Уже было объяснено какимъ образомъ Гильтонскій титулъ пошелъ врозь съ имѣніемъ. Покойный графъ не оставилъ никакого завѣщанія, по той простой причинѣ что ему нечего было завѣщать. Онъ доживалъ послѣдніе дни свои въ двухъ комнатахъ замка Гильтона; остальная часть величаваго стараго зданія была достояніемъ кошекъ и летучихъ мышей, совъ и крысъ. Оно было слишкомъ велико для того чтобъ его отдать внаймы, не то его бы отдали. За то все могущее приносить доходъ было пущено въ дѣло. Конюшни находились въ рукахъ трактирщика изъ сосѣдняго города, державшаго въ нихъ лошадей во время охотничьяго сезона. Огороды снимались оптовымъ торговцемъ овощами. Графъ могъ гулять по саду, но не смѣлъ сорвать въ немъ ни однаго розана, ибо цвѣты были заранѣе скуплены торговцемъ изъ Ковентъ-Гардена. Съ помощію денегъ, выручаемыхъ всѣми этими экономическими сдѣлками, да еще небольшой дипломатической пенсіи, прекратившейся съ его смертью, онъ жилъ кое-какъ, а капитала находившагося у его банкира едва стало на уплату издержекъ при похоронахъ его, какъ ни мало пышности въ нихъ было.

Бертрамъ, четвертый графъ Гильтонъ, проводилъ тѣло своего родственника до могилы, и сердце его сжалось когда онъ проходилъ по покрытымъ пылью пустыннымъ комнатамъ своего замка, думая о таинственномъ скитальцѣ по свѣту, могущемъ явиться каждую минуту и встать между имъ и богатствомъ, съ помощію котораго онъ могъ бы возвратить стѣнамъ этимъ ихъ прежнее величіе. Бобъ Берриджеръ, слѣдуя вполнѣ совѣту друга своего мистера Блиссета, дѣйствительно не отправился прямо къ цѣли. Корреспонденція достойнаго лица сего съ его довѣрителемъ могла бы доставить цѣлую коллекцію различныхъ почтовыхъ марокъ. Изъ Корнуэля, изъ Кента, изъ Йорка, изъ Дублина, изъ Шотландіи, съ острововъ Канала, изъ Брюсселя, изъ Спа и Амстердама, изъ промышленныхъ селеній на югѣ Англіи, изъ мануфактурныхъ городовъ на сѣверѣ ея, отовсюду являлись вѣрные отчеты Боба, принося различныя вѣсти, но всегда подавая надежду на успѣхъ. Лукавый Бобъ старался внушить Эйльварду убѣжденіе что онъ, Бобъ, полагалъ главною цѣлью своего патрона найти пропавшаго Плесмора и возвратить его огорченнымъ друзьямъ его, и онъ сильно напиралъ на опасенія что пожалуй пропавшаго нѣтъ болѣе на свѣтѣ; стараясь, впрочемъ, опровергать отъ времени до времени эти опасенія, торжествующею телеграммой, гласившею что наконецъ ему удалось напасть на слѣдъ, и что онъ надѣется найти искомаго черезъ день или черезъ два. Эти извѣщенія неизбѣжно сопровождались полнымъ извиненій посланіемъ, выражавшимъ глубокое сожалѣніе о причиняемомъ имъ разочарованіи и просившемъ небольшаго вознагражденія за понесенныя при этомъ издержки. Бѣдный, безразсудный Эйльвардъ или, какъ теперь слѣдуетъ называть его, лордъ Гильтонъ, съ радостью посылалъ ему векселя, будучи слишкомъ безпеченъ для того чтобы замѣтить до какой суммы они наконецъ дошли.

Это вѣчное колебаніе между страхомъ и надеждой не могло быть пріятно человѣку его характера, а къ тому же еще до похоронъ случилось нѣчто раздосадовавшее его. Въ самый день бала у мистрисъ Виллертонъ, онъ сопровождалъ дочерей своихъ на публичное чтеніе одного извѣстнаго литератора, и стулъ его очутился рядомъ со стуломъ какого-то господина лицо котораго ему было знакомо, но имени котораго онъ никакъ не могъ припомнить. Это волновало безпокойный духъ его, и въ промежуткѣ между чтеніемъ, онъ спросилъ своего сосѣда не имѣлъ ли онъ гдѣ-либо удовольствія видѣть его?

-- Я видѣлъ васъ нѣсколько дней тому назадъ въ конторѣ мистера Чемпіона, возразилъ сосѣдъ его.-- Имя мое Блиссетъ.

-- Теперь я помню васъ, сказалъ нѣсколько раздосадованный Эйльвардъ,-- вы были тамъ вмѣстѣ съ одною личностью; которая.... которая....

-- Которая занята теперь, по порученію мистера Эйльварда, разыскиваніемъ нѣкотораго Аугустуса де-Беркгемъ Плесмора, со значительнымъ взглядомъ сказалъ Блиссетъ.

-- Кто вамъ сказалъ это?

-- Онъ самъ.

-- Ему вовсе не слѣдовало говорить вамъ о моихъ дѣлахъ.

-- Ваши дѣла не много бы подвинулись впередъ, еслибъ онъ не говорилъ мнѣ о нихъ, спокойно возразилъ Блиссетъ.

-- Что вы хотите сказать этимъ?

-- Лишь то что я имѣлъ возможность указать мистеру Берриджеру на слѣдъ или лучше сказать на слѣды по которымъ онъ ищетъ его теперь.

-- Такъ почему же, скажите пожалуста, вы сами не воспользовались этими данными?

-- Я не сыщикъ, мистеръ Эйльвардъ, гордо произнесъ Блиссетъ,-- и не имѣю желанія сдѣлаться любителемъ этого искусства.

-- Если такъ, то позвольте спросить съ какою цѣлью вы отозвались на мое объявленіе?

-- Главною цѣлью моею было любопытство узнать для чего спрашивается Плесморъ. Если изъ памяти вашей не изгладилось все происшедшее въ конторѣ мистера Чемпіона, то вы можетъ-быть помните что я не разспрашивалъ о вознагражденіи.

Обращеніе говорившаго съ нимъ было настолько порядочно, тонъ его такъ сдержанъ, что Эйльвардъ, начинавшій было обращаться съ нимъ свысока, созналъ неловкость своего положенія.

-- Извините меня, сказалъ онъ.-- И вы дѣйствительно сообщили мистеру Берриджеру все что вамъ извѣстно о Плесморѣ?

-- Нѣтъ не все.

-- Тутъ не время и не мѣсто говорить объ этомъ, возразилъ Эйльвардъ, тревожно озираясь вокругъ.-- Не посѣтите ли вы меня въ моемъ клубѣ, въ Junior, знаете въ Чарльсъ-Стритѣ, часовъ около четырехъ. Я былъ бы чрезвычайно обязанъ вамъ; я.... я.... принимаю большое участіе въ Плесморѣ, но я гощу у моихъ родныхъ, не то я былъ бы очень радъ попросить васъ къ.... къ....

-- Я вполнѣ понимаю васъ. Я увижусь съ вами въ вашемъ клубѣ, отвѣчалъ Блиссетъ.

Но, какъ намъ извѣстно, въ этотъ же вечеръ пришла вѣсть о кончинѣ графа Гильтона, и новому лорду невозможно было появиться въ общественномъ мѣстѣ такъ скоро послѣ омерти своего родственника, и потому онъ не могъ быть на условленномъ свиданіи.

"Бѣда не велика", думалъ онъ, "Чемпіонъ вѣрно знаетъ гдѣ можно отыскать этого человѣка. Берриджеръ малый ловкій, но не мѣшаетъ имѣть двухъ гончихъ по одному слѣду."

Какъ скоро возвышеніе его стало извѣстнымъ, цѣлая толпа кредиторовъ, слѣдуемые которымъ платежи были раздѣлены на сроки стараніями Чемпіона, накинулись на него посредствомъ почты, требуя отъ него полнаго удовлетворенія ихъ требованій. Какъ могъ весь свѣтъ знать что титулъ не принесъ ему даже чѣмъ заплатить за графскую корону въ гербѣ.

Въ своемъ стѣснительномъ положеніи онъ вспомнилъ о своей богатой теткѣ мистрисъ Игльтонъ, пожизненной владѣтельницѣ Чепель-Гильтонскаго имѣнія. Безъ сомнѣнія, она сдѣлаетъ для него что-нибудь хоть ради фамильной чести? Онъ написалъ старушкѣ чрезвычайно дