Та другая мистрисъ Конвей, которая жила въ нѣжной оболочкѣ женщины извѣстной обществу подъ этимъ именемъ и при случаѣ появлялась когда съ ней не было никого кромѣ ея дочери и служанки, съ радостію отпустила Констанцію на свадьбу къ Блексемамъ. Она видѣла что быстро приближается время когда должна произойти какая-нибудь важная перемѣна въ ихъ образѣ жизни. Дѣвушка рѣшительно отказывалась повиноваться образу правленія свойственному мистрисъ Конвей. Какъ жаль что она еще слишкомъ молода для замужства, вздыхала мать. Еслибъ ее можно было отдать отцу! Но сдѣлавъ это, надо было бы признать Джоржа Конвея такимъ человѣкомъ которому можно поручить молодую дѣвушку, а этого никакъ нельзя было признать. Планъ дочери поступить учительницей въ школу также не годился. Тѣмъ не менѣе между матерью и дочерью состоялось безмолвное соглашеніе что по возвращеніи послѣдней изъ Соутертона произойдетъ какая-нибудь перемѣна въ ихъ отношеніяхъ.

Мистрисъ Конвей извѣстная обществу сдѣлала видъ что отпускаетъ дочь на свадьбу къ Блексемамъ весьма неохотно.

"Моя милая Джертруда знаетъ, писала она (Виллертоны уже покинули островъ Вайтъ, и мистрисъ Конвей зажила опять своею кочующею жизнію), какихъ жертвъ стоило мнѣ воспитаніе дочери и какая она, несмотря на то, неловкая и странная. Мнѣ право совѣстно показывать ее обществу такою какова она теперь и боюсь что придется отослать ее года на два въ какой-нибудь хорошій заграничный пансіонъ, хотя я не могу подумать безъ ужаса о разлукѣ съ ней."

Въ такомъ же духѣ отвѣтила она и мистрисъ Блексемъ на ея приглашеніе. Благодарила что она вспомнила объ ея дѣвочкѣ; была увѣрена что она будетъ снисходительна къ ея промахамъ; милая мистрисъ Блексемъ пойметъ, прибавляла она, чего стоитъ матери разстаться съ своею дочерью, съ своимъ единственнымъ сокровищемъ. Мистрисъ Конвей достаточно знала Констанцію чтобы не опасаться что она будетъ жаловаться на мать, но на всякій случай сочла не лишнимъ оградить себя. Если Констанція какъ-нибудь невольно покажетъ что она не совсѣмъ счастлива дома, то всякій ее же осудитъ что она не можетъ ужиться съ матерью которая пошетъ о ней съ такою любовію.

Пріѣхавъ въ Аббатство, маленькая Конъ думала что нѣтъ болѣе пріятнаго разговора какъ объ ихъ общемъ другѣ Джекѣ, о томъ что онъ сказалъ и сдѣлалъ, какъ онъ исправился, какіе подвиги онъ совершилъ и какіе ему еще предстоитъ совершить въ области литературы. Она не замѣтила мертваго молчанія и смущенныхъ взглядовъ которыми было встрѣчено его имя, и продолжала восхвалять своего героя пока мистрисъ Блексемъ не рѣшилась отвести ее въ сторону и сказать ей что мистеръ Гилль ведетъ себя недостойнымъ образомъ, и что мужъ ея и она также желаютъ чтобъ его имя не произносилось въ ихъ домѣ.

Бѣдная Констанція, услыхавъ это, была слишкомъ поражена чтобы начать разспрашивать немедленно, но оставшись наединѣ со своимъ другомъ Алисой, она обратилась къ ней за объясненіемъ и услыхала смутный разказъ о томъ что сдѣлалъ мистеръ Гилль. Провинціальныя дѣвушки не могли постигнуть вполнѣ гнусности его предполагаемаго грѣха.

-- И вы вѣрите этому, Алиса? спросила Констанція.

-- Нельзя не вѣрить, былъ печальный отвѣтъ:-- Папа справедливѣйшій изъ людей и очень любилъ Дже.... его. Притомъ папа адвокатъ и его не легко обмануть. Онъ дѣлалъ все возможное чтобы разъяснить это дѣло, и чѣмъ дальше онъ шелъ тѣмъ хуже.

Скажите женщинѣ что есть несомнѣнныя доказательства что человѣкъ котораго она любитъ вышелъ съ окровавленнымъ ножомъ въ одной рукѣ и съ кошелькомъ въ другой изъ комнаты въ которой нашли потомъ зарѣзаннаго человѣка, и она ни за что не повѣритъ что онъ совершилъ преступленіе. Дайте ей доказательство на доказательство что онъ согрѣшилъ противъ всѣхъ десяти заповѣдей, и она будевъ увѣрять васъ что это какая-нибудь ошибка, что у него есть враги, что его не понимаютъ и такъ далѣе. Но пророните малѣйшій намекъ что онъ любитъ другую, и по какой-то причинѣ, которой я не берусь объяснить, она тотчасъ же повѣритъ вамъ. "Хотя бы грѣхъ, хотя бы стыдъ палъ на твое имя, я осталась бы вѣрна тебѣ. Но я не могу вынести чтобы твое сердце принадлежало другой. Что же останется мнѣ?" спрашиваетъ женщина въ пѣснѣ, а это одна изъ десяти тысячъ которыя сказали бы то же самое.

Бѣдная Констанція! Она не сомнѣвалась что Джекъ можетъ внушить любовь какой бы то ни было женщинѣ. Она не имѣла понятія о того рода любви которою, какъ предполагалось, онъ снискалъ любовь миссъ Грейсъ и о тѣхъ отношеніяхъ въ которыхъ ихъ подозрѣвали. Она думала что Джекъ похитилъ ее помощью какой-нибудь недостойной хитрости и женился на ней безъ согласія родныхъ. Тѣмъ не менѣе, она будетъ счастлива. Невозможно чтобъ она не была счастлива съ нимъ. За что же они такъ жестоко осуждаютъ его?

Благородное сердце скрыло свою собственную глубокую рану. Она пріѣхала въ Аббатство съ намѣреніемъ поговорить откровенно съ Алисой Блексемъ, а если понадобится, то и съ Джекомъ, какъ съ человѣкомъ который можетъ помочь ей отыскать отца. Теперь у нея было однимъ другомъ меньше. Не разъ готова она была разказать все откровенно Мери Эйльвардъ, но ни разу у нея не хватило на это смѣлости. Она любила Мери, дѣлала ей много полунамековъ и открылась бы ей вполнѣ при малѣйшемъ вызовѣ. Еслибъ она сказала Алисѣ Блексемъ половину того что говорила Мери, прямая Алиса выспросила бы ее обо всемъ, не опасаясь за послѣдствія. Мери почти отгадала въ чемъ дѣло, но изъ деликатности, и изъ опасенія показаться навязчивою, молчала и засушила въ зародышѣ цвѣтокъ который надѣялась увидѣть въ полномъ цвѣтѣ. Такова была разница между двумя подругами Констанціи. Она могла подѣлиться своимъ горемъ съ Алисой, потомъ обратиться за совѣтомъ къ умной Мери, а Джекъ былъ всегда готовъ съ своими услугами. Она твердо рѣшилась отыскать своего отца и надѣялась что наступятъ лучшіе дни даже для ея матери, но ей было больно что все это должно сдѣлаться безъ участія Джека.

Сэръ-Томасъ Врей былъ не такой человѣкъ чтобы дѣлать что-нибудь въ половину. Хотя онъ былъ только дальній родственникъ Чарльсу Дакрсу и занималъ въ свѣтѣ положеніе значительно выше положенія отца невѣсты, но онъ рѣшилъ отпраздновать свадьбу съ большою пышностью, насколько это зависѣло отъ него: вопервыхъ, потому что онъ гордился Чарльсомъ, вовторыхъ, потому чгоуважалъ Блексемовъ, втретьихъ, вслѣдствіе своего добродушнаго характера. Наканунѣ дня свадьбы былъ большой обѣдъ въ Гильдербюри-Паркѣ, и если я не упоминаю здѣсь о подаркахъ заключавшихся въ красномъ сафьянномъ футлярѣ который сквайръ вручилъ въ этотъ день при прощаніи хорошенькой, покраснѣвшей Беатрисѣ, и въ конвертѣ который Чарльсъ нашелъ на другое утро на своемъ туалетномъ столѣ, то единственно потому что сквайръ любилъ дѣлать добрыя дѣла тайно. Брилліанты невѣсты произвели большой эффектъ въ день свадьбы, а гг. Коксъ и Гринвудъ записали что капитанъ Дакрсъ внесъ деньги за майорскій чинъ. Такимъ образомъ всѣ были довольны, исключая Альджернона который мимоходомъ замѣтилъ что отецъ придаетъ ужь слишкомъ много важности этой свадьбѣ, и что кузенъ могъ бы найти себѣ кого-нибудь получше дочери провинціальнаго адвоката.

Въ Паркѣ жилось весело. Тамъ не заботились о непріятныхъ приглашеніяхъ, не готовились къ непріятной разлукѣ. Тамъ собрались, такъ-сказать, свои люди. Обыкновенныхъ дѣйствующихъ лицъ не было, кромѣ жениха, но онъ второстепенное лицо въ свадебной драмѣ, хотя необходимое. Все шло отлично, до окончанія завтрака въ день свадьбы. Когда дамы уже ушли оправить свои туалеты, такъ какъ пора было идти въ церковь, а мущины рѣшили выкурить по сигарѣ на лугу, въ комнату вошелъ слуга и шепнулъ что-то на ухо мистеру Альджернону, на что послѣдній отвѣчалъ сердитымъ, но одному слугѣ слышнымъ возраженіемъ. Наслѣдникъ Гильдербюри-Парка ушелъ въ оранжерею и зажигалъ уже сигару, когда тотъ же слуга подошелъ къ нему съ видимымъ страхомъ и подалъ ему карточку. Первымъ побужденіемъ мистера Врея было, очевидно, разорвать карточку, но глаза его упали на написанныя на ней слова, и онъ прочелъ ихъ.

-- Не ждите меня Чарли, сказалъ онъ, десять минутъ спустя жениху.-- Кто-то тамъ пришелъ ко мнѣ, чортъ бы его побралъ, и хочетъ непременно видѣть меня. Я скоро пріѣду и поспѣю во-время.

Церковь стояла на разстояніи трехсотъ ярдовъ отъ Аббатства. Къ ней вела тропинка, по которой прошелъ Джекъ въ то утро когда онъ такъ смѣло подшутилъ надъ членами магистрата. Лишь только карета изъ Парка подъѣхала къ церкви, какъ невѣста и ея провожатыя вышли изъ дома, и лишь только онѣ вошли въ церковь какъ началась церемонія бракосочетанія. Никто, кромѣ Чарльса Дакрса, не замѣтилъ отсутствія шафера. Но что же за бѣда? Свадьба безъ свадебныхъ подругъ была бы ужасна, но шаферъ.... кому онъ нуженъ? Развѣ его просятъ подержать букетъ или поправить платье? Никогда. Его дѣломъ было бы смотрѣть чтобы женихъ казался такимъ красивымъ и счастливымъ какимъ желала видѣть его бѣдная Беатриса.

Только тогда когда новобрачные вписали свои имена въ церковную книгу въ ризницѣ, и когда вызвали за тѣмъ же свидѣтелей, сэръ-Томасъ обернулся и спросилъ:

-- Гдѣ же Альджернонъ?

Эхо не дало обычнаго отвѣта, потому что въ этой тѣсной комнатѣ эхо не могло существовать.

Общество Парка, на пути въ Соутертонъ, было, вѣроятно, слишкомъ занято разговорами и не глядѣло по сторонамъ. Или если кто и видѣлъ жалкую клячу и сидѣвшаго на ней всадника, то не обратилъ вниманія. Но еслибы сэръ Томасъ спросилъ у этого всадника "гдѣ же Альджернонъ", онъ получилъ бы отъ него отвѣтъ на свой вопросъ.

Онъ получилъ его полчаса послѣ того какъ Беатриса Блексемъ утратила одно изъ своихъ именъ. Оказалось что мистеръ Врей, къ своему величайшему сожалѣнію, былъ задержанъ припадкомъ біенія сердца (съ нимъ это случалось). Ничего серіознаго. Онъ можетъ-быть придетъ къ завтраку, но проситъ чтобъ его не ждали. Отвѣтъ этотъ заключался въ запискѣ принесеной грумомъ. Альджернонъ былъ, очевидно, боленъ; его твердый почеркъ въ этотъ разъ былъ очень неразборчивъ.

Не въ первый разъ приходилось сэръ-Томасу слышать о внезапномъ припадкѣ біенія сердца, всегда оканчивавшемся ничѣмъ, и частное повтореніе того же самаго нѣсколько ожесточило его.

-- Какая дрянь наша молодежь! проворчалъ онъ, кладя въ карманъ письмо сына.

Въ числѣ свадебныхъ гостей былъ шестилѣтній джентльменъ которому Джекъ сдѣлалъ однажды лодочку плававшую по водѣ, о чемъ было упомянуто въ началѣ этого разказа. Такъ какъ этому джентльмену не позволили войти въ ризницу, гдѣ было тѣсно безъ него, то онъ отправился гулять по церкви, и испытывалъ невыразимое наслажденіе, бѣгая свободно въ такомъ мѣстѣ гдѣ его заставляли всегда сидѣть смирно. Онъ поднялся на хоры. Органъ и таинственный исполнитель за краснымъ занавѣсомъ возбуждали давно его любопытство. Онъ проникъ за красный занавѣсъ и оттуда, въ ту самую минуту когда новобрачные выходили изъ ризницы, раздался пронзительный крикъ:

-- О, ма, идите сюда, идите сюда. Здѣсь мистеръ Гилль играетъ въ прятки. О, я поймалъ васъ, поймалъ, не уйдете. Вы мистеръ Гилль, вы сами знаете что вы мистеръ Гилль.

Въ слѣдующую затѣмъ минуту на лѣстницѣ раздались тяжелые шаги, потомъ шумъ борьбы и паденія, и тогда мистеръ Блексемъ и еще нѣсколько человѣкъ пришли на мѣсто дѣйствія; они увидѣли что Грейсъ держитъ Джека за горло подъ лавкой и что Джеку приходится плохо.

Они разжали руку старика, и оба борца встали пыльные и едва переводя духъ. Джекъ обратился къ мистеру Блексему.

-- Выслушайте меня, мистеръ Блексемъ, сказалъ онъ.-- Я не имѣю намѣренія начать ссору. Я думалъ что меня никто не увидитъ.

-- Зачѣмъ вы пришли сюда? спросилъ Блексемъ съ негодованіемъ.

-- Затѣмъ чтобы помѣшать негодяю стоять рядомъ съ мужемъ вашей дочери, отвѣчалъ онъ.-- Волненіе пересилило его и заставило высказать то чего онъ не имѣлъ намѣренія высказывать, по крайней мѣрѣ въ ту минуту.

-- Выведите его, выведите его, сэръ, сказалъ Грейсъ, задыхаясь.-- Церковь создана не для этого. Выведите его. Я старъ, но клянусь Богомъ, если я опять схвачу его за горло...

-- Тише, Грейсъ, тише. Помолчите хоть ради меня. Вы сейчасъ произнесли слова требующія объясненія, мистеръ Гилль. Что вы хотѣли сказать?

Джеку стоило сдѣлать то что онъ сдѣлалъ.

-- Пойдемте вы и Грейсъ въ какое-нибудь другое мѣсто. Проссеръ, уведите всѣхъ этихъ людей. Надѣюсь что если я оправдаюсь въ глазахъ мистера Блексема и Грейса, то этого будетъ достаточно. Ушли ли дамы?

Онѣ, къ счастію, ушли, не догадавшись что происходитъ наверху, ушли всѣ кромѣ Констанціи, которая слышала восклицанія: "Здѣсь мистеръ Гилль".

Блексемъ повелъ Джека и Грейса въ кустарникъ, гдѣ они и остановились.

-- Я обѣщалъ быть у васъ вчера, прежде чѣмъ вы уѣдете, началъ Джекъ,-- но не могъ достать такъ скоро какъ надѣялся то что мнѣ было нужно.

-- Вы могли бы, кажется, отложить ваше посѣщеніе до завтра.

-- А между тѣмъ мистеръ Альджернонъ Врей былъ бы почетнымъ гостемъ мужа вашей дочери.

-- Такъ что же?

-- Почему вы не пригласили меня на свадьбу, мистеръ Блексемъ?

