее съ прежнимъ жаромъ стало грѣхомъ для меня. Она не хотѣла идти за меня замужъ. Она была вѣрна даже памяти вашей. Въ бреду горячки, вызванной крайними лишеніями, въ теченіе которой я помогалъ ухаживать за ней, имя ваше не сходило съ устъ ея. О, милордъ, милордъ, повѣрьте, лишь коварное, невѣрное сердце могло считать ее невѣрной!

Твердый, суровый на видъ человѣкъ этотъ отеръ украдкой слезу, говоря это.

-- Вы сопровождали ее на родину ея, въ Англію. Какая была на то необходимость, мистеръ Стендрингъ?

-- Она была слишкомъ слаба для того чтобъ ѣхать одной; кромѣ того она не принимала отъ меня денегъ, хотя находилась въ крайности. Я нанялъ ей маленькій домикъ въ деревнѣ, въ которомъ она жила уроками до самой своей смерти.

-- Она умерла въ августѣ 1845 года, сказалъ лордъ Гильтонъ.-- 22 числа. Я оставилъ ее, отправляясь въ Аденъ, въ февралѣ 1844, а вы встрѣтились съ ней на Мальтѣ въ іюлѣ того же года?

-- Точно такъ.

-- Ребенокъ ея умеръ въ январѣ 1846. Вы дѣйствительно объяснили нѣкоторыя вещи бросавшія на васъ подозрѣніе въ глазахъ моихъ, но главное доказательство противъ васъ остается. Сравните числа эти, Мартинъ Блексемъ, и скажите по совѣсти, имѣю ли я причину осуждать его! съ горечью воскликнулъ графъ.

-- Я въ первый разъ слышу что у васъ былъ ребенокъ, проговорилъ удивленный адвокатъ,-- но....

-- Ради Бога, Блексемъ, не говорите о немъ какъ о моемъ ребенкѣ. Сравните чиста эти, сравните числа. Онъ умеръ шести мѣсяцевъ, почти черезъ два года послѣ того какъ я оставилъ его мать.

Андрью Сиридрингъ вскочилъ со стула, какъ будто что-то ударило его въ самое сердце, и нѣсколько минутъ не могъ выговорить ни слова. Два или три раза онъ пытался отвѣчать, но языкъ его, повидимому, потерялъ способность говорить, а въ горлѣ его подымалось что-то грозившее задушить его.

-- Это, Мартинъ, продолжалъ лордъ Гильтонъ;-- это нельзя объяснить себѣ какъ-нибудь иначе.

-- Одно слово прежде чѣмъ вы отвѣтите на это, вмѣшался Стендрингъ глухимъ, хриплымъ голосомъ.-- Пожалуста назовите мнѣ еще одно число, лордъ Гильтонъ. Когда возвратились вы въ Англію?

-- Въ сентябрѣ 1846.

-- Отъ кого узнали вы что ребенокъ умеръ въ январѣ того же года, шести мѣсяцевъ отъ роду?

-- Отъ вашего отца.

-- Онъ сказалъ вамъ это? спросилъ Андрью, поблѣднѣвъ какъ смерть.

-- Не прямо словами, возразилъ лордъ Гильтонъ; но онъ представилъ мнѣ доказательства на это.

-- Такъ да проститъ ему Господь!

-- Я видѣлъ свидѣтельство о похоронахъ его, продолжалъ графъ обращаясь болѣе къ Блексему, нежели къ Андрью, сидѣвшему съ лицомъ закрытымъ руками и какъ бы пораженному горемъ.-- Я говорилъ съ женщиной ходившей за нимъ послѣ смерти его матери.

-- Съ мистрисъ Крауфордъ? спросилъ Андрью, приподнявъ голову.

-- Нѣтъ, это была незамужняя женщина, звали ее Бедингтонъ или Бедминстеръ, кажется.

-- А не Бедингфильдъ?

-- Да, именно такъ была ея фамилія.

Андрью Стендрингъ приложилъ руку ко лбу и тяжело вздохнулъ.

