Возвратясь въ свое жилище, въ Цыганскомъ кварталѣ, Джекъ Гилль нашелъ его въ необычайномъ порядкѣ и чистотѣ, а въ немъ Полли Secunda привѣтствовала его при пріѣздѣ.
-- Ну, Полли, сказалъ онъ, бросая мѣшокъ свой на столъ и разбрасывая по немъ кучу писемъ, прибывшихъ во время его отсутствія.
-- Вотъ мы и опять дома. Что новенькаго? Былъ безъ меня лордъ-мэръ?
-- Должно-быть что нѣтъ сударь.
-- А принцъ Вельсскій не былъ?
-- Подите вы, мистеръ Гилль.
-- Ну, такъ кто же былъ?
-- Вотъ кто-съ. Былъ мистеръ Клемпъ, сапожникъ, возразила Полли, пристально разсматривая кончикъ своего фартука, -- онъ заходилъ раза два, три, все насчетъ своего маленькаго счетца.
-- Такъ пусть смиренный Клемпъ зайдетъ еще разъ, и я раздѣлаюсь съ нимъ и съ его маленькимъ счетцемъ завтра, въ пять часовъ. Полли, я взгляну на свѣтъ Божій, подобно кузнецу Лонгфеллову. Вы знаете Лонгфеллова кузнеца, Полли?
-- Не могу сказать вамъ навѣрное, сударь. Не жилъ ли онъ въ Маркетѣ?
-- Нѣтъ, Полли; онъ жилъ гдѣ-то, подъ каштановымъ деревомъ, и не зналъ маленькихъ счетцевъ, какъ и подобаетъ умному малому. Онъ смотрѣлъ всему свѣту прямо въ глаза, ибо не былъ никому на свѣтѣ долженъ. Завтра и я такъ же буду смотрѣть всѣмъ въ глаза. Съ завтрашняго дня, нѣтъ болѣе долговъ, Полли. Платить за все наличными деньгами, вотъ мое правило съ этого дня. Ну, а еще кто-нибудь былъ?
-- Молодой джентльменъ, Виллертонъ по фамиліи, былъ нѣсколько разъ и всякій разъ оставлялъ свою карточку. Онъ, казалось, очень жалѣлъ что все не заставалъ васъ.
-- Надоѣлъ онъ мнѣ, сказалъ Джекъ, распечатывая письма, -- но не смотрите на меня такъ, Полли; у меня съ нимъ нѣтъ никакихъ счетцевъ. Это что? прибавилъ онъ, вынимая изъ конверта большую печатную карточку: "Мистрисъ Виллертонъ, принимаетъ у себя, въ среду 26го. Будутъ танцовать." -- Клянусь честью, Полли, я начинаю идти въ ходъ. Я разъѣзжаю по баронетамъ, а жены статсъ-секретарей приглашаютъ меня къ себѣ на балы. То-есть я гостилъ въ домѣ одного баронета и радъ-радехонекъ что выбрался оттуда, а какая-то дама, которую я никогда и въ глаза не видывалъ, прислала мнѣ по городской почтѣ кусокъ картона.
-- Не маменька ли это молодаго джентльмена что все заходилъ сюда къ вамъ, сударь.
-- Теперь, когда вы напомнили мнѣ объ этомъ, Полли, я думаю что это пожалуй она и есть. Да, вѣдь сегодня 26е; значитъ балъ-то сегодня.
-- Прикажете вынуть ваше хорошее платье и почистить его? спросила готовая на услугу Полли, направляясь къ его спальнѣ.
-- О, Боже! Я не хожу на модные балы, на которыхъ не знаю ни души, возразилъ Джекъ, распечатывая еще другое письмо, -- впрочемъ, когда былъ въ послѣдній разъ здѣсь юный шелопай сей?
-- Вчера въ полдень, онъ хотѣлъ опять какъ-нибудь зайти.
-- Я встрѣтилъ тамъ, въ деревнѣ одну свою старинную пріятельницу, Полли, и она посовѣтовала мнѣ бывать почаще въ обществѣ.
-- Оно такъ и слѣдуетъ вамъ, мистеръ Билль, сказала самымъ рѣшительнымъ тономъ его прачка, -- джентльменъ, подобный вамъ, долженъ водиться съ хорошими господами, а не съ таками какъ Прейсы да Баркеры, да какъ ихъ тамъ всѣхъ зовутъ. Прейсы да Баркеры, да какъ ихъ всѣхъ тамъ зовутъ, не очень бы порадовались, видя какъ честная женщина качала головой, говоря объ нихъ. Вотъ, посмотрите хоть на мистера Ванъ-Вейна. Онъ и вполовину не такой красивый какъ вы, а зеркало у него на каминѣ все утыкано вотъ такими карточками, отъ разныхъ господъ и дамъ, да разной знати. Дама та правду говорила вамъ, мистеръ Гилль, а кто знаетъ, пожалуй вы тамъ встрѣтите какую-нибудь богатую наслѣдницу, которая....
