Джекъ только-что усѣлся въ пятницу за работу, а пятница, какъ вамъ извѣстно, день трудовой для людей пишущихъ въ еженедѣльныхъ изданіяхъ, какъ вдругъ онъ получилъ записку отъ мистрисъ Клеръ. Онъ бросилъ въ сторону перо и бумагу и сейчасъ же отправился на зовъ, въ увѣренности что дѣло касается Констанціи. Такъ дѣйствительно и было. Онъ не владѣлъ собою, когда онъ услыхалъ о вѣсти сообщенной Спенсеромъ Виллертономъ. Джорджъ Конвей въ Англіи! Прежде еще нежели прекрасная заговорщица пришла въ себя послѣ медвѣжьяго объятія, которымъ, къ неописанному изумленію ея, счастливый повѣса нашъ наградилъ ее за добрыя вѣсти, онъ уже бѣжалъ по улицѣ, стараясь нагнать извощика, привезшаго его, съ цѣлью какъ можно скорѣе добраться до мистера Исаака. Онъ-таки порядкомъ измучился послѣднее время, и новость эта привела его въ величайшій восторгъ. Теперь все пойдетъ какъ по маслу, думалъ онъ, катясь по направленію къ Букингамъ-Стриту. Мысль что если даже мистеръ Исаакъ и сообщитъ ему желаемыя свѣдѣнія и онъ найдетъ заблудшаго отца своей возлюбленной, послѣдній можетъ не пожелать вмѣшаться въ это дѣло или, что еще хуже, окончательно отвергнуть предложеніе, мысль эта ни разу и не мелькнула въ его счастливой, полной свѣтлыхъ надеждъ головѣ. Какъ онъ выражался, "все было слажено, оставалось лишь крикнуть ура". Онъ дошелъ до послѣдней сцены пятаго акта, до послѣднихъ десяти страницъ третьей части своего романа. Deus ex machina расправлялъ уже свои крылья, выжидая свою очередь явиться на сцену, чтобы сразить замыслы злодѣевъ и произнести обычное благословеніе надъ героемъ и героиней піесы. Сказка была досказана. Счастливецъ! Онъ бросилъ полсоверена, выскочивъ изъ кэба, и имѣлъ счастіе застать мистера Исаака, готоваго принять его.

-- Защитникъ въ дѣлѣ Савадера versus Гилля, если не ошибаюсь? началъ мистеръ Исааксъ, предложивъ Джеку стулъ.

-- Нѣтъ. Въ отношеніи къ вамъ я ни болѣе какъ проситель. Я пришелъ къ вамъ съ просьбой объ одолженіи, сказалъ Джекъ.

-- По порученію другаго мистера Гилля?

-- Я не знаю никакого другаго мистера Гилля. Я пришелъ по своему собственному дѣлу.

Въ виды мистера Исаака всегда входило дѣлать небольшія одолженія молодымъ джентльменамъ, приходившимъ къ нему по собственнымъ дѣламъ своимъ; вслѣдствіе этого онъ откинулся на спинку своего кресла, ожидая чтобы посѣтитель высказалъ ему свою просьбу. Люди подобные мистеру Исааку хорошо угадываютъ съ перваго взгляда характеръ своихъ просителей и тутъ же рѣшаютъ благоразумно ли будетъ согласиться на просьбу ихъ, судя потому какимъ образомъ просьба эта высказывается. Мистеръ Исаакъ никогда не торопилъ своихъ кліентовъ и никогда не наводилъ ихъ прямо на суть дѣла, какъ бы они не отдалялись отъ нея.

Джекъ прямо навелъ на нее рѣчь.

-- Я прошу у васъ дать мнѣ адресъ мистера Джорджа Конвея, брякнулъ онъ.

-- Милостивый государь! возразилъ мистеръ Исаакъ, вскакивая и измѣняя свое положеніе, полное внимательнаго участія.-- Вы ошибаетесь. У меня не адресная контора?

-- Я знаю это, отвѣчалъ Джекъ.-- Я сказалъ уже вамъ что пришелъ просить у васъ одолженія.

