Общество Дѣлателей Солонокъ не принадлежитъ къ числу блестящихъ корпорацій нашего Сити. Оно не даетъ большихъ обѣдовъ людямъ не отплачивающимъ ему тѣмъ же или великолѣпныхъ баловъ дамамъ подающимъ руку женѣ и дочерямъ альдермена въ паркѣ. Тѣмъ не менѣе это богатое, процвѣтающее общество, не уступающее своею благотворительностью никакому другому обществу, какъ по щедрости, такъ и по умѣнію распоряжаться деньгами. Лучшее изъ ихъ благотворительныхъ учрежденій это школа или скорѣе воспитательный домъ для сиротъ. Бѣдныя малютки находятъ у нихъ пріютъ не въ одной изъ тѣхъ красныхъ кирпичныхъ построекъ искаженной готической архитектуры изображенія которыхъ вѣшаются на станціяхъ желѣзныхъ дорогъ и гравируются въ Illustrated London News, но въ простой фермѣ скрывающейся въ одной исъ тѣнистыхъ долинъ простирающихся между Бендономъ и Гарро. Мы, Англичане, народъ благотворительный, никто не сравнится съ нами въ этомъ отношеніи, но мы слишкомъ любимъ объявлять о нашихъ добрыхъ дѣлахъ. У насъ даже кирпичи и известь кричатъ на полмилю вокругъ: загляните сюда! Здѣсь благотворительное учрежденіе. Всѣ эти старики и старухи содержатся на счетъ частной благотворительности, всѣ эти мальчики и дѣвочки воспитываются на счетъ частной благотворительности. Попробуйте нашъ благотворительный супъ. Загляните въ наши благотворительные классы. Прочтите спичи сказанные на нашемъ послѣднемъ благотворительномъ обѣдѣ. Вотъ какова наша благотворительность! Ура!
Внимательный наблюдатель замѣтилъ бы что въ маленькомъ саду отдѣлявшемъ вышеупомянутую ферму отъ дороги играло такое число дѣтей какое не выпадаетъ даже на долю землевладѣльцевъ. Малютки не носили форменныхъ платьевъ, и въ милѣ разстоянія отъ фермы были люди ничего не знавшіе объ этомъ учрежденіи. Непосредственное управленіе фермой было ввѣрено смотрительницѣ, ея помощницѣ, толстой дѣвушкѣ недавно выпущенной изъ рабочаго дома, и старику, который доилъ двухъ коровъ и исправлялъ различныя черныя работы. Число дѣтей, мальчиковъ и дѣвочекъ, отъ году до пяти лѣтъ, простиралось до дюжины. Были между ними больные, были отличавшіеся завиднымъ здоровьемъ, были пріятные на видъ и въ обращеніи, были и совершенно противоположные, но о всѣхъ заботились одинаково.
Смотрительница была женщина лѣтъ тридцати, нѣкогда очевидно обладавшая замѣчательною привлекательностью. Теперь ея наружность имѣла какой-то полинявшій видъ. Не болѣзнь похитила ея красоту, потому что она была сильна и дѣятельна; и не внезапное горе, потому что у нея была веселая улыбка; и не нужда, потому что она не имѣла понятія что такое нужда. Но щеки ея были блѣдны, волосы рѣдки, и когда веселая улыбка не освѣщала ея лица, оно было очень грустно.
Въ маленькой фермѣ вечера длились не долго. Дѣти, какъ и слѣдуетъ дѣтямъ, ложились рано; толстая служанка, много работавшая въ продолженіи дня, охотно слѣдовала ихъ примѣру; старикъ не ночевалъ на фермѣ, такъ что въ одинъ темный октябрьскій вечеръ смотрительница сидѣла одна, читая при свѣтѣ лампы съ абажуромъ, и никакіе звуки кромѣ шума дождя не отвлекали ея вниманія отъ лежавшей предъ ней книги.
Она читала долго. Въ полночь, когда она неохотно намѣревалась закрыть книгу, на страницу упала тѣнь. Она подняла голову и, увидавъ предъ собой мущину, упала на колѣни и простонала:
-- Боже мой, наконецъ!
Губы мущины сложились въ звукъ шшт, но замѣтивъ что она поражена ужасомъ, онъ нагнулся къ ней и сказалъ шепотомъ:
-- Я знаю что вы думаете, Гарріета, но не бойтесь; это я, во плоти, а не ваше воображеніе.
Она взглянула на его лицо и медленно поднялась, дрожа съ головы до ногъ.
-- Мнѣ сказали что вы умерли, произнесла она съ трудомъ,-- но я знала что это неправда.
-- А мнѣ сказали что вы умерли, сказалъ мущина,-- и я вѣрилъ этому до вчерашняго дня.