-- Убѣжитъ со мной въ Гретна-Гринъ и сдѣлаетъ изъ меня человѣка? Ура! Полли Secunda. Хорошо, я объ этомъ подумаю. Это кто тамъ еще?
Тутъ раздался стукъ въ дверь, и Полли пошла отворять ее.
-- Вотъ что, Полли, закричалъ ей Джекъ,-- если это Кленпъ, или кто-либо ему подобный, то скажите чтобъ онъ приходилъ завтра съ пять часовъ. Блиссетъ вѣрно уже до того будетъ здѣсь. Скажите чтобъ онъ принесъ счетъ и росписку.
Но это былъ не Клемпъ и не кто-либо ему подобный. Это былъ опять молодой Виллертонъ, казавшійся очень довольнымъ что ему удалось наконецъ застать дома своего пріятеля. Полли оставила ихъ вдвоемъ.
-- Отлично что вы воротились сегодня. Вы вѣдь будете на балу моей mater, не правда ли?
Джекъ принялъ видъ человѣка до крайности поглощеннаго подобными празднествами и возразилъ что можетъ-быть онъ и заглянетъ туда на часокъ.
-- А скажите-ка, продолжалъ Фредъ,-- вы вѣдь хорошо знакомы съ разными театрами, не такъ ли?
-- Порядкомъ-таки.
-- Ходите и за кулисы, да?
-- Иногда случается.
-- Отлично быть за кулисами.
-- Я тоже такъ думалъ сперва, но мнѣ надоѣло.
-- О, мнѣ бы никогда не надоѣло. Скажите-ка, вы знаете миссъ Салли Спрингъ, актрису?
-- Кого?
-- Извѣстную актрису Салли Спрингъ?
-- Я знаю дѣвушку которую такъ зовутъ и которая играетъ въ "Буффахъ", въ "Редженси". Вы про эту что ли говорите?
-- Не правда ли какая она прелесть?
-- У нея хорошія нога и смазливая рожица, сказалъ Джекъ, зажигая свою трубку; -- если вы это называете "прелестью."
-- Я бы все на свѣтѣ готовъ дать, только бы познакомиться съ ней.
-- Ахъ вы юный грѣшникъ! Сегодня на балу вашей матери будетъ цѣлая дюжина хорошенькихъ дѣвушекъ, которыхъ грѣшно и называть вмѣстѣ съ Салли Спрингъ.
-- О да, все это очень хорошо; но такъ пріятно быть знакомымъ съ актрисой, умолялъ его единственный сынъ важнаго сановника.
-- Ради Бога не называйте вы созданіе подобнаго рода актрисой! въ негодованіи воскликнулъ Джекъ.
-- Да вѣдь она играетъ же, не правда ли? возразилъ Фредъ, нѣсколько разсерженный презрительнымъ отзывомъ о своемъ кумирѣ.
-- Она появляется на сценѣ въ нарядномъ платьѣ, по возможности короткомъ и открытомъ. Она обращаетъ большое вниманіе на то чтобы ботинки и трико ея сидѣли на ней какъ можно лучше. Она зубритъ свои роли какъ попугай и велитъ объяснять себѣ всѣ встрѣчающіяся въ нихъ шутки на репетиціяхъ. Она знакомится съ каждымъ франтикомъ, называя себя своимъ уменьшительнымъ именемъ. Она пожираетъ глазами ложи и отчаянно размахиваетъ ногами во всѣ стороны. Она получаетъ два фунта десять шиллинговъ въ недѣлю, а проживаетъ тысячу восемьсотъ фунтовъ въ годъ. Она отнимаетъ хлѣбъ у честныхъ, трудящихся дѣвушекъ, старающихся добывать себѣ на сценѣ средства къ жизни. Она актриса? Какъ бы не такъ! и Джекъ при этой мысли презрительно смахнулъ пепелъ со своей трубки;
-- Я знаю что она не какая-нибудь знаменитость, вотъ какъ.... какъ мистрисъ Сиддонсъ или тому подобныя, сказалъ Фредъ какъ бы извиняясь,-- но она чудо какъ забавна. А вы въ самомъ дѣлѣ такъ знакомы съ ней что и разговариваете съ ней? спросилъ онъ съ нѣкоторымъ трепетомъ.
-- Да, иногда, сухо отвѣчалъ Джекъ.-- Она играла роль въ моей піесѣ.
-- Неужели? воскликнулъ Фредъ, придвигаясь къ. нему поближе.
-- Да еще я написалъ для нея двѣ пѣсенки въ "бурлескѣ", которая идетъ теперь въ "Редженси". Если вы желаете попасть туда сегодня вечеромъ, то я....