-- Гмъ, гмъ. Видите ли, мы здѣсь мало занимаемся одолженіями, особенно въ отношеніи къ чужимъ, возразилъ тотъ.-- Еслибы вы пришли ко мнѣ на домъ, какъ джентльменъ къ джентльмену, и сказали бы мнѣ: "одолжите меня, сообщивъ мнѣ свѣдѣніе это, мистеръ Исаакъ", мы бы потолковали объ этомъ какъ джентльменъ съ джентльменомъ, и я полагаю, вамъ удалось бы получить желаемое; но разъ я сижу въ своей конторѣ, я становлюсь человѣкомъ дѣловымъ и смотрю на вещи съ дѣловой точки зрѣнія, замѣтилъ Еврей съ подмигиваніемъ, заимствованнымъ имъ у покойнаго товарища его.

-- Мы можемъ отнестись къ этому обстоятельству съ дѣловой точки зрѣнія, отвѣчалъ Джекъ.-- Я желаю спросить совѣта вашего, какъ адвоката, насчетъ того гдѣ я могу найти Джорджа Конвея.

Тутъ онъ вдругъ остановился.

-- Я весь вниманіе, мистеръ Гилль. Съ цѣлью....

-- Ну, да что тутъ! Нищимъ нельзя быть разборчивымъ. Можетъ-быть, справедливость требуетъ чтобъ я былъ откровененъ съ вами, если желаю чтобъ и вы были откровенны со мной. Я помолвленъ съ дочерью мистера Конвея. Мать ея не соглашается на нашъ бракъ, и я хочу повидаться съ отцомъ ея и попробовать счастія у него. Вотъ и все.

-- Го, го! Такъ значитъ вы тотъ джентльменъ что былъ въ Рейдѣ, прошлою осенью во время регатты?

-- Да, я былъ тамъ.

-- На яхтѣ мистера Виллертона?

-- Да.

-- Говорила вамъ миссъ Конвей что-нибудь объ этой исторіи съ браслетомъ?

-- Тогда, нѣтъ. Она сказала мнѣ объ этомъ потомъ, когда... тутъ Джекъ покраснѣлъ и опять остановился.

-- Теперь выслушайте меня хорошенько, мистеръ Гилль. началъ Исаакъ съ видомъ сильнаго участія.-- Услуга за услугу. Отвѣтьте мнѣ на мои вопросы, и я отвѣчу вамъ на ваши. Я не буду васъ разспрашивать о томъ что говорила молодая дѣвица, это было бы не хорошо, не такъ ли? Я желаю лишь услыхать отъ васъ да или н ѣ тъ, въ отвѣтъ на одинъ вопросъ. Говорила она вамъ что мать заставляла ее высказать насчетъ этого браслета нѣчто бывшее неправдой?

-- Зачѣмъ спрашиваете вы это?

-- Это ужь мое дѣло. Я слышалъ что это было такъ. Я увѣренъ что это было такъ, и желаю убѣдиться вполнѣ что слухи эти вѣрны.

-- Ну, если вы это безъ того знаете, возразилъ Джекъ, не совсѣмъ довольный собой, но горя нетерпѣніемъ получить желаемое свѣдѣніе,-- такъ не бѣда если я удовлетворю вашему желанію. Да, это было такъ.

-- Отлично. Мы, я вижу, сойдемся съ вами, мистеръ Гилль. Еще одинъ вопросъ и дѣло кончено. Гдѣ находится миссъ Конвей?

-- Я бы Богъ знаетъ что далъ чтобы знать это! воскликнулъ Джекъ.

-- Вотъ какъ! Вы не переписываетесь съ ней, значитъ?

-- Мы переписывались до тѣхъ поръ пока, шесть недѣль тому назадъ, ее вдругъ не увезли изъ Діеппа, гдѣ она жила, и съ тѣхъ поръ я ничего не слыхалъ о ней. Я употреблялъ въ дѣло всевозможныя средства чтобъ отыскать ее, продолжалъ Джекъ, увлеченный своимъ горемъ,-- но все было напрасно.

-- Теперь, послушайте меня, мистеръ Гилль, сказалъ Исаакъ, принимая все болѣе участія въ этомъ дѣлѣ и придвигая свое кресло поближе къ Джеку.-- Услуга за услугу, какъ, я уже говорилъ вамъ. Вамъ нуженъ отецъ, мнѣ нужна дочь.

-- На что?

-- Такъ и быть, пожалуй скажу вамъ, какъ джентльменъ джентльмену, я желаю вытребовать ее какъ свидѣтельницу въ дѣлѣ Блеръ противъ Конвея съ женой. Если я скажу вамъ гдѣ найти мистера Конвея, то обѣщайте мнѣ, какъ джентльменъ джентльмену, что вы поможете мнѣ отыскать молодую дѣвицу.

-- Я говорю вамъ чистосердечно что она ничего не знаетъ объ этомъ дѣлѣ.

-- Очень можетъ быть; но мнѣ нужно чтобъ она находилась на всякій случай не далеко отъ Вестминстеръ-Галля, когда дѣло это пойдетъ въ ходъ. Я знаю ужь что дѣлаю.

-- Если ее, какъ вы говорите, вытребуютъ, она должна будетъ явиться, не правда ли? спросивъ Джекъ подумавъ съ минуту.-- Ее тогда нельзя будетъ удержать силой?

-- Это было бы явнымъ презрѣніемъ суда.

-- Если такъ, то по рукамъ, весело воскликнулъ Джекъ. Законъ-таки оказался его сторонникомъ наконецъ.

-- Мы устраиваемъ дѣло это какъ джентльмены, знаете, безъ всякихъ предубѣжденій? спросилъ мистеръ Исаакъ.

-- Я далъ вамъ слово, чего же вамъ еще надобно? возразилъ немного раздосадованный Джекъ.

-- О, ничего, ничего. Не сердитесь. У меня уже такая привычка. Я люблю все хорошенько уяснить. Ну теперь слушайте, когда на мистера Конвея было подано въ судъ, онъ находился въ гостиницѣ Пшеничнаго Снопа, въ Бдеквиллѣ.

-- Въ гостиницѣ! Боже мой! Онъ могъ выѣхать оттуда. Какъ давно это было?

-- Погодите-ка, сказалъ стряпчій, справляясь въ журналѣ лежавшемъ на его конторкѣ.-- Сегодня пятница, а жалоба была подана на него.... да, вотъ тутъ она записана, въ понедѣльникъ. Пять дней тому назадъ, значитъ, включая сегодняшній. Ему осталось еще четыре дня до срока.

-- То-есть чтобъ явиться сюда?

-- Нѣтъ, не совсѣмъ такъ. Онъ долженъ будетъ тогда отвѣчать на жалобу и объявить куда надо отнестись съ слѣдующими заявленіями, однимъ словомъ, дѣло должно пойти тогда судебнымъ порядкомъ. Но не бойтесь. Онъ не оставлялъ еще Пшеничнаго Снопа.

-- Вы увѣрены въ этомъ?

-- Онъ не въ состояніи выѣхать оттуда. Онъ слишкомъ боленъ для этого.

-- Боленъ! Отчего вы не сказали мнѣ этого сейчасъ же? вскрикнулъ Джекъ, вскочивъ съ мѣста.

-- Это не мое дѣло, спокойно возразилъ Исаакъ.-- Мы подали на него въ судъ, а если онъ умретъ, мы будемъ продолжать дѣло съ другими причастными къ нему лицами. Вдова можетъ тогда расплатиться за все.

-- Неужели онъ въ опасности? пролепеталъ повѣса.

-- Я не докторъ, знаете, и не видалъ его самъ, возразилъ мистеръ Исаакъ съ своею обычною осторожностью, -- но посланный мой, видѣвшій его, говоритъ что онъ очень плохъ. У него что-то случилось съ легкими. Онъ едва можетъ говорить отъ кашля. Молодой дѣвицѣ достанется-таки кое-что, когда онъ отправится, не правда ли, мистеръ Билль? спросилъ мастеръ Исаакъ съ обычнымъ своимъ подмигиваніемъ. Но Джекъ схватилъ свою шляпу и выскочилъ изъ конторы, не дослушавъ вопроса.