-- Потому что я не могу чтобъ у меня въ гостяхъ былъ человѣкъ не смѣющій взглянуть въ глаза этому старику и сказать: Стефенъ Грейсъ, я никогда не дѣлалъ зла ни вамъ, ни вашему семейству, и я достоинъ пожать руку честнойдѣвушкѣ въ день ея свадьбы. Вотъ почему, мистеръ Гилль.

-- Стефенъ Грейсъ, возразилъ Джекъ, повернитесь ко мнѣ. Нѣтъ, повернитесь ко мнѣ. Мнѣ говорятъ взглянуть вамъ въ глаза, а какъ я могу это сдѣлать если вы отвертываетесь отъ меня? Стефенъ Грейсъ, клянусь Богомъ что я никогда не дѣлалъ зла ни вамъ ни вашему семейству. Достоинъ я или нѣтъ пожать руку дочери мистера Блексема въ день ея свадьбы, мистеръ Блексемъ рѣшитъ самъ когда взглянетъ на этотъ конвертъ и прочтетъ это письмо.

Мы знаемъ что онъ отдалъ съ этими словами своему старому другу, но онъ не далъ ему времени дочитать письмо.

-- Пожалуста не думайте что я имѣлъ намѣреніе сдѣлать такую сцену, говорилъ онъ.-- Этого никогда не случилось бы еслибы не этотъ ужасный щенокъ. Я былъ у мистера Врея, посовѣтовалъ ему сказаться больнымъ, и онъ понялъ намекъ. Развѣ онъ достоинъ пожать руку вашей дочери? Вы знаете какъ я люблю васъ всѣхъ. Я не могъ не пріѣхать посмотрѣть на свадьбу Беатрисы, право не могъ, и испортилъ вамъ день по своей глупости.

-- Довольно, Джекъ. О, Грейсъ, прочтите! Джекъ, Джекъ, что мнѣ сказать вамъ, произнесъ глубоко тронутый Блексемъ.

-- Пусть Грейсъ говоритъ первый. Если онъ....

-- Что же вы, Грейсъ, развѣ вы не понимаете? воскликнулъ нетерпѣливо адвокатъ, между тѣмъ какъ Грейсъ вертѣлъ въ рукахъ письмо Ванъ Вейна.-- Читайте, читайте. Разгадка проклятой тайны въ вашихъ рукакъ. Гдѣ вы взяли этотъ конвертъ, Джекъ?

-- Я поднялъ его въ Паркѣ, въ день игры въ крикетъ, не далеко отъ того мѣста гдѣ встрѣтилъ бѣдную Меджи.

-- Такъ вы говорили съ ней?

-- Конечно говорилъ. Развѣ я не поколотилъ за нее негодяя нѣсколько лѣтъ тому назадъ. Почему же не имѣлъ я права поговорить съ ней?

-- И вы совѣтовали услать ее отсюда потому....

-- Потому что видѣлъ на ней наряды не соотвѣтствующіе ея положенію, и зналъ что она получаетъ письма адресованныя: "моей дорогой Марго", отвѣчалъ Джекъ.

-- Боже, Боже, какъ мы были несправедливы къ вамъ, Джекъ! Кончили вы, Грейсъ?

-- Я... я пораженъ, сэръ. Я не знаю что сказать, возразилъ несчастный старикъ.

-- Не говорите ничего, Грейсъ, но если вы мнѣ вѣрите такъ дайте руку и скажите всѣмъ что Джекъ не считаетъ себя святымъ или чѣмъ-нибудь въ этомъ родѣ, но что онъ никогда не былъ и не будетъ такимъ подлецомъ какимъ его постарались выставить.

Жесткая, честная рука смотрителя такъ крѣпко сжала руку Джека что онъ содрогнулся. Въ эту минуту что-то бѣлое выскочило изъ кустовъ, остановилось на тропинкѣ и приняло форму молодой дѣвушки. Она стояла съ полуоткрытыми губами, прижавъ обѣ руки къ груди, словно тамъ было что-то стремившееся вылетѣть къ Джеку. И когда Джекъ обернулся и увидѣлъ кто это, и прочелъ что говорили выразительные глаза,-- можно понять и безъ словъ что случилось тогда. Онъ бросился къ ней, обнялъ ее, руки ея опустились, и тогда, по всей вѣроятности, вырвалась плѣнница такъ долго заключенная въ ея сердцѣ.