-- О, неужели вы возьмете меня съ собой, воскликнулъ Фредъ,-- охъ, какъ вы добры, право. Но вѣдь сегодня, какъ нарочно, балъ у mater, вотъ тоска-то! прибавилъ почтительный сынокъ, вдругъ насупившись.
-- Въ какое время онъ начнется?
-- Не прежде одиннадцати.
-- Если такъ, то пойдемте вмѣстѣ въ театръ; мы можемъ не оставаться тамъ до конца. Мнѣ нужно видѣться съ директоромъ по дѣлу. Спрингъ будетъ тамъ около половины восьмаго, и если вамъ ужь очень хочется, то я пожалуй представлю васъ ей.
-- Вотъ будетъ славно-то! сказалъ Фредъ, а пока вотъ что: пойдемте пообѣдаемте вмѣстѣ къ Симпсону, предъ тѣмъ какъ идти туда; хотите?
Надо сказать что послѣ "чаевъ" слугамъ въ Гильдербюри-Паркѣ, подарка купленнаго для Полли Prima, поѣздки по желѣзной дорогѣ домой (разумѣется онъ ѣхалъ въ вагонѣ перваго класса и взялъ со станціи извощика) и другихъ необходимыхъ издержекъ, изъ пяти фунтовъ услужливаго Ванъ-Вейна, осталось лишь ровно на покупку пары перчатокъ къ балу; что же касается до Джекова обѣда, то въ этотъ день, послѣдній предъ полученіемъ слѣдуемыхъ ему денегъ, обѣдъ заказать было не на что. Вслѣдствіе этого, онъ принялъ предложенное ему угощеніе, и послѣ обѣда, Телемакъ сей и его менторъ отправились на извощикѣ въ "Редженси".
Театры, подобно другимъ предметамъ въ нашей подлунной, подвержены измѣненіямъ, и подъ однимъ управленіемъ бываютъ вовсе не похожи на то чѣмъ дѣлаются подъ другимъ, слѣдовательно весьма можетъ быть что "Редженси" сталъ теперь очень почтеннымъ учрежденіемъ. Въ то же время когда его посѣтили Гилль и Виллертонъ, онъ находился въ переходномъ состояніи между практическою школой для будущихъ актеровъ и актрисъ, и настоящимъ общественнымъ театромъ. Его можно было назвать общественнымъ театромъ, въ томъ отношеніи что каждый заплатившій у входа могъ занять въ немъ мѣсто, а школой въ томъ смыслѣ что большая часть игравшей въ немъ труппы сама платила директору за право восхищать своими талантами публику, въ надеждѣ что настанетъ наконецъ день когда достоинства ихъ будутъ признаны, и они будутъ восхищать публику уже на болѣе выгодныхъ условіяхъ. Были и другія причины заставлявшія дамъ разряда Салли Спрингъ находить выгоду играть тамъ, даже платя за это и заботясь сами о своихъ костюмахъ. Салли Спрингъ съ успѣхомъ прошла чрезъ это испытаніе и считалась теперь признанною любимицей публики, получая за это два фунта десять шиллинговъ въ недѣлю. Костюмъ ея въ сегодняшней "бурлескѣ" стоилъ ей ея жалованія за пять мѣсяцевъ; но что же изъ этого? Истинная артистка всегда готова на всякія жертвы во имя искусства, а хорошенькія женщины, говорятъ, никогда не бываютъ равнодушны къ прелести наряда.
Джекъ постучался въ дверь около театра, похожую на дверь частнаго дома, и его впустили. Взявъ Фреда Виллертона подъ руку, онъ провелъ его чрезъ темныя сѣни, ведущія въ темный корридоръ, который въ свою очередь велъ къ мѣсту похожему на подвалъ для склада угля, а это мѣсто вело къ подобію виннаго погреба, освѣщенному тремя или четырьмя газовыми рожками безъ колпаковъ. Затѣмъ они поднялись по небольшой узкой лѣстницѣ, и Телемакъ очутился среди атмосферы пропитанной пылью, газомъ, запахомъ клея и апельсинныхъ корокъ, придавленный къ голой, сырой стѣнѣ плотниками и ругаемый "фигурантами", которымъ онъ наступалъ на ноги, ослѣпленный внезапнымъ свѣтомъ. Онъ взглянулъ на верхъ и увидалъ огромную балку, готовую, какъ ему показалось, упасть ему прямо на голову, онъ отшатнулся въ сторону, избѣгая удара, и попалъ въ отверстіе для вставленія кулисъ, въ которомъ ссадилъ себѣ всю ногу отъ щиколки до колѣна. Онъ отступилъ далѣе, потирая пострадавшій членъ и думалъ что достигъ наконецъ безопаснаго пристанища, какъ вдругъ его схватили за фалды и оттащили назадъ. "Входитъ молодой джентльменъ во фракѣ, потирая себѣ ногу" -- не стояло въ программѣ представленія даваемаго въ этотъ вечеръ. Онъ находился, безъ сомнѣнія, "за кулисами" и чуть-чуть не появился изъ-за нихъ на сцену; но онъ не видалъ еще пока и тѣни волшебныхъ созданій, населяющихъ, по его мнѣнію, этотъ міръ, которыя, какъ онъ думалъ, будутъ только и дѣла дѣлать что кокетничать съ нимъ. Салли Спрингъ не являлась. Ему пришла въ голову смутная мысль что быть за кулисами, собственно говоря, вовсе не такъ забавно.