Онъ боленъ! Въ опасности! Умираетъ, можетъ-быть. Отецъ маленькой Конъ умираетъ одинъ, въ жалкой гостиницѣ, и около него нѣтъ ни одной близкой души! Главная цѣль его поисковъ почти изгладилась изъ Джековой головы въ эту минуту. Онъ боленъ! Въ опасности! Что, если онъ уже умеръ? Какъ взглянетъ онъ послѣ этого въ лицо Констанціи, если имъ придется когда-нибудь встрѣтиться, чѣмъ объяснитъ ей свою безпечность? ничтожный стряпчій сумѣлъ отыскать его, ради пустаго, копѣечнаго дѣла, а онъ не сумѣлъ! Среди уличнаго шума и треска, кроткія слова "отыщи отца моего" неотступно звучали въ ушахъ его, съ неумолчнымъ упрекомъ.

Менѣе нежели черезъ часъ, показавшійся ему однако затри, Джекъ доѣхалъ до Блеквилля и вскорѣ нашелъ Пшеничный Снопъ. Тутъ ли живетъ мистеръ Конвей?-- Да, мистеръ Конвей тутъ, но.... джентльменъ родня ему? спросила хозяйка.-- Нѣтъ, собственно говоря, не родня, но у него есть до него важное дѣло. Онъ другъ его семейства. Онъ сейчасъ только узналъ что онъ здѣсь и что онъ боленъ. Что, онъ очень боленъ?-- Очень. Она, хозяйка, не знаетъ въ состояніи ли онъ видѣть кого-либо. Теперь у него докторъ. Не угодно ли джентльмену доложить о себѣ?

-- Онъ не знаетъ меня по имени, сказалъ Джекъ.-- Но я долженъ видѣть его.

-- Ну, такъ поговорите лучше съ докторомъ, когда онъ сойдетъ внизъ. Я не думаю чтобы можно было безпокоить его дѣлами, да еще черезъ людей которыхъ онъ не знаетъ, замѣтила хозяйка.

Итакъ, Джеку пришлось ждать въ тоскѣ полчаса, пока не явился докторъ, встрѣтившій его тѣмъ же вопросомъ: не родня ли онъ?

Джекъ отвелъ доктора въ сторону и разказалъ ему въ какихъ отношеніяхъ находился онъ къ больному. Больше дѣлать ему ничего не оставалось.

-- Послѣ его дочери нѣтъ на свѣтѣ человѣка который бы принималъ въ немъ такое участіе какъ я, умолялъ онъ.-- Ради Бога, позвольте мнѣ повидаться съ нимъ.

-- Дѣлайте какъ угодно, было отвѣтомъ,-- я умываю руки во всемъ что касается до послѣдствій.

-- Развѣ онъ такъ плохъ?

-- Онъ можетъ прожить еще мѣсяцъ, можетъ и умереть сегодня. Вѣрно одно то что выздоровѣть онъ не можетъ.

-- Если такъ, то ему необходимо имѣть около себя близкое лицо?

-- Это такъ, но извините, если я спрошу васъ находитесь ли все въ такомъ настроеніи духа чтобъ ухаживать за больнымъ, котораго можетъ убить малѣйшее потрясеніе.

-- Я такъ изумленъ, такъ пораженъ, отвѣчалъ Джекъ,-- но я буду очень спокоенъ и тихъ съ нимъ. Я знаю какъ надо обращаться съ больными. Я недавно ходилъ за однимъ человѣкомъ во время опасной болѣзни, я, да прачка моя, я пошлю за ней, и мы вдвоемъ будемъ ухаживать за нимъ. Я не скажу ему ни одного слова, которое бы могло встревоживъ его вѣрьте мнѣ, пока ему не станетъ лучше. Позвольте мнѣ пойти на верхъ, докторъ, пожалуста позвольте!

Докторъ пристально взглянулъ на его встревоженное, честное лицо и смягчился.

-- Его надо бы спросить прежде, знаете. Вы-то, кажется, готовы помочь ему; но увѣрены ли вы что онъ захочетъ принять вашу помощь?