-- Очень жаль что вамъ пришлось разочароваться.-- Для чего вы здѣсь?
-- Не для того чтобы ссориться, Гарріета. Мнѣ надо многое сообщить вамъ, и вы должны меня выслушать. А такъ какъ вы можете пострадать если насъ увидятъ вмѣстѣ, то примите нужныя мѣры чтобъ этого не случилось.
-- Мнѣ нечего бояться если меня увидятъ съ вами, возразила она гордо.-- Вы мой мужъ.
-- Гм., можетъ-быть я еще не признаю этого.
-- Не смѣете! воскликнула она покраснѣвъ и вскочивъ со стула.
-- Тише, тише, прошу васъ, мы не видались десять лѣтъ, и вамъ простительно забыть что есть мало такого на что я не рѣшился бы, если это нужно для моей цѣли.
-- Отказаться отъ жены было бы безполезною подлостью.
-- Горячитесь, Гарріета, горячитесь по обыкновенію. Что же вы не предложите мнѣ снять пальто и сѣсть. Развѣ вы не видите что съ меня течетъ.
-- Снимите, если хотите, произнесла она съ утомленіемъ.
Онъ снялъ пальто, повѣсилъ его предъ каминомъ, взялъ стулъ и сѣлъ противъ нея.
-- Нѣтъ ли у васъ водки, спросилъ онъ.-- Я промокъ до костей.
-- Зачѣмъ у меня будетъ водка? Конечно нѣтъ.
-- Увѣрены ли вы что насъ не подслушаютъ?
-- Вполнѣ увѣрена; но пусть это не продлитъ вашего посѣщенія. Хотя теперь поздно, но вы вѣроятно найдете водку на станціи желѣзной дороги.
-- Вы были вѣжливѣе съ другими посѣтителями, Гарріета.
-- Съ какими посѣтителями?
-- Съ молодымъ человѣкомъ котораго зовутъ Берриджеръ и съ адвокатомъ Чемпіономъ, пріѣзжавшими сюда разузнавать обо мнѣ.
Она сдѣлалась блѣдна какъ смерть. Насмѣшливость ея обратилась въ робость, въ которой проглянула слабая тѣнь прежней любви къ нему.
-- Не повредила ли я вамъ, Аугустусъ? спросила она, положивъ руку на его плечо.-- Надѣюсь что вы не пострадаете отъ того что я сказала имъ?
-- Это будетъ зависѣть отъ результата нашего свиданія, возразилъ онъ.-- Разказъ мой будетъ не веселъ, и я постараюсь сократить его, но вы должны слушать меня внимательно и не прерывать.
-- Начинайте.
-- Хорошо. Знаете вы какъ я жилъ съ тѣхъ поръ какъ мы разстались?
-- Нѣтъ.
-- Я поступилъ клеркомъ къ одному купцу въ Гуллѣ. Должность была незавидная, но на меня напала страсть къ труду. Имя я конечно перемѣнилъ. Плесморъ на трехногомъ стулѣ за счетными книгами былъ бы не на своемъ мѣстѣ. Я назвался Джемсомъ Ятсомъ. Вскорѣ меня послали по дѣламъ въ Йоркъ. Тамъ я встрѣтилъ нѣкоторыхъ офицеровъ которыхъ зналъ въ лучшіе дни. Я бросилъ роль писаря и превратился въ джентльмена, и чтобъ имѣть средства прожить порядочно недѣлю, я сдѣлалъ то за что выдержалъ пять лѣтъ самой ужасной жизни.
-- Я не понимаю васъ.
-- Такъ я скажу прямо: я поддѣлалъ вексель на моихъ довѣрителей и былъ осужденъ на пятнадцать лѣтъ ссылки. Теперь я вполнѣ отдался въ вашу власть, Гарріета, но я буду откровененъ съ вами, и надѣюсь что вы отплатите мнѣ снисхожденіемъ и великодушіемъ. Не могу передать вамъ что я вынесъ въ продолженіи ужасныхъ пяти лѣтъ ссылки. Вообразите меня съ моими наклонностями и привычками, скованнымъ и работающимъ съ каторжниками. Черезъ пять лѣтъ я убѣжалъ съ негодяемъ который былъ скованъ со мною, безъ него я не могъ ничего сдѣлать. Неужели вы не читали о смѣломъ побѣгѣ изъ Бермуда каторжниковъ Ятса и Емлина?
-- Я почти не читаю газетъ.