-- Ступайте за мной, юноша, сказалъ ему Джекъ,-- вы теперь на дорогѣ туда. Будьте же поживѣе.
И снова схвативъ изумленнаго юношу подъ руку, онъ провелъ его чрезъ открытую арку, сошелъ съ нимъ по ступенькамъ внизъ и обогнувъ за уголъ, ввелъ его въ маленькую комнатку, роскошно убранную двумя пыльными на видъ диванами и большимъ трюмо. Это была такъ-называемая "зеленая комната". Предъ каминомъ, предъ которымъ всегда всѣ становятся, есть ли въ немъ огонь или нѣтъ, стоялъ плотный джентльменъ, несомнѣнно еврейскаго происхожденія, мирно ковыряя въ зубахъ зубочисткой и любуясь своимъ отраженіемъ въ зеркалѣ.
-- Моссъ, закричалъ ему Джекъ,-- надѣюсь что не заставилъ васъ ждать сегодня.
-- Не долѣе обыкновеннаго, мистеръ Гилль, не болѣе получаса, возразилъ плотный джентльменъ, вынимая массивные золотые часы, казалось болѣе съ цѣлью полюбоваться на нихъ, нежели узнать который часъ.
-- Я вижу вы любовались между тѣмъ вашею благородною особой, и сами знаете, лучше вы не могли употребить ваше время. Но вы пополнѣли, мистеръ Моссъ. Отъ блестящихъ успѣховъ раздался замѣтно жилетъ вашъ.
-- Я бы лучше желалъ чтобъ отъ нихъ раздался кошелекъ мой.
-- И онъ-таки раздается, старый шутникъ вы эдакій; но вотъ что, Моссъ, я привелъ къ вамъ юношу, желающаго взглянуть что такой у васъ за театръ. Вы ничего не имѣете противъ этого, что? Онъ.... тутъ Джекъ шепнулъ что-то на ухо директору.
-- Очень радъ познакомиться съ другомъ мистера Билля, сказалъ плотный джентльменъ, кланяясь Фреду, стоявшему около него и не знавшему что сказать или что начать съ собой и не особенно довольному даннымъ ему названіемъ "юноши".
Что если легкомысленный менторъ его назоветъ его "юношей" въ присутствіи Салли Спрингъ, что станется тогда съ нимъ? Взволнованный этою тайною мыслію, онъ не могъ найти надлежащаго отвѣта на привѣтствіе мистера Мосса.
-- Но можетъ-быть, обратился директоръ къ Джеку,-- другъ вашъ желаетъ имѣть переднее мѣсто? Въ такомъ случаѣ моя ложа....
-- О, нѣтъ, благодарю васъ. Я имѣю особенную причину, я.... то-есть, мистеръ Гилль обѣщался.... лепеталъ Фредъ въ страшной тоскѣ что вотъ сейчасъ его отправятъ на "переднее мѣсто".
Джекъ разразился смѣхомъ.
-- Старая пѣсня, Моссъ. Онъ желаетъ представиться Спрингъ, но намъ съ вами надо сперва уладить одно дѣльце. Вы получили мое письмо?
-- Какже-съ, получилъ.
-- И согласны на всѣ условія?
-- Ну-съ, мнѣ кажется что вы многонько-таки требуете отъ меня, сказалъ директоръ, потирая свой гладко выбритый подбородокъ жирною, бѣлою рукой, на которой блестѣли три большіе брилліанта, -- подумайте, вѣдь я пустилъ васъ въ ходъ.
-- Вздоръ! Я пустилъ васъ въ ходъ. У васъ не было ничего что бы привлекало публику Жемчужнаго принца, а я его вамъ задаромъ отдалъ.
-- Ну, хорошо, возьмите сорокъ пять фунтовъ.
-- Пятьдесятъ гиней, Моссъ, или нечего и говорить объ этомъ. Видите ли, я теперь хочу настоящимъ образомъ взяться за это дѣло и хочу брать настоящую цѣну.
-- Ужь видно придется сдѣлать по вашему. Когда будетъ готова штука эта?
-- Ровно черезъ двѣ недѣли.
-- Хорошо-съ; но вы должны помѣстить въ ней тѣ вещи что я привезъ изъ Парижа; чертовски славныя штучки, стоили мнѣ кучу денегъ.