-- Лортъ Гильтонъ, началъ онъ послѣ долгаго томительнаго молчанія,-- онъ глубины сердца жалѣю васъ. Я не зналъ что въ этомъ дѣлѣ зашли такъ далеко. Я думалъ что вы дѣйствовали руководствуясь лишь подозрѣніемъ на меня и ревностью ко мнѣ, въ силу того что я возвратился въ Англію вмѣстѣ съ мистрисъ Эйльвардъ. Но вы были обмануты ужаснымъ, жестокимъ образомъ. Ребенокъ этотъ родился два мѣсяца спустя послѣ пріѣзда жены вашей въ Англію. Ему было около четырнадцати мѣсяцевъ когда онъ умеръ. Это была ваша собственная плоть и кровь, и оставайся онъ въ живыхъ, онъ былъ бы теперь вашимъ наслѣдникомъ въ глазахъ Бога и людей. Да въ Чертсей должны найтись въ живыхъ по крайней мѣрѣ, съ дюжину людей помнящихъ его рожденіе.

-- Въ Чертсей! воскликнулъ лордъ Гильтонъ, блѣднѣя. Онъ не тамъ родился.

-- Я говорю что тамъ, горячо возразилъ Стендрингъ.

-- Вы ошибаетесь. О смерти его внесено въ списки въ Маргетѣ, тамъ гдѣ жила и умерла его мать.

-- Можетъ-статься что она переѣхала туда предъ смертью, но жила она въ Чертсей, и тамъ родился и ребенокъ ея.

-- Мартинъ, Мартинъ! Чему мнѣ теперь вѣрить?

-- Вѣрьте, милордъ, сказалъ Стендрингъ, тому что вы сдѣлались жертвой низкаго заговора, имѣвшаго цѣлью запятнать доброе имя вѣрной, любящей женщины. Я покажу вамъ письмо ея, въ которомъ она увѣдомляетъ меня о рожденіи своего, какъ она тогла полагала, осиротѣлаго сына. Я приведу къ вамъ людей изъ Чертсей помнящихъ ихъ обоихъ. Этого мало,-- я приведу къ вамъ эту Бедингфильдъ и заставлю ее признаться въ замыслѣ, въ которомъ она была участницей. Виновника его, я не могу коснуться. Да проститъ ему Богъ!

Лордъ Гильтонъ схватилъ его за руку.

-- Вы подозрѣваете отца вашего. Мартинъ, я такъ и предполагалъ. Андрью Стендрингъ, умоляю васъ, скажите мнѣ прямо, ради нея;-- это было дѣло отца вашего?

-- Вы меня жестоко испытываете, милордъ, отвѣчалъ тотъ, отворачиваясь въ сторону.-- Развѣ недовольно будетъ съ васъ, если я докажу вамъ, такъ же ясно какъ то что солнце свѣтитъ въ полдень, истину всего что я говорилъ вамъ? Если вы убѣдитесь, что непремѣнно и должно быть, что тутъ произошелъ безчестный обманъ: право, нѣтъ надобности заходить еще далѣе. Если я докажу вамъ что память жены вашей чиста какъ и она сама, то окажите мнѣ нѣкоторую милость и съ вашей стороны, въ вознагражденіе за это.

-- Я вижу, вижу все, проговорилъ графъ,-- вы хорошій человѣкъ, Андрью Стендрингъ. Подадите вы мнѣ теперь вашу руку?

-- Нѣтъ милордъ, возразилъ онъ вставая.-- Я не подамъ ее вамъ, пока не докажу на дѣлѣ истину словъ моихъ. Черезъ два дня я снова увижусь съ вами. Теперь же, я удалюсь отсюда если позволите. Мнѣ пока нечего болѣе сказать вамъ.

-- Мартинъ, Мартинъ, снова застоналъ графъ; чему долженъ я вѣрить?

-- Всему чему угодно, только не тому что человѣкъ сейчасъ вышедшій отсюда обманываетъ васъ. Вы угадали. Это все было дьявольскимъ замысломъ со стороны старика Джебеза.

-- Онъ говорилъ мнѣ что я буду каяться до конца моей жизни въ томъ что я сдѣлалъ. Онъ повторилъ Джеку что я никогда не узнаю какъ жестоко онъ отомстилъ мнѣ. О, Мартинъ, еслибы мальчикъ нашъ былъ живъ!

-- А! Тогда не существовало бы никакого недоразумѣнія.