-- Дѣло было сдѣлано не дурно, и придумалъ его я. Не буду разказывать вамъ какъ мы убѣжали. Мы вынесли во время нашихъ странствованій болѣе трудовъ и страданій чѣмъ на галерахъ, но за то мы были свободны. Однажды въ минуту отчаянія, когда мы пристали въ открытой лодкѣ къ необитаемому берегу Венесуэлы, и были увѣрены что намъ угрожаетъ неминуемая гибель, я сказалъ Емлину кто я и разказалъ ему все. Поступокъ былъ безумный, но имѣлъ не совсѣмъ дурныя послѣдствія. Насъ нашли и спасли отъ голодной смерти прибрежные Индѣйцы, и мы случайно попали въ Панаму, гдѣ я разстался съ моимъ товарищемъ, къ моей величайшей радости. Емлинъ уѣхалъ на кораблѣ (онъ былъ матросъ) въ Калифорнію, а я, начавъ безъ копейки, счастливою игрой пріобрѣлъ средства отправиться въ Каллао, гдѣ я нашелъ себѣ опять мѣсто клерка, подъ тѣмъ именемъ которое ношу теперь. Мои занятія въ Гуллѣ, какъ ни кратковременны они были, познакомили меня съ коммерческимъ жаргономъ, что мнѣ очень пригодилось. Но что для меня значитъ мѣсто хоть бы товарища какой-нибудь фирмы южно-американской республики. Увѣряю васъ. Гарріета, что еслибы мнѣ обѣщали два безопасные года въ Лондонѣ съ тѣмъ чтобы потомъ отправиться опять на галеры, я поѣхалъ бы въ Лондонъ. Я велъ такую жизнь около года, пока меня не послали въ Панаму, навести справки о какомъ-то пропавшемъ товарѣ. Тамъ я встрѣтилъ негодяя Емлина, съ полными золотомъ карманами, съ золотаго пріиска, и пьянаго какъ только рудокопъ можетъ быть пьянъ. Тщетно пытался я скрыться отъ него или отвергнуть мою тождественность съ каторжникомъ Ятсомъ. Къ счастію, мы были одни во время нашего перваго и единственнаго свиданія въ гостиницѣ. Онъ ушелъ отъ меня пьяный какъ и пришелъ и вѣроятно на зло мнѣ назвался моимъ именемъ и ходилъ изъ кабака въ кабакъ называя себя сэръ-Аугустусъ де-Баркгемъ Плесморъ. На слѣдующее утро его нашли мертвымъ на морскомъ берегу. Нѣтъ, нѣтъ, Гарріетта! Не отодвигайтесь отъ меня. Клянусь вамъ предъ Богомъ что я неповиненъ въ его смерти. Онъ вѣроятно пьяный упалъ въ море и утонулъ. Сначала моею единственною мыслью была радость что такой опасный врагъ погибъ; но когда я услыхалъ что онъ говорилъ наканунѣ, другая мысль какъ молнія мелькнула въ моемъ умѣ: если мнѣ удастся доказать что каторжникъ Ятсъ или Плесморъ умеръ, то мнѣ, сильно измѣнившемуся въ ужасныя пять лѣтъ каторги, можно будетъ возвратиться въ Англію, единственную страну гдѣ можетъ жить порядочный человѣкъ. Я помогъ донести его тѣло въ городъ и успѣлъ положить ему въ карманъ нѣсколько бумагъ (между ними были два письма отъ васъ), по которымъ въ немъ признали Ятса, и мой планъ удался.
-- Такъ вы не въ опасности, Аугустусъ? спросила смотрительница, слушавшая съ жаднымъ вниманіемъ его разказъ.-- Вы дѣйствительно ужасно измѣнились. Я узнала васъ какъ-то инстинктивно.
-- Многіе изъ знавшихъ меня уже умерли, сказалъ онъ, -- другіе забыли. Я каждый день встрѣчаю на улицѣ людей которыхъ помню, а они не узнаютъ меня. Притомъ мое настоящее положеніе освобождаетъ меня отъ всякаго подозрѣнія. Да, мнѣ, кажется, не угрожаетъ никакая опасность, но вы можете доставить мнѣ полную безопасность, Гарріета.
-- Какъ? Скажите мнѣ какъ. Я не желаю вамъ зла; и еслибы вы только жили честно.
-- Будьте покойны, я живу честно. Какъ вы можете доставить мнѣ безопасность? Вотъ въ чемъ дѣло: одинъ старый болванъ -- но я слишкомъ спѣшу; надо разказать вамъ всю мою исторію по порядку. Я возвратился въ Англію, оставивъ за собой доказательства что я умеръ, и здѣсь узналъ что я наслѣдникъ громаднаго состоянія.
-- А я думала что вашъ отецъ умеръ бѣднымъ человѣкомъ.
-- Да; но по одному старому завѣщанію, я теперь ближайшій изъ наслѣдниковъ большаго состоянія приносящаго много тысячъ въ годъ, послѣ смерти одной старой леди, которая можетъ умереть съ часу на часъ.