-- Что это такое?
-- Дерево превращающееся въ медвѣдя, фонтанъ выбрасывающій дѣтей, одѣтыхъ водяными духами, и цѣлая куча двуличневыхъ балетныхъ костюмовъ. Дѣвочки являются предъ публикой феями, взззъ! онѣ поворачиваются и дѣлаются карликами. Чертовски умно!
-- Очень можетъ-быть, возразилъ Джекъ,-- но въ моей піесѣ нѣтъ ни карликовъ, ни медвѣдей, а она уже до половины написана.
-- Какія тамъ у васъ сцены?
-- Вопервыхъ, пещера Мерлина въ срединѣ Снодоуна.
-- Это хорошо, сказалъ директоръ.-- Горы Гарца, что были у насъ на Рождествѣ, стоитъ только подрисовать немножко, и онѣ пойдутъ въ дѣло какъ нельзя лучше. Ну-съ, слѣдующая сцена между передними кулисами конечно?
-- Внутренность дворца короля Артура?
-- И это не дурно; ну, а третья?
-- Просѣка въ лѣсу.
-- Вотъ тутъ-то мы и помѣстимъ ихъ! воскликнулъ директоръ.-- Шутъ является усталый, зѣваетъ, садится подъ дерево, дерево превращается въ медвѣдя -- великолѣпный комическій эффектъ! Принцъ заблудился въ лѣсу, жалуется на жажду, является добрая фея, и фонтанъ начинаетъ играть.
-- Но, милый другъ, у меня нѣтъ ни принца заблудившагося въ лѣсу, ни доброй феи, сказалъ нетерпѣливый Джекъ.
-- Ну такъ, чортъ возьми, сд ѣ лайте ихъ! Дѣвченокъ на эти роли у насъ довольно, возразилъ практичный мистеръ Моссъ.-- Господи помилуй! я не платилъ за трехъ-актныя піесы того что мнѣ стоилъ этотъ медвѣдь и эти двойные костюмы. Умный малый, подобный вамъ, ужь сумѣетъ все это употребить въ дѣло. Однако! ужь девять часовъ! Я долженъ идти. Принесите какъ можно скорѣе расписаніе сценъ и костюмовъ, мистеръ Гилль: декораціи и костюмы, сами знаете, тутъ главное. Добраго вечера, мистеръ Виллертонъ; пожалуста, будьте какъ дома. Очень буду радъ видѣть васъ, если какъ-нибудь опять окажете намъ честь посѣтить насъ. Не забудьте медвѣдя, мистеръ Гилль, его и фонтанъ мнѣ непремѣнно нужно. Та, та! и директоръ выскочилъ изъ комнаты, произнеся послѣднія слова, какъ бы уходя со сцены за кулисы.
-- Декораціи и костюмы главное тутъ! ворчалъ Джекъ.-- Очень лестно для автора, нечего сказать. Кабы я не долженъ былъ ладить съ лукавымъ Мамономъ, я бы швырнулъ ему въ лицо всѣхъ его карликовъ, медвѣдей и фонтаны; но теперь придется какъ-нибудь всучить ихъ.
Въ это время "бурлеска" уже началась, и зеленая комната стала наполняться второстепенными актерами и актрисами, но Салли Спрингъ все еще не радовала своимъ появленіемъ трепетное сердце Фреда Виллертона. Дѣло въ томъ что вслѣдствіе размахиваній ногами и другихъ сильныхъ упражненій требуемыхъ вкусомъ нашего времени, прелестныя дамы отъ которыхъ зависитъ успѣшное выполненіе этихъ высокихъ степеней искусства принуждены часто удаляться въ свои уборныя, съ цѣлію подкраситься и оправиться послѣ этихъ упражненій, и имъ мало остается времени для того чтобы перевести духъ и пококетничать въ зеленой комнатѣ.
Наконецъ счастливый мигъ насталъ. Молодая особа, одѣтая воиномъ неизвѣстной страны и невѣдомаго періода, съ хорошенькимъ, глупенькимъ, кругленькимъ личикомъ и огромнымъ количествомъ кудряшекъ, каштановый цвѣтъ которыхъ ей удалось измѣнить въ грязновато-соломенный, съ помощью разныхъ ѣдкихъ составовъ и съ цѣлію служенія современной модѣ, появилась въ дверяхъ, и увидавъ Джека, вошла въ комнату съ восклицаніемъ:
-- Боже! вы ли это, мистеръ Гилль?
Джекъ увѣрилъ ее что не имѣетъ причины сомнѣваться въ этомъ, и вслѣдъ затѣмъ тутъ же совершилъ таинственный обрядъ доставившій Фреду честь знакомства съ миссъ Спрингъ. Дама эта, не обращая вниманія на свое воинственное одѣяніе, низко присѣла, лепеча что-то о томъ какъ она право рада, и затѣмъ отвела Джека въ сторону.