-- Но тѣмъ не менѣе, началъ пэръ, снова впадая въ прежнія сомнѣнія,-- Андрью Стендрингъ могъ былъ самъ быть обманутъ. Онъ можетъ-быть и самъ ничего не зналъ хорошенько. Онъ, вы знаете, былъ въ Смирнѣ, когда родился ребенокъ. Я желалъ бы, я отъ души желалъ бы, Мартинъ, повѣрить словамъ его, но возрастъ записанный въ похоронныхъ спискахъ, какъ это объяснить себѣ?

-- Весьма легко сдѣлать это; стоитъ лишь сравнить его съ свидѣтельствомъ о рожденіи ребенка. Если свидѣтельства не будутъ согласоваться между собой, то одно изъ нихъ должно быть невѣрно.

-- Да, одно или другое.

-- Джебезъ Стендрингъ увѣрилъ васъ что жена ваша, возвратясь изъ Мальты, жила тамъ гдѣ умерли она и ребенокъ ея, въ Маргетѣ, тогда какъ....

-- Это ничего не значитъ, Мартинъ, гдѣ она жила. Не будемъ отвлекаться отъ главнаго предмета, прервалъ лордъ Гильтонъ.

-- Извините; это значитъ весьма много. Въ маленькомъ мѣстечкѣ, подобномъ Чертсей, гдѣ ее всѣ должны были знать, трудно было составить ложное свидѣтельство, тогда какъ въ Маргетѣ сдѣлать это сравнительно легко, особенно послѣ ея смерти. Андрью Стендрингъ не имѣлъ никакого повода увѣрять васъ что она жила въ такомъ-то, а не въ другомъ мѣстѣ; но старикъ Джебезъ, если допустить что подозрѣнія наши основательны, имѣлъ на то поводъ. Онъ нарочно послалъ васъ за собраніемъ нужныхъ свѣдѣній въ такое мѣсто гдѣ жену вашу никто не зналъ, гдѣ не было никого кто бы былъ не заодно съ нимъ, кто бы могъ объяснить вамъ настоящее положеніе дѣла; гдѣ -- и это очень важно -- гдѣ, разсматривая похоронные списки, вы не могли наткнуться на свидѣтельство о рожденіи ребенка. Физически невозможно, какъ вамъ извѣстно, чтобы было въ этомъ случаѣ двое дѣтей.

-- Я согласенъ съ вами что трудно было бы внести въ списки имя ребенка прежде нежели онъ родился, въ маленькомъ мѣстечкѣ подобномъ Чертсей, сказалъ графъ.

-- Разумѣется! Будьте увѣрены, тамъ было довольно любопытныхъ языковъ готовыхъ толковать о бѣдной женщинѣ. Какъ учительница, она должна была быть извѣстна духовенству. Кто-нибудь изъ нихъ вѣрно навѣщалъ ее. Ребенка навѣрное крестили тамъ. Нѣтъ. Если внесено что-либо въ списки въ Чертсей, то это свидѣтельство должно быть вѣрно.

-- А вы полагаете что Джебезъ Стендригъ измѣнилъ или велѣлъ написать ложное свидѣтельство въ Маргетѣ?

-- Я не хочу предполагать прямо этого. Регистраторы, подобно другимъ смертнымъ, часто бываютъ неосмотрительны и безпечны, особенно же на многолюдныхъ водахъ, гдѣ трудно знать лично людей относящихся къ нимъ по дѣлу. Все, по моему мнѣнію, зависитъ отъ разрѣшенія вопроса: жила ли мистрисъ Эйльвардъ въ Чертсей или нѣтъ? Если она жила тамъ, вы можете уличить старика Джебеза во лжи. Если же нѣтъ, то можно допустить что и Андрью былъ обманутъ, и мы должны еще хорошенько выслушать его, прежде нежели будемъ осуждать его. Для него фактъ этотъ простъ. Если онъ можетъ доказать что ребенокъ имѣлъ тотъ возрастъ, какъ онъ увѣряетъ, при своей смерти -- все равно, гдѣ бы онъ ни родился, дѣло его выиграно.

-- Дай Богъ чтобъ это удалось ему. Бѣдная Джулія!

-- Но теперь не будемъ больше говорить объ этомъ; я боюсь мы и безъ того слишкомъ много толковали объ этомъ предметѣ. Вы не чувствуете себя дурно, Эйльвардъ?