-- Но если вы предъявите свои права....
-- Я долженъ буду назваться бѣжавшимъ каторжникомъ? Да, конечно. Есть люди которые могутъ доказать что Плесморъ былъ Ятсъ, а Ятсъ Плесморъ. Я этого конечно не сдѣлаю. За пять Чепель-Гиль.... За пять такихъ наслѣдствъ я не подвергнулъ бы себя риску вернуться въ Бермудъ. Нѣтъ, это невозможно.
-- Такъ чего же вы хотите отъ меня?
-- Выслушайте меня, сказалъ онъ придвигаясь къ ней.-- Одинъ глупый старый мотъ, которому достанется наслѣдство, если будетъ доказано что я умеръ, хочетъ занять двадцать пятъ тысячъ фунтовъ подъ залогъ своего права на наслѣдство. Понимаете?
-- Онъ обязуется заплатить долгъ когда получитъ наслѣдство?
-- Именно. Нѣсколько мудрыхъ адвокатовъ напрягали свои умственныя способности и пришли къ заключенію что Аугустусъ де-Баркгемъ Плесморъ умеръ (потому что иначе никто не далъ бы старому джентльмену денегъ, которыя ему необходимы), и нѣсколько столь же мудрыхъ капиталистовъ согласились дать ему двадцать пять тысячъ подъ залогъ наслѣдства. Хорошо. Бобъ, тотъ негодяй котораго вы видѣли....
-- Мистеръ Берриджеръ?
-- Да, Бобъ такъ глупъ что сомнѣвается въ главномъ фактѣ, и такъ хитеръ и ловокъ что на основаніи своего сомнѣнія можетъ причинитъ мнѣ много зла. Сомнѣніе въ немъ возбудили вы, высказавъ ему свою увѣренность въ томъ что я живъ и что иначе васъ увѣдомили бы о моей смерти. Согласитесь, Гарріета, что это было глупо съ вашей стороны. Но есть хорошая пословица, кажется испанская, которая говоритъ: "Тотъ кто сдѣлалъ можетъ и раздѣлать." Вы возбудили сомнѣнія мистера Берриджера и вы же должны разсѣять ихъ.
-- Какъ?
-- Очень просто. Согласитесь съ людьми поумнѣе и постарше васъ, и, прибавлю, болѣе васъ заинтересованными въ томъ что Аугустусъ де-Баркгемъ Плесморъ, нѣкогда вашъ мужъ, пересталъ существовать.
-- Вы хотите чтобъ я солгала.
-- Нисколько. Вѣдь только спросятъ есть ли у насъ дѣти. У насъ нѣтъ дѣтей. О моей смерти уже рѣшили безъ васъ, и вы не должны только опровергать ихъ мнѣніе.
Она задумалась въ нерѣшимости. Она любила его когда-то, но уже давно отказалась отъ его имени. Для нея онъ уже не существовалъ, потому что ничего въ мірѣ не могло бы соединить ихъ опять. Просьбу его не. трудно было исполнить.
Онъ понялъ выгоду своего положенія.
-- И вотъ еще что, Гарріета. Не думаю чтобы ваша жизнь здѣсь была пріятна.
-- Да, не совсѣмъ; у меня много заботъ и горя. Еслибъ еще дѣти оставались при мнѣ, я не жаловалась бы; но лишь только они подрастутъ, и всякій трудъ съ ними становится легокъ и пріятенъ, какъ ихъ берутъ у меня и помѣщаютъ въ большія школы, въ Нортгамптонъ, а мнѣ приходится начинать снова съ другими.
-- Удивляюсь какъ вы можете выносить такую жизнь, сказалъ онъ.-- Она скоро надоѣстъ вамъ. Скука должна быть ужасная. Будьте благоразумною женщиной, Гарріета. Теперь я уже не нуждаюсь и скоро буду богатъ. Я конечно знаю что мы уже не можемъ быть другъ для друга тѣмъ чѣмъ были когда-то, но я могу и обязанъ обезпечить васъ. Бросьте это мѣсто, назовитесь опять моимъ именемъ и предоставьте остальное мнѣ.
-- Невозможно! Какъ я объясню такой поступокъ?
-- Нѣтъ ничего легче. Вы вышли замужъ за негодяя, и когда его сослали за поддѣлку векселя, вы отказались отъ его имена изъ опасенія чтобъ оно не помѣшало вамъ найти честное мѣсто.
-- Это правда.
-- Простите меня и выслушайте. Вы нашли честное мѣсто и занимали его пока такой авторитетъ какъ извѣстная фирма Чемпіона, сынъ и Дей не увѣдомилъ васъ что вашъ мужъ умеръ. Тогда вы узнали что вамъ достается наслѣдство, хранящееся въ англійскомъ банкѣ и дающее вамъ возможность жить независимо.