"Ужасный щенокъ", любопытство котораго было причиной схватки въ церкви убѣжалъ въ испугѣ, и разказалъ первой особѣ которую встрѣтилъ что мистеръ Гилль дерется наверху съ какимъ-то человѣкомъ. Первая особа которую онъ встрѣтилъ была, конечно, послѣднею изъ всѣхъ кому онъ могъ это сказать, потому что это была Констанція. Она убѣжала въ кустарникъ ничего не помня и не сознавая и только ища уединенія, чтобы сообразить что надо сдѣлать. Она не слыхала ни слова изъ разговора Джека съ мистеромъ Блексемомъ и Грейсомъ, но, увидавъ что Грейсъ протянулъ руку Джеку, она.... да, благовоспитанная героиня поступила бы, конечно, иначе. Она возвратилась бы спокойно домой, притворилась бы что ничего не знаетъ и прострадала бы еще года три, а можетъ-быть и всю жизнь. Но Констанція любила Джека всѣмъ своимъ невиннымъ, горячимъ сердцемъ, а такъ какъ Джекъ никогда не узналъ бы этого еслибы не любилъ ее точно такъ же, то я не вижу большаго зла въ ея поступкѣ. Читатель же ни въ какомъ случаѣ не имѣетъ права сѣтовать на внезапную развязку, потому что объясненія влюбленныхъ, вѣрно переданныя, довольно скучны.

Мистеръ Блексемъ скромно удалился, а Грейсъ нырнулъ по своему обыкновенію въ кусты и исчезъ.

Адвокатъ возвратился черезъ четверть часа такъ же скромно какъ и ушелъ, и нашелъ Джека одного. Констанція ушла въ свою комнату чтобы смыть слѣды первыхъ въ ея жизни счастливыхъ слезъ. Блексемъ началъ упрашивать Джека идти къ нимъ завтракать, доказывая что они обязаны публично извиниться предъ нимъ за несправедливое обвиненіе, и что не будетъ надобности обвинять въ то же время кого нибудь другаго, и что Джекъ долженъ идти непремѣнно. Но Джекъ отказался наотрѣзъ, говоря что онъ терпѣть не можетъ обращать на себя общее вниманіе, что онъ усталъ и взволнованъ, и "взгляните", прибавилъ онъ,-- "развѣ въ такомъ видѣ можно показаться обществу?" Дѣйствительно, нельзя сказать чтобы съ полуоторваннымъ воротничкомъ, въ разорванныхъ на колѣнкѣ панталонахъ и въ сюртукѣ покрытомъ пылью съ пола который метется разъ въ мѣсяцъ, человѣкъ былъ въ приличномъ для свадьбы костюмѣ.

-- Что же вы намѣрены дѣлать? спросилъ Блексемъ, не оспаривая послѣдняго довода.

-- Я подожду у Проссера пока вы будете завтракать, а когда гости разойдутся, можетъ-быть зайду къ вамъ на часокъ если позволите.

-- Да, зайдите непремѣнно.

-- Вы, конечно, догадались что произошло здѣсь сейчасъ? спросилъ онъ застѣнчиво.

-- Объ этомъ мы поговоримъ въ другой разъ, отвѣчалъ Блексемъ.

-- Я обѣщалъ быть сегодня въ Лондонѣ, но мнѣ надо такъ много сказать ей и вамъ всѣмъ.... я пошлю телеграмму что не пріѣду, прибавилъ онъ рѣшительно.

-- Вы пошлете телеграмму вашей хозяйкѣ?

-- Нѣтъ, моему другу, который живетъ въ томъ же домѣ.

-- Близкій другъ?

-- Очень близкій. Онъ сдѣлаетъ для меня что угодно, и я для него также.

-- И присмотритъ за вашею квартирой во время вашего отсутствія?

-- Конечно. Для чего вы это спрашиваете?

-- Такъ. Пойдемте въ мою контору. Напишите телеграмму,-- я ее отошлю.