Тутъ хозяйка, которая какъ я боюсь, подслушивала ихъ, вмѣшалась въ разговоръ.

-- Я не знаю, этого ли джентльмена онъ все ждалъ, сударь, сказала она доктору, -- но онъ всю недѣлю спрашивалъ не приходилъ ли кто нибудь къ нему. Онъ кого-то ждетъ, это вѣрно.

-- Ну такъ ступайте, замѣтилъ докторъ, довольный повидимому что можетъ наконецъ уступить Джеку,-- но будьте какъ можно осторожнѣе и покойнѣе.

-- Питеръ, крикнула хозяйка супругу своему, стоявшему за буфетомъ.-- Проводи джентльмена въ комнату мистера Конвея и посмотри-ка не нужно ли ему чего-нубудь. Ужь время, я думаю, отнести ему желе.

Хозяинъ былъ крупный, пухлый малый, двигавшійся весьма медленно и пыхтѣвшій при этомъ. Нетерпѣливый Джекъ готовъ былъ подтолкнуть его въ спину, между тѣмъ какъ онъ пыхтѣлъ, взбираясь вверхъ по узкой, темной лѣстницѣ и по душному корридору, ведшему въ комнату больнаго. Съ громко-бьющимся сердцемъ, Джекъ взошелъ въ завѣшенную комнату и молча подошелъ къ кровати. Больной лежалъ обратясь лицомъ къ стѣнѣ, съ закрытыми глазами, словно погруженный въ сонъ. Джекъ приложилъ палецъ къ губамъ, какъ бы давая знакъ хозяину не пыхтѣть такъ громко, и сѣлъ на стулъ около кровати:

Черезъ нѣсколько минутъ взошла хозяйка съ желе.

-- Ахъ, нѣтъ, сударь, онъ не спитъ, возразила она въ отвѣтъ на предостереженіе Джека.-- Онъ цѣлый день такъ лежитъ. Скушайте-ка это; оно облегчитъ васъ немножко, мистеръ Конвей, сказала она отодвигая занавѣси на одну сторону,-- да вотъ еще пришелъ къ вамъ джентльменъ, желающій позаботиться оивасъ и походить за вами,-- хотя, право, мы дѣлаемъ все что можемъ.

-- Гдѣ онъ? опросилъ больной, пытаясь повернуться..-- Такъ онъ пришелъ наконецъ?

-- Не шевелитесь, сказалъ Джекъ.-- Да, я здѣсь. Я не оставлю васъ. Мы поговоримъ съ вами, когда вамъ станетъ получше.

Но тутъ больной приподнялся съ внезапнымъ усиліемъ и взглянулъ прямо на Джека.

-- Зачѣмъ онъ не пришелъ самъ? Зачѣмъ прислалъ онъ васъ? спросилъ онъ.

Джекъ вскочилъ со стула. Въ звукѣ этого голоса было что-то заставившее похолодѣть кровь въ его жилахъ, онъ самъ не зналъ отчего въ первую минуту.

-- Тутъ какая-то ошибка, проговорилъ онъ.-- Я.... я желалъ видѣть мистера Конвея.

-- Это и есть мистеръ Конвей, сказала хозяйка.

-- Разумѣется это онъ и есть, повторилъ хозяинъ.

Между тѣмъ какъ Джекъ стоялъ въ изумленіи и сомнѣніи надъ больнымъ, нѣчто висѣвшее на шеѣ послѣдняго и обнаруженное перемѣной его положенія бросилось ему въ глаза. Тогда онъ узналъ почему при звукѣ этого голоса у него похолодѣла въ жилахъ кровь, и забывъ въ своемъ волненіи предостереженіе доктора, громко воскликнулъ:

-- Это-то Джорджъ Конвей? Нѣтъ. Это Абель Блиссетъ убійца!

Хозяйка взвизгнула. Хозяинъ, ходъ мыслей котораго былъ также медлененъ какъ и движенія его, стоялъ розиня ротъ. Больной тяжело откинулся на подушки и разразился припадкомъ страшнаго кашля; вскорѣ яркая, алая струя обозначилась на бѣльѣ его.

-- Кто бы онъ ни былъ, съ упрекомъ произнесла хозяйка, поддерживая его голову,-- вы убили его.

-- Надѣюсь что нѣтъ, мнѣ, мнѣ очень жаль. Я невольно вскрикнулъ. Я такъ былъ изумленъ. Нельзя ли чѣмъ-нибудь помочь ему? бормоталъ Джекъ.

Отвѣтъ послышался съ постели.

-- Откройте ставни и покажите мнѣ кто это?

-- Нѣтъ, сударь, право вамъ надо лежать покойно. Вы....

-- Теперь ужь поздно; откройте ставни.

Хозяйка повиновалась и цѣлый потокъ свѣта ворвался въ комнату.

-- Джекъ Гилль! воскликнулъ Блиссетъ,-- ибо это былъ онъ -- Зачѣмъ пришли вы опять травить меня?

-- Богъ свидѣтель что я не искалъ васъ, возразилъ Джекъ. Имя взятое вами....-- Я полагалъ что оно заставитъ людей избѣгать меня. Еще ошибка. Ну, за то это ужь послѣдняя. Странно, однако, очень странно что это были именно вы, размышлялъ онъ какъ бы про себя. Джекъ стоялъ молча, не зная что сказать. Онъ не замѣтилъ что хозяинъ вышелъ изъ комнаты.

-- Дайте мнѣ этого краснаго лѣкарства, прошепталъ Блиссетъ.

-- Вамъ надо принимать его только каждые четыре часа, возразила хозяйка.

-- Все равно. Оно придастъ мнѣ силы говорить, а я долженъ говорить теперь.. Дайте мнѣ его.

Лѣкарство налили на ложку и подали ему.

-- Вы знаете Джебеза Стендринга, моего прежняго хозяина? спросилъ онъ Джека черезъ нѣсколько минутъ, уже болѣе твердымъ голосомъ.

-- Знаю.

-- Онъ предательски поступилъ со мной. Когда я еще не былъ такъ плохъ какъ теперь, онъ обѣщалъ отправить меня въ дальнія страны. Я бы остался живъ, еслибъ онъ сдержалъ свое слово. Онъ думалъ избавиться отъ меня легчайшимъ способомъ и оставилъ меня умирать здѣсь. Я разочтусь еще. съ Джебезомъ Стендрингомъ, прежде нежели умру, Джекъ Билль!

-- Вамъ не слѣдуетъ думать теперь о подобныхъ вещахъ

-- А я все-таки буду, свирѣпо отвѣчалъ Блиссетъ,-- все-таки буду! Я когда-то сомнѣвался что есть на свѣтѣ Провидѣніе Теперь же, я начинаю думать что оно существуете, ибо оно привело васъ ко мнѣ.

-- Если вамъ тяжело мое присутствіе, я уйду, сказалъ Джекъ, вставая.

-- Нѣтъ, останьтесь. Я боюсь у меня не станетъ силы сказать вамъ все; я знаю что могу умереть каждую минуту. Еще такой припадокъ кашля и дѣло будетъ кончено. Я долженъ воспользоваться хорошенько временемъ. Я полагаю, полиція взяла всѣ бумаги найденныя на моей квартирѣ?

-- Кажется что такъ.

-- Хорошо. Тамъ есть одинъ пакетъ, въ старомъ красномъ ящикѣ для писемъ, обвязанный кисейкой. Имъ онъ ни на что не понадобится, если они даже и прочтутъ его содержаніе. Пусть лордъ Гильтонъ вытребуетъ его и покажетъ бумаги эти Джебезу Стендрингу. Этимъ я почти вполнѣ достигну своей цѣли, если.... что значитъ этотъ шумъ?

На лѣстницѣ послышались тяжелые шаги. Минуту спустя, высокая фигура полисмена показалась въ дверяхъ.