-- Но вѣдь это не правда.
-- Я сдѣлаю что это будетъ правда. Для баронета мой отецъ былъ дѣйствительно бѣденъ, но все же послѣ него осталось что-нибудь, и я знаю что что-то осталось и должно перейти къ его сыну, или ко вдовѣ сына. Къ оставшемуся можно прибавить сколько нибудь и такъ что этого никто не узнаетъ. Такимъ образомъ вы избавитесь отъ необходимости трудиться и будете жить какъ вамъ слѣдуетъ жить, а мнѣ окажете неоцѣнимую услугу, явившись свѣту въ качествѣ моей вдовы. Гарріета, вы когда-то любили меня; сдѣлайте это для меня ради Бога. Неужели вамъ пріятно было бы еслибы меня сослали опять на галеры? Неужели вы лишите меня возможности идти по честной дорогѣ, по которой я уже пошелъ? Говорю вамъ прямо что если меня найдутъ, моя кровь падетъ на вашу голову. Живымъ я не отдамся.
-- Но обманъ, обманъ, Аугустусъ. Если я не солгу, то все же обману.
-- Моя милая Гарріета! Вы не побоялись обмана назвавшись миссъ Френчъ.
-- Я сдѣлала это съ хорошею цѣлью.
-- А развѣ спасти мужа отъ гибели и дать ему возможность вести честную и полезную жизнь не хорошая цѣль, Гарріета?
-- Дайте мнѣ время подумать, сказала она колеблясь.
-- И такъ уже слишкомъ много времени потеряно. Чемпіонъ былъ здѣсь три дня тому назадъ. Помните что вы должны дѣйствовать какъ бы основываясь на его словахъ. Дѣйствуйте не медля, и васъ никто не спроситъ о причинѣ вашихъ поступковъ. Промедлите, и вы подвергнитесь всевозможнымъ разспросамъ. Откажитесь завтра же отъ мѣста, купите себѣ черное платье и вдовій чепчикъ -- онъ будетъ идти къ вамъ, Гарріета; уѣзжайте заграницу, гдѣ никто не знаетъ васъ, а остальное, какъ я уже сказалъ вамъ, предоставьте мнѣ, и помните что вы будете всегда обезпечены, не знаясь съ своимъ негоднымъ мужемъ. Чѣмъ вы предпочитаете быть: леди Плесморъ съ тысячью фунтовъ годоваго дохода или миссъ Френчъ, смотрительницей?
Бѣдная смотрительница! Ея жизнь была трудная и монотонная. Въ молодости она привыкла къ совершенно другой обстановкѣ. Она была трактирною служанкой, когда онъ женился на ней, и воспитаніе которое она получила было не изъ лучшихъ. Удивительно еще что у нея хватило твердости поступить такъ какъ она поступала. Выходя за него она мечтала сдѣлаться леди, а пришлось быть смотрительницей. Теперь ей предлагали опять сдѣлаться леди. Могла ли она отказаться?
Она согласилась, но вдругъ мысль или подозрѣніе, вполнѣ женское подозрѣніе, овладѣло ею.
-- Вы не сказали мнѣ кто вы и какъ вы живете теперь, сказала она.
-- Мнѣ кажется что для насъ обоихъ будетъ лучше если вы не будете этого знать, отвѣчалъ онъ.-- Я понимаю что вамъ пришло въ голову, и вы совершенно правы. Возьмите пока эти билеты, тутъ пятьдесятъ фунтовъ, и прежде чѣмъ вашъ отказъ будетъ принятъ, я положу въ банкъ на ваше имя сумму которая обезпечитъ васъ на всю жизнь, что бы ни случилось со мной.
-- Вы ошибаетесь, сказала она отодвигая деньги.-- Я не объ этомъ думала. Если я исполню ваше желаніе, вы будете имѣть возможность жениться на другой и....
-- А, такъ вотъ что! Я отвѣчу вамъ такъ же откровенно какъ говорилъ до сихъ поръ. Считая васъ умершею, -- не забывайте что я въ этомъ не виноватъ, меня обманули,-- я имѣлъ намѣреніе жениться, но теперь я покинулъ это намѣреніе.
-- Вполнѣ ли вы въ этомъ увѣрены?
-- Вполнѣ.
-- Согласны ли вы что давъ обѣщаніе поступать всегда по вашему желанію я освобожусь отъ этого обѣщанія въ тотъ день когда вы женитесь на другой?
-- Боже мой! Развѣ я не вполнѣ въ вашей власти, Гарріета? Зачѣмъ вамъ мое согласіе? Вы можете выдать меня хоть завтра, если захотите.