Джекъ вошелъ въ контору, которая, какъ мы знаемъ, имѣла отдѣльный входъ отъ дома, и написалъ телеграмму. Онъ просилъ Беквиса послать кого-нибудь посмотрѣть за него новую драму, которая давалась въ тотъ вечеръ на Олимпійскомъ театрѣ, и обѣщалъ вернуться на слѣдующій день непремѣнно. Отдавъ записку своему другу, онъ ушелъ. Едва дверь затворилась за нимъ, какъ Блексемъ схватилъ перо и, съ широкою улыбкой на своемъ добродушномъ лицѣ, приписалъ:

"Пришлите мнѣ на Соутертонскую станцію на Юго-Западной желѣзной дорогѣ мое платье съ поѣздомъ отходящимъ въ 7 ч. 10 м."

-- Пусть меня повѣсятъ если онъ не будетъ танцовать сегодня съ этою маленькою дѣвушкой, сказалъ онъ, позвонивъ.

Джекъ ошибался, думая что испортилъ день свадьбы. Борьбу въ церкви видѣли немногіе, и тѣхъ Джекъ упросилъ не говорить объ этомъ никому. "Ужасный щенокъ" былъ награжденъ лишнимъ кускомъ свадебнаго пирога, а гости знали только что у хозяевъ съ мистеромъ Гиллемъ было какое-то недоразумѣніе, но что мистеръ Гилль разъяснилъ ошибку.

Въ Рог ѣ всѣ старые друзья объявили что они этому никогда не вѣрили. Мистеръ Джекъ не такой человѣкъ. Они всѣ такъ и думали что это сдѣлалъ кто-нибудь другой. Но впавъ уже разъ въ ужасную ошибку, они не рѣшились указать кто этотъ "другой". Испортилъ день! Напротивъ. Во всей деревнѣ не было мущины, женщины и ребенка который бы не радовался что мистеръ Джекъ ни въ чемъ не виноватъ.

Но какіе неосмотрительные люди влюбленные! Между только-что окончившеюся суматохой свадьбы, и только-что начинавшеюся суматохой бала, въ четыре часа пополудни Джекъ не утерпѣлъ чтобы не сходить въ Аббатство въ своемъ изорванномъ платьѣ, починенномъ и вычищенномъ услужливыми руками Полли Prima. Блексемы уже всѣ разошлись по своимъ комнатамъ чтобъ отдохнуть немного,-- всѣ кромѣ застѣнчивой невѣсты, которую Алиса заставила остаться въ гостиной.

-- Какое вы безчувственное созданіе, сказала Алиса, когда Констанція вбѣжала къ ней испуганная появленіемъ вдали мужской шляпы (не бѣлой въ этотъ разъ).-- Если вы не сойдете сейчасъ же внизъ, я пойду и скажу ему что все это было недоразумѣніе и что вы его совсѣмъ не любите.

Констанція принуждена была сойти внизъ, и обладатель шляпы нашелъ ее въ гостиной погруженною въ Философію пословицъ мистера Туттера.

-- Какъ все это похоже на сонъ! сказала счастливая Констанція.-- Какъ вы, такой умный, могли полюбить меня?

-- Не знаю, милая. Это сдѣлалось какъ-то незамѣтно. Но такъ какъ мы уже напали на эту тему, скажите, когда вы полюбили меня?

-- Когда вы говорили съ такимъ участіемъ о моемъ отцѣ.

-- Да это было въ первый день нашего знакомства.

-- Я всегда любила васъ, Джекъ, сказала она, опустивъ голову и разсѣянно отворяя и затворяя браслетъ,-- и никогда такъ не нуждалась въ вашей любви, какъ теперь.

И она разказала ему все.

-- Но вы не должны сердиться на бѣдную мама, прибавила она, кончивъ разказъ, между тѣмъ какъ Джекъ ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ стиснувъ зубы.-- Это не въ ея волѣ. Теперь я это понимаю, милый Джекъ. Это какое-то сумашествіе, и никто въ этомъ не виноватъ. Вы не будете сердиться на мама хоть ради меня?

Онъ остановился, взглянулъ пристально на просящіе глаза и поцѣловалъ ея озабоченный лобъ, сказавъ:

-- Ради васъ, моя милая.

Беквисъ исполнилъ распоряженіе заключавшееся въ припискѣ къ телеграммѣ, и Джекъ танцовалъ въ этотъ вечеръ съ маленькою дѣвушкой, чѣмъ избавилъ мистера Блексема отъ позорнаго конца.