-- А! вижу, совершенно спокойно произнесъ Блиссетъ.-- Вознагражденіе. Мужъ вашъ заслужилъ триста фунтовъ сегодня, мистрисъ Смитъ. Поздравляю его. Вы сдѣлали отличную находку, полисменъ, но я боюсь, ею останутся не совсѣмъ довольны въ судѣ. Посмотрите-ка, продолжалъ онъ, показывая на хрустальный шаръ висѣвшій у него на шеѣ.-- Когда-то я поклялся что не дамся въ руки живой, и не будь я вполнѣ увѣренъ что вамъ не придется болѣе стащить меня съ этой постели; одной изъ трехъ капель находящихся въ этой хорошенькой игрушечкѣ было бы достаточно чтобы покончить все дѣло. Не бойтесь. Я теперь не приму этого. Смотрите. Съ этими словами онъ. раскрылъ шарикъ и вылилъ изъ него на подушку три капли безцвѣтной жидкости. Черезъ нѣсколько минутъ, вся комната наполнилась запахомъ горькаго миндаля.

-- Я справился бы со всѣми вами, началъ онъ снова, голосомъ насколько возможно было полнымъ вызывающей гордости,-- и безъ этого, и еслибъ я продалъ эту штучку и добылъ бы себѣ на эти деньги одежду и пріютъ отъ непогоды, я бы справился со всѣми вами; тогда, я не получилъ бы этаго проклятаго кашля. Вы думаете что много выиграете захвативъ меня теперь? Ба! Вамъ достанется трупъ мой, возъ и все. Меня замъ не схватить! Carramba! Еслибъ я, Аугустусъ Плесморъ, былъ тотъ что прежде, я бы васъ укокошилъ, какъ тогда Берриджера, и задалъ бы вашимъ товарищамъ еще работы на пять мѣсяцевъ....

Джекъ шепнулъ что-то на ухо полисмену, и тотъ подошелъ и положилъ свою руку на плечо Блиссета.

-- Вамъ не слѣдуетъ горячиться подобнымъ образомъ. Докторъ говоритъ....

-- Что я умру если буду, это дѣлать. Я это знаю, но что же изъ этого. Вамъ хочется чтобъ я выздоровѣвъ, для того чтобы можно было произнести надо мной приговоръ и повѣсить меня? Покорно васъ благодарю. Не родился еще тотъ ленъ изъ котораго должна была быть свита веревка для меня. Если я буду говорить, то это убьетъ меня, и я буду говоритъ. Вы не можете помѣшать мнѣ въ этомъ; заткните мнѣ ротъ, если хотите; это лишь ускоритъ мою смерть. Я справился со всѣми вами; взгляните на меня и сознайте себя побѣжденными!

На лицѣ его дѣйствительно появилась перемѣна, значеніе которой поняли даже и непривычные глаза Джека.

-- Ему нельзя такъ умереть, сказалъ онъ,-- надо послать за священникомъ. Вы вѣдь желали бы видѣть священника, Блиссетъ?

-- Это на что?

-- Чтобы помолиться вмѣстѣ съ нимъ.

-- Я могу помолиться и одинъ, если захочу. Моя молитва сильнѣе: я страдалъ. Или вы полагаете что мнѣ суждено страдать и здѣсь и тамъ? Если вы полагаете это, то я не очень-то высокаго мнѣнія объ вашемъ понятіи о справедливости. Мнѣ минуло тридцать семь лѣтъ на дняхъ, а я и въ продолженіи трехъ лѣтъ не зналъ счастія въ своей жизни.

-- Все лишь ради вашихъ безумныхъ поступковъ и преступленій, торжественно возразилъ Джекъ.

-- Мнѣ никогда не представлялось случая къ лучшей жизни, отвѣчалъ Блиссетъ,-- до послѣдняго времени; а вы знаете какъ я добивался его. Я бы умеръ въ старости богатымъ, почитаемымъ, можетъ-быть даже хорошимъ человѣкомъ, еслибы не этотъ дрянной плутишка Берриджеръ, да, но я не хочу ничего говорить о немъ теперь. Зачѣмъ держите вы меня въ темнотѣ? Я просилъ васъ открыть ставни.

-- Онѣ открыты?

-- Такъ откройте ихъ еще шире. Эта тьма душитъ меня.

-- Вы слишкомъ много говорите. Наше присутствіе волнуетъ васъ, сказалъ Джекъ,-- мы лучше уйдемъ.