-- Только одно можетъ заставить меня выдать васъ, Аугустусъ, и теперь вы знаете что именно. Но знайте что я сдѣлаю это не для себя, а чтобы спасти другую отъ того что я вытерпѣла.
-- Теперь когда мы порѣшили что я умеръ, не вспоминайте о прошломъ, Гарріета, сказалъ онъ съ угрюмою улыбкой.-- Я сдержу обѣщаніе говорить только о дѣлахъ. Я разказалъ вамъ какъ вашъ покойный мужъ окончилъ жизнь, но вы не должны говорить что вы это знаете. Помните всегда что вы знаете только то что сказалъ или скажетъ вамъ Чемпіонъ. Отсылайте къ нему всякаго кто вздумаетъ разспрашивать васъ. Онъ призналъ васъ за леди Плесморъ и этого будетъ достаточно для многихъ. Онъ сказалъ вамъ что я умеръ, потому что мое существованіе могло бы лишить его кліента восьмидесятитысячнаго годоваго дохода. Вы руководствуетесь единственно его свидѣтельствомъ. Вы можете всегда ссылаться на него какъ на авторитетъ. Онъ потребуетъ чтобы вы засвидѣтельствовали что у насъ не было дѣтей. Возьмите у него копію съ того что онъ дастъ вамъ подписать и избѣгайте свиданій съ нимъ. Пусть онъ пишетъ вамъ, и вы сохраняйте его письма. Вотъ вамъ планъ дѣйствій съ Чемпіономъ. Съ Берриджеромъ надо поступать иначе. У меня есть предчувствіе, Гарріета, что если меня постигнетъ несчастіе, то причиной будетъ онъ. Изъ всѣхъ негодныхъ, безчестныхъ тварей, онъ самый негодный и безчестный. Я предпочелъ бы чтобы по моимъ слѣдамъ бѣжала собака ищейка нежели онъ, собака дала бы возможность бороться за жизнь, а онъ не дастъ. Не имѣйте съ нимъ никакихъ сношеній; это единственный безопасный образъ дѣйствія. Пришло ли вамъ въ голову что я могу пострадать отъ того что вы выразили сомнѣніе въ томъ что я умеръ? Такъ, я это знаю; а онъ воспользовался вашими словами, и я имѣю основаніе полагать что онъ и теперь работаетъ во вредъ мнѣ.
-- Какъ вы его знаете?
-- Да онъ отыскалъ васъ при моемъ содѣйствіи.
-- А вы упрекаете меня въ женской неосмотрительности.
-- Но я сдѣлалъ его моимъ орудіемъ. За свѣдѣнія обо мнѣ была предложена награда, и я помогъ ему получить ее.
-- Когда вы могли получить ее сами подъ вашимъ вымышленнымъ именемъ.
-- Вы говорите не подумавъ, Гарріета. Неужели вы не понимаете что пустивъ этого негодяя по моимъ слѣдамъ я хотѣлъ убѣдиться имѣю ли я возможность воспользоваться наслѣдствомъ.
-- Я, кажется, начинаю понимать васъ. Продолжайте.
-- Еслибъ онъ, со всею его ловкостью, могъ бы только доказать что Аугустусъ Плесморъ убѣжалъ и не былъ найденъ, я могъ бы появиться когда пришло бы время; если же онъ доказалъ бы что Плесморъ обратился въ каторжника Ятса, мнѣ предстояло остаться въ неизвѣстности. Берриджеръ доказалъ послѣднее, и мой образъ дѣйствій опредѣлился.
-- О, Аугустусъ, какъ вы умны! Еслибы вы обратили ваши дарованія на что-нибудь получше...
-- Ради Бога не проповѣдуйте. Гарріета, сказалъ онъ съ сердцемъ.-- Я могу вынести все кромѣ проповѣдей. Чѣмъ я виновнѣе другихъ. Я поддѣлалъ вексель въ триста фунтовъ и былъ уличенъ. Приходите завтра въ Сити, и я покажу вамъ людей которые дѣлали то же самое, но не были уличены и теперь катаются въ своихъ каретахъ и пользуются общимъ довѣріемъ и уваженіемъ. Скажите мнѣ что я дуракъ, потому что не умѣлъ скрыть концы въ воду, и я соглашусь съ вами; но не проповѣдуйте пожалуста.
-- Я ужасно утомлена, сказала смотрительница.-- Имѣете вы сказать мнѣ еще что-нибудь? Дождь, кажется, прошелъ, прибавила она послѣ долгой паузы.