-- Кто вашъ пріятель такой?
-- Развѣ вы не разслыхали его имени -- Виллертонъ.
-- Это-то я слышала; но кто онъ такой?
-- Сынъ Спенсера Виллертона.
-- А онъ кто, скажите пожалуста?
-- Лишь статсъ-секретарь, Салли, не болѣе.
-- Я не нуждаюсь въ конторщикахъ, замѣтила прелестная Салли, махнувъ головкой.-- Но послушайте-ка, прибавила она вполголоса,-- миссъ Кёрри говоритъ что вы толковали съ Моссомъ о новой бурлескѣ, и что вы хотите писать ее, правда это?
-- Если миссъ Кёрри говоритъ, то значитъ правда.
-- Она вѣчно хочетъ знать все лучше другихъ. Я не вижу надобности измѣнять репертуаръ. Эта піеса всегда привлекаетъ публику, хотя и ужасно падаетъ въ послѣднихъ двухъ сценахъ.
-- Когда вы имѣете возможность восхищать насъ своимъ появленіемъ въ зеленой комнатѣ, замѣтилъ Джекъ съ одною изъ своихъ лукавыхъ улыбокъ, -- однако кажется я слышу что кому-то аплодируютъ.
-- Да, пѣснѣ этой Кёрри, возразила миссъ Спрингъ, -- это конечно нравится. Она только это и умѣетъ. Но скажите мнѣ, будьте милы и любезны, что это такая за новая піеса? какъ она называется? въ чемъ въ ней дѣло? какая будетъ у меня роль? разспрашивала она, начиная любезничать и награждая безсердечнаго Джека такими улыбками, что бѣдный Фредъ, любовавшійся въ нѣмомъ восторгѣ своимъ кумиромъ, поблѣднѣлъ отъ зависти.
-- Раздавать роли не мое дѣло, довольно рѣзко отвѣчалъ Джекъ.
"Каковъ грубіянъ!" подумалъ Фредъ.
-- Кажется, если не.... если не ошибаюсь, тамъ будетъ фонтанъ и медвѣдь, началъ было нашъ новичокъ, горя нетерпѣніемъ сообщить свои свѣдѣнія и вмѣшаться въ разговоръ.
Салли посмотрѣла на него. Джекъ засмѣялся. Бѣдный Фредъ примолкъ.
-- Вы знаете вѣдь какая будетъ лучшая роль, продолжала Салли, возвращаясь къ тому же предмету,-- и конечно, ее-то мнѣ и дадутъ.
-- Ну, такъ подождите пока прочтутъ піесу, и тогда выбирайте себѣ роль сами.
-- Какой вы несносный! Ну, скажите хоть вотъ что: классическая это піеса что ли? Нѣтъ тутъ боговъ и богинь и тому подобнаго?
-- Собственно говоря, нѣтъ.
-- Очень рада; терпѣть не могу этихъ классическихъ вещей, въ нихъ нѣтъ никакого склада, никакой красы, сказала Спрингъ, поправляя свои доспѣхи.
-- Если подъ классическими вещами вы разумѣете классическій костюмъ, возразилъ Джекъ, -- то есть повѣрье что на граціозной женщинѣ....
-- О, знаю, знаю все это, но при нихъ нельзя ни надѣть брилліантовъ, ни танцовать, ни....
Тутъ чья-то ухмыляющаяся рожа просунулась въ дверь и гаркнула:-- Миссъ Спрингъ.
-- Мнѣ опять выходить. Подождите пока я назадъ приду, и прелестная Салли снова полетѣла восхищать публику.
Между тѣмъ зеленая комната начала наполняться людьми, и счастливый Фредъ имѣлъ честь быть представленнымъ одному комедіанту, бенефисъ котораго предстоялъ вскорѣ и который вслѣдствіе этого былъ олицетворенная любезность.
Оставивъ его среди разговора съ новымъ знакомымъ, Джекъ вышелъ изъ комнаты, направляя свои шаги къ будкѣ суфлера, какъ вдругъ высокая особа, съ нѣсколько лисьимъ выраженіемъ лица, появилась съ противоположной стороны и поравнявшись съ нашимъ повѣсой, собрала вокругъ себя свое развѣвающееся пышное платье и почтила его взглядомъ подобнымъ тому какой бы она обратила, вѣроятно, на трубочиста или на телѣжку съ соромъ попавшуюся ей на дорогѣ.
-- Что съ вами, миссъ Кёрри? спросилъ Джекъ самымъ веселымъ голосомъ.
-- Все что вамъ угодно, мистеръ Гилль, возразила дѣвица эта съ горделивымъ пренебреженіемъ. Однако она остановилась, дѣлая видъ что поправляетъ свое платье.