-- Пусть они всѣ убираются, я буду очень радъ; но вы оставайтесь. Мнѣ теперь лучше. Этотъ ужасный скрежетъ здѣсь, онъ указалъ рукой на грудь,-- прошелъ. Мнѣ еще многое нужно сказать вамъ. Съ вами тоже круто обходились въ жизни.

-- Объ этомъ нечего думать теперь, сказалъ Джекъ.-- Дайте мнѣ прочесть молитву съ вами. Я.... я не выдаю себя за особенно набожнаго малаго и.... и такъ далѣе; но мнѣ кажется ужаснымъ что. вы умираете съ такими мыслями на душѣ. Скажите что вы сожалѣете о томъ ужасномъ преступленіи и помолитесь Богу, чтобъ Онъ простилъ васъ.

-- Я и не думаю сожалѣть, возразилъ Блиссетъ глухимъ, мрачнымъ голосомъ.-- Какое право имѣлъ онъ тащить меня снова на каторгу? Приподнимите меня немножко, вотъ такъ. Мнѣ легче дышать, когда голова моя поднята выше. Прикройте эту кровь, я ненавижу видъ ея.

Усиліе сдѣланное имъ при этомъ движеніи вызвало за собой новый припадокъ кашля, бывшій слабѣе послѣдняго, но настолько утомившій его что онъ не могъ говорить почти цѣлые полчаса послѣ того. Въ это время, явился полицейскій инспекторъ съ докторомъ, и въ раскрытыя окна слышался говоръ народной толпы. Вѣсть что поймали убійцу въ Букингамъ-Стритѣ быстро распространилась вокругъ. Былъ ясный, солнечный полдень.

-- Я выбралъ эту комнату, шепталъ Блиссетъ, уже почти угасшимъ голосомъ,-- нарочно для того чтобы не видать звѣзды этой; а она все тутъ близко, близко. Да, да не бойтесь. Я ужь справлюсь съ тобой, моя прелестная, гордая Милли, ты стоишь этого труда. Задерните занавѣси и спрячьте эту проклятую звѣзду. Гдѣ лордъ Гильтонъ?

-- Онъ бредитъ, сказалъ Джекъ инспектору.-- Онъ былъ когда-то близокъ съ лордомъ Гильтономъ.

-- Вы ошибались, милордъ, ошибались; оно не принесло мнѣ несчастія. Это дѣйствительно талисманъ. Онъ указалъ мнѣ мою опасность.... Джебезъ Стендрингъ не знаетъ что пакетъ этотъ у меня, продолжалъ Блиссетъ.-- Старикъ Бедингфильдъ сказалъ мнѣ гдѣ найти, его.... Я хотѣлъ когда-то употребить его въ дѣло, какъ слѣдуетъ, но теперь Милли получитъ его въ подарокъ, въ день своей свадьбы. Я могу теперь выказать себя великодушнымъ.... Гдѣ вы всѣ? Я ничего не вижу во тьмѣ, кромѣ этой звѣзды. Какая она стала огромная и яркая! Я хочу спать и не могу, она ослѣпляетъ мнѣ глазе проговорилъ онъ, откинувшись назадъ и обратясь лицомъ къ стѣнѣ.

Полагая что свѣтъ тревожилъ его, они задернули занавѣси кровати и прикрыли окна.

-- Я былъ бы вамъ весьма обязанъ, шепнулъ инспекторъ Джеку,-- еслибы вы потрудились сойти со мной внизъ, и сообщили бы мнѣ тамъ все что вамъ извѣстно объ этомъ дѣлѣ. Онъ теперь уснетъ, я полагаю.

Джекъ исполнилъ желаніе его и едва успѣлъ досказать исторію свою, какъ къ нимъ ввалился хозяинъ.

-- Все кончено, пыхтѣлъ онъ,-- онъ умеръ. Но пожалуста, помните господа что я поймалъ его, что я далъ знать полиціи.

Возвратясь прямо съ подобной сцены, не мудрено что Джекъ былъ блѣденъ и разстроенъ на видъ взойдя въ комнату лорда Гильтона.