-- Не буду безпокоить васъ болѣе, сказалъ онъ вставая.-- Можете думать обо мнѣ что хотите, Гарріета, но вѣрьте что я очень благодаренъ вамъ за то что вы обѣщали сдѣлать для меня. Я дамъ вамъ адресъ повѣреннаго моего покойнаго отца. Онъ написалъ адресъ въ своей карманной книжкѣ и вырвавъ листокъ отдалъ ей.-- Отправьтесь къ нему при первой возможности и требуйте наслѣдственное имущество. Тамъ есть нѣсколько фамильныхъ драгоцѣнностей и еще что-нибудь, а ровно черезъ двѣ недѣли приходите ко мнѣ. Куда бы вамъ придти? Приходите въ широкую аллею парка Регента; это самое уединенное мѣсто какое можно выбрать.
-- Я должна буду прослужить компаніи по крайней мѣрѣ мѣсяцъ.
-- Да, правда; но вы имѣете право отлучаться по дѣламъ. Обѣщайте придти.
-- Приду если будетъ возможно.
-- Благодарю. Вашъ огонь почти потухъ, но мое пальто уже высохло. Кстати, вы не боитесь оставлять дверь отпертою на ночь? На этой дорогѣ въ былое время водилось много мошенниковъ.
-- Я всегда запираю ее предъ тѣмъ какъ ложусь. Сегодня я засидѣлась долѣе обыкновеннаго. Идите пожалуста потише, вы разбудите дѣтей.
-- Мои ноги отяжелѣли отъ сырости и холода. Отворите мнѣ дверь. Хорошо. Спокойной ночи, леди Плесморъ, прибавилъ онъ съ многозначительною улыбкой.
Они разстались. Онъ пошелъ блуждать въ темнотѣ въ ожиданіи времени когда можно будетъ показаться на станціи желѣзной дороги, не обративъ на себя вниманія. Она пошла въ свою комнату съ звучавшими въ ея ушахъ словами: спокойной ночи, леди Плесморъ. Она имѣла обыкновеніе ложась спать заходить въ дѣтскую чтобы взглянуть спокойно ли спятъ ея питомцы, но въ эту ночь она не зашла къ нимъ.
Все случилось такъ какъ ожидалъ Блиссетъ. Черезъ день или два смотрительница получила письмо отъ Чемпіона сына и Дея, объявившихъ ей что ихъ кліенту лорду Гильтону необходимо имѣть формальное удостовѣреніе что отъ ея брака съ покойнымъ Аугустусомъ де-Баркгемъ Плесморомъ не осталось потомства? Его лордство будетъ очень сожалѣть если исполненіе его просьбы затруднитъ ее. Онъ вполнѣ понимаетъ и цѣнитъ причины побудившія ее перемѣнить имя, и позаботится чтобъ она не пострадала вслѣдствіе оказанной ему услуги. Она отвѣчала что получила отъ мистера Чемпіона извѣстіе о смерти своего мужа и не имѣя основаній сомнѣваться въ достовѣрности извѣстія, она рѣшилась предъявить свои права въ качествѣ вдовы сэръ-Аугустуса Плесмора, и охотно дастъ письменное удостовѣреніе, но только проситъ чтобъ ей прислали копію съ того что ей придется подписать. Она также проситъ мистера Чемпіона сдѣлать ей одолженіе, впредь обращаться къ ней не иначе какъ къ леди Плесморъ, потому что дальнѣйшее укрывательство подъ чужимъ именемъ можетъ повредить ей.
-- Неужели она думаетъ что имѣетъ какія-нибудь права на Чепель-Гильтонъ, проворчалъ Чемпіонъ, прочитавъ письмо. Права вдовы Плесмора! Онъ не могъ оставить ей ничего кромѣ титула, который только повредитъ ей въ ея положеніи. Да! Старикъ-то умеръ не сдѣлавъ завѣщанія и можетъ-быть оставилъ что-нибудь. И выдвинувъ ящикъ письменнаго стола, Чемпіонъ вынулъ печатный списокъ наслѣдствъ хранящихся въ англійскомъ банкѣ и неизвѣстно кому принадлежащихъ. Вотъ оно! Тысяча семьсотъ восемь фунтовъ, пять шилинговъ и четыре пенса. Она однако не теряетъ времени. Желалъ бы я знать кто это научилъ ее.
Когда смотрительница начала писать письмо вызвавшее вышеприведенныя замѣчанія, мистеръ Берриджеръ почтилъ ее вторичнымъ посѣщеніемъ. Она услыхала стукъ щеколды отворенной имъ двери сада и успѣла дать служанкѣ необходимыя инструкціи прежде чѣмъ онъ дошелъ до крыльца.
Бобъ дружески кивнулъ служанкѣ, отворившей ему двери, и хотѣлъ идти дальше, но она преградила ему дорогу и съ рѣдкою правдивостью сказала:
-- Барына велѣла сказать что ея нѣтъ дома.
-- Вотъ какъ! Но я пришелъ изъ Эджевара чтобы повидаться съ ней. Скажите ей что это я, мистеръ Берриджеръ, и увидите что она тотчасъ же приметъ меня.