-- Нѣтъ, я чувствую лишь слабость, возразилъ лордъ Гильтонъ, опускаясь на подушки.-- Который часъ, Мартинъ?

-- Около половины шестаго.

-- Джекъ обыкновенно является сюда въ это время. Что это за славный малый. Вы его вѣдь давно уже знаете, не такъ ли?

-- Я знаю его съ дѣтства; онъ былъ таки порядочный шалунъ.

-- Онъ очень добръ ко мнѣ, очень добръ, тихо продолжалъ графъ. Когда я еще считалъ себя важною особой, Мартинъ, я предложилъ ему нѣчто на что другіе молодые люди такъ бы и набросились на его мѣстѣ; а теперь, когда я сталъ самъ зависящимъ отъ другихъ человѣкомъ, не способнымъ принести ему никакой пользы, онъ весь посвятилъ себя мнѣ. Замѣчали вы когда-нибудь сходство между нимъ и дочерью моей Мери?

-- Не могу сказать; но правду говоря, я всего два раза видѣлъ ее. Разъ, въ бытность мою здѣсь, шесть недѣль тому назадъ, да еще сегодня.

-- Она отличная дѣвушка, Мартинъ. Я боюсь что былъ не совсѣмъ справедливъ къ своимъ дѣтямъ. Я всегда желалъ имѣть сына, а Мери.... но что думать теперь объ этомъ?

-- Вы правы; не слѣдуетъ теперь думать ни о чемъ непріятномъ. Вы должны поскорѣе выздоравливать, Эйльвардъ, а если вамъ оказало бы пользу подышать немножко чистымъ Кентскимъ воздухомъ, то нечего говорить вамъ какъ я и жена моя будемъ рады видѣть васъ. Мы покажемъ вамъ домикъ въ которомъ вы тогда спасли мнѣ жизнь, хотя вы едвали узнаете его теперь. Кстати, въ этомъ самомъ домикѣ выросъ Джекъ.

-- Да, онъ говорилъ мнѣ. Я удивляюсь какъ это Джебезъ Стендрингъ помѣстилъ своего питомца близь такого дурнаго примѣра какъ вашъ, Мартинъ, сказалъ графъ, улыбаясь,

-- Онъ и не помѣщалъ его тамъ добровольно. Нянюшка его, вышедшая замужъ за моего клерка, жила въ Льюнсгемѣ, когда его поручили ей, а когда она переѣхала въ Саутертонъ, старикъ Джебезъ взялъ его отъ нея. Ему было тогда всего девять лѣтъ, и повѣрите ли? Плутишка убѣжалъ, убѣжалъ изъ Ричмонда, куда его услали, и отыскалъ дорогу назадъ къ Проссерамъ.

-- Но ему пришлось проходить чрезъ Лондонъ? Какъ его тамъ не обокрали?

-- Его и обокрали, бѣднаго мальчугана! Въ одну позднюю ночь полиція нашла его въ одномъ носкѣ и въ мужской жилеткѣ, больше на немъ не было ни лоскутка. Послѣ того, Джебезъ оставилъ его въ покоѣ; но не оказывалъ ему никакого вниманія и никакого попеченія, ограничиваясь лишь помѣщеніемъ его въ школу и въ университетъ и уплатой его счетовъ.

-- Онъ поступилъ съ нимъ безсовѣстнымъ, безсовѣстнымъ образомъ, въ негодованіи произнесъ лордъ Гильтонъ.-- Эта исторія съ его ежегоднымъ доходомъ была возмутительна.

-- Она послужила къ спасенію Джека, возразилъ Блексемъ.-- Пока онъ имѣлъ готовыя средства ничего не дѣлая, онъ былъ повѣсой, я очень боялся за Джека одно время. Онъ удивительно исправился съ тѣхъ поръ какъ сталъ принужденъ жить своимъ трудомъ.

-- Тише! Кажется я слышу его шаги на лѣстницѣ. Нѣтъ, для него они недовольно быстры.

Однако это былъ Джекъ, но взойдя въ комнату, онъ имѣлъ такой измѣнившійся видъ, лицо его было такъ блѣдно и испугано что графъ и Блексемъ воскликнули въ одинъ голосъ,

-- Боже мой, Джекъ! Что такое случилось!