-- Развѣ васъ не просили повторить вашу пѣсенку? спросилъ Джекъ.
-- Разумѣется, просили.
-- Такъ что же могло смутить безмятежное спокойствіе души вашей?
-- Нечего дѣлать глупыхъ вопросовъ.
-- Ну-съ?
-- Ну-съ.
-- Продолжайте-съ, сказалъ Джекъ.
-- Я ничего и не говорила.
-- Нѣтъ, но вы хотѣли что-то сказать.
-- И не думала.
-- Такъ зачѣмъ же вы остановились?
-- Я удивлялась, отчего это мы такъ долго не имѣли чести видѣть здѣсь мистера Гилля. Теперь я знаю почему. Онъ учился учтивости, мѣрно отчеканила миссъ Кёрри.
-- А вы, видно, ничему подобному не учились, возразилъ Джекъ со своею обычной прямотой,-- вамъ до смерти хочется знать какая у васъ будетъ роль въ новой бурлескѣ; но вы слишкомъ горды чтобы спросить у меня.
Миссъ Кёрри закусила губы.
-- Еще весьма сомнительно, останусь ли я здѣсь чтобъ играть въ ней, отвѣчала она. Но вы впрочемъ правы, полагая что я слишкомъ горда для того чтобы заискивать въ авторахъ, какъ это дѣлаютъ иныя; но если я возьмусь за какую-нибудь роль въ вашей піесѣ, то совѣтую вамъ вспомнить, для вашей же пользы, что хотя воспитаніемъ моимъ, какъ танцовщицы, и пренебрегли немного, но что за то я могу пѣть. А есть люди, мистеръ Гилль, предпочитающіе пѣсню пляскѣ; съ этими словами миссъ Кёрри поплыла въ свою уборную.
-- Будь я человѣкъ мудрый, размышлялъ Джекъ, я бы долженъ былъ угождать и той и другой, по крайней мѣрѣ не идти имъ на перекоръ. Но, провались онѣ совсѣмъ! Я этого не могу. Онѣ славную жизнь заставятъ меня вести на репетиціяхъ. Гинна! маленькая Нанъ, вы гдѣ прятались?
Минутъ двадцать предъ тѣмъ маленькая Нанъ была феей въ серебристыхъ лучахъ, всемогущія чары которой помогли воину Спрингъ похитить принцессу Кёрри изъ когтей злаго волшебника разговаривавшаго съ Фредомъ въ зеленой комнатѣ. Теперь же это была очень простенькая дѣвченочка въ темномъ альпаковомъ платьицѣ и въ клѣтчатой тали. Милое личико ея засіяло радостью когда она, въ отвѣтъ на привѣтствіе Джека, подбѣжала къ нему, протягивая ему обѣ руки, не блиставшія брилліантами, но погрубѣвшія отъ честнаго труда.
-- Ну-съ, что новенькаго, какъ поживаютъ Тедъ и Полли?
-- О, Тедъ сталъ совсѣмъ большой мальчикъ, ходитъ ужь въ школу, и Полли тоже совсѣмъ здорова, благодарю васъ, мистеръ Гилль.
-- Вы что-то блѣдны, маленькая Нанъ, вѣрно работаете черезъ силу?
Въ свѣтѣ улыбки съ которой она увѣряла его что онъ ошибается, тѣнь, положенная нуждой и заботами на молодое лицо, исчезла на минуту.
Въ зрѣлую пору четырнадцатилѣтняго возраста "маленькая Нанъ" очутилась главой семейства, состоявшаго изъ слабенькаго братишки девяти лѣтъ и чрезвычайно прожорливаго младенца. Часто могли бы вы найти дитя, кормилицу семьи, изнеможенную и блѣдную, и чуть не ослѣпшую отъ вѣчныхъ "стежковъ", посредствомъ которыхъ она зарабатывала хлѣбъ; но въ какой бы часъ вы ни взошли въ ихъ бѣдную комнатку, вы бы непремѣнно застали младшую малютку съ огромнымъ кускомъ хлѣба съ масломъ въ пухлой рученкѣ. Да будетъ благословенно Провидѣніе, лишающее насъ способности помнить въ позднѣйшіе годы всѣ мученія претерпѣнныя нами въ младенчествѣ, иначе какъ бы жестоко было наше мученіе! Мы устали, насъ оцарапала какая-нибудь гадкая булавка, насъ рѣжетъ какой-нибудь гадкій шнурокъ, насъ мучитъ зубъ или боль въ.... ну все равно гдѣ.... на все это является одно средство: насъ качаютъ на рукахъ и цѣлуютъ. Цѣлуютъ! тогда какъ мы ревемъ! Вообразите себѣ, сударыня, что у васъ нервная головная боль, а что вашъ возлюбленный супругъ непремѣнно хочетъ носить васъ по комнатѣ и цѣловать. Представьте себѣ, дорогой читатель, что въ то самое время какъ съ устъ вашихъ сорвалось одно изъ тѣхъ сильныхъ выраженій, нерѣдко вынуждаемыхъ приступомъ подагры, дочка ваша вдругъ обхватываетъ и цѣлуетъ васъ? Я часто удивлялся, почему маленькія дѣти, какъ скоро имъ дадутъ кусокъ хлѣба съ масломъ или еще лучше пряника, сейчасъ же размазываютъ себѣ все это по всему лицу. Въ счастливую минуту я открылъ настоящую причину. Это инстинктъ, нѣмой указатель природы, учитъ ихъ защищать себя отъ поцѣлуевъ.