-- А она сказала мнѣ, когда вы шли по дорожкѣ: вотъ, говоритъ, идетъ мистеръ Берриджеръ; скажите ему что меня нѣтъ дома, и пусть онъ отправляется куда ему угодно. Вотъ что!
-- Есть у нея кто-нибудь?
-- Никого нѣтъ.
-- Кто же эта барыня во вдовьемъ чепчикѣ которую я видѣлъ въ окно?
-- Кто! Это-то и есть наша смотрительница, отвѣчала дѣвушка съ насмѣшкой надъ его невѣдѣніемъ.
-- Во вдовьемъ чепчикѣ? воскликнулъ пораженный Бобъ.
-- А развѣ вы не знаете что женщины носятъ вдовьи чепчики когда вдовы? спросила служанка.
-- Но она.... она.... съ которыхъ поръ она носитъ вдовій чепчикъ?
-- А вамъ какое дѣло?
-- Послушайте, Мери.
-- Я не Мери, а Марта.
-- Ну такъ, Марта, имѣли ли вы когда-нибудь въ рукахъ полкрону?
-- Богъ съ вами, возразила съ благороднымъ негодованіемъ служанка.-- Я получаю пять фунтовъ въ годъ кромѣ чаю и сахару.
Бобъ понялъ что дѣвушкѣ въ такомъ блестящемъ положеніи надо дать взятку побольше.
-- Я дамъ вамъ.... ну, такъ и быть, я дамъ вамъ полъ-соверена, Марта, если вы скажете мнѣ кто былъ здѣсь послѣ моего послѣдняго посѣщенія.
-- Ничего я не скажу вамъ, отвѣчала служанка громко.-- Подождите, прибавила она шепотомъ,-- будьте черезъ полчаса на лугу, направо отъ сада.
Съ этими словами она захлопнула дверь прежде чѣмъ онъ успѣлъ отвѣтить и возвратилась къ смотрительницѣ.-- Я не видывала такихъ негодяевъ, сказала она.
-- Вамъ не слѣдовало болтатьсъ нимъ, Марта, замѣтила смотрительница.-- Если онъ придетъ опять, не отпирайте ему двери.
-- Хорошо, сударыня, не отопру.
-- Развѣсьте дѣтское бѣлье пока погода хороша.
-- Я еще не совсѣмъ выжала его, сударыня: но у меня уже все приготовлено въ саду.
-- Такъ продолжайте вашу работу и не мѣшайте мнѣ. Я занята, сказала смотрительница, принимаясь опять за письмо.
-- Тѣмъ лучше, прошептала толстая служанка.-- Еслибы Джимъ пришелъ поскорѣе; дѣти побѣжали бы смотрѣть какъ онъ сталъ бы доить, а я пріобрѣла бы полъ соверена. Кому какое дѣло если я скажу джентльмену что здѣсь былъ кто-то? А джентльменъ можетъ-быть скажетъ мнѣ что это за вещица. Я знаю только что она не барынина.
Вещица о которой говорила Марта и которую она вынула изъ кармана было то что Испанцы называютъ jesquero, Французы briquet, Турки chek-mek, небольшой золотой ящичекъ со стальною пластинкой, кремнемъ и длиннымъ оранжевымъ снуркомъ зажигающимся отъ малѣйшей искры извлеченной изъ кремня. Вещь эта очень употребительна въ климатахъ гдѣ сырѣютъ спички, но въ Англіи многіе знаютъ о ея назначеніи не болѣе толстой служанки.
Она нашла ее, вычищая утромъ каминъ въ комнатѣ смотрительницы, на томъ самомъ мѣстѣ куда упала бы всякая вещь выпавшая изъ кармана пальто повѣшеннаго для просушки предъ каминомъ.
Джимъ, поденщикъ, придя по обыкновенію доить коровъ, не нашелъ ничего страннаго въ томъ что Марта поручила ему посмотрѣть за дѣтьми пока она развѣситъ бѣлье въ саду.
Она получила полъ-соверена черезъ заборъ не за одни слова. Воспитаніе которое ей дали въ рабочемъ домѣ не пріучило ее думать что найденное не дѣлается собственностью нашедшаго, и мистеръ Берриджеръ сдѣлался обладателемъ jesquero, который онъ назвалъ мѣднымъ, стоющимъ не болѣе пяти шиллинговъ.
-- Что означаетъ буква Л, если эта вещица принадлежитъ Чемпіону, пробормоталъ сей достойный молодой человѣкъ на обратномъ пути въ Эджеваръ.-- Я разспрошу Чемпіона, и если вещь не его, то здѣсь былъ кто-нибудь безъ вѣдома Марты.