-- Но, ахъ, мистеръ Гилль, сказала послѣ нѣкотораго молчанія маленькая Нанъ.-- Я и не сказала вамъ главную новость. Съ тѣхъ поръ какъ вы выхлопотали мнѣ разговорныя роли, мистеръ Моссъ прибавилъ мнѣ жалованья, семь шиллинговъ въ недѣлю!
-- Какова у насъ маленькая Нанъ! воскликнулъ Джекъ, отлично разыгрывая удивленнаго, тогда какъ онъ самъ склонилъ директора на этотъ щедрый поступокъ.
-- А миссъ Спрингъ обѣщалась заказать мнѣ всѣ свои костюмы для новой бурлески, такъ что у меня будетъ пропасть работы.
-- Господь да благословитъ васъ, дитя, и да поможетъ Онъ вамъ! сказалъ повѣса тихимъ, внезапно измѣнившимся голосомъ, придерживайтесь всегда крѣпко труда и.... а теперь бѣгите домой, если вамъ больше тутъ дѣлать нечего сегодня вечеромъ. Мы постараемся найти вамъ дѣло въ провинціи, гдѣ у васъ будетъ пропасть практики во всевозможныхъ роляхъ. Вамъ тутъ нечего оставаться.
-- О, но какъ же я оставлю дѣтей! горестно воскликнула маленькая Нанъ.
-- Кто васъ объ этомъ проситъ? Прощайте. Не пріучайтесь болтать за кулисами съ кѣмъ бы то ни было, даже и со мной. Ну, бѣгите скорѣе!
Возвратясь въ зеленую комнату, Джекъ увидалъ что Телемакъ его воспользовался благопріятнымъ часомъ или же часъ оказался ему благопріятнымъ,-- кумиръ его открылъ что статсъ-секретарь не совсѣмъ то же самое что писарь въ общественной конторѣ, какъ она это сперва предполагала. Теперь она расточала улыбки молодому джентльмену, котораго Джекъ засталъ отцѣпляющимъ отъ часовой цѣпочки своей прекрасный медальйонъ (послѣдній подарокъ его матери) пришедшійся совершенно случайно по вкусу кумиру его.
-- Какъ ужь я обязанъ вамъ за это знакомство, сказалъ Фредъ, когда они черезъ полчаса оставили театръ, -- вообразите, она пригласила меня въ субботу къ себѣ на ужинъ; она и васъ тоже пригласила?
-- Нѣтъ,-- да еслибъ и пригласила, то я не пошелъ бы, отвѣчалъ Джекъ своимъ рѣзкимъ тономъ.-- А вамъ вотъ что скажу я, юноша, продолжалъ онъ, сильно пуская дымъ изъ своей сигары,-- имѣете вы двѣ тысячи въ годъ?
-- Да, собственно говоря, то-есть пока еще нѣтъ, возразилъ Фредъ, нѣсколько озадаченный этимъ вопросомъ,-- но когда я поступлю на службу, то старикъ мой....
-- Какъ умный человѣкъ, онъ спроситъ тогда полковника вашего, сколько долженъ получать, кромѣ жалованья, прапорщикъ для того чтобъ имѣть возможность жить джентльменомъ и не попадаться въ бѣду; и полковникъ скажетъ ему что двухъ, трехъ сотенъ въ годъ совершенно достаточно. Но для того чтобы вести знакомство съ Салли Спрингъ и ей подобными, вамъ придется тратить все это въ одинъ мѣсяцъ, да кромѣ того еще вы пропадете ни за что.
-- О, я знаю какъ держать себя, возразилъ, Фредъ, принимая видъ человѣка опытнаго.
-- Ну, такъ дѣлайте какъ знаете, сказалъ Джекъ.-- Вотъ что, подождете вы меня, пока я переодѣнусь?
-- Извольте, но ужасная тоска идти теперь домой на балъ; не правда ли?
-- Я вообще не охотникъ до баловъ,-- сказалъ Джекъ, отпирая свою дверь, -- но, самъ не знаю почему, на этомъ балѣ мнѣ что-то хочется побывать.
И онъ хорошо сдѣлалъ что побывалъ на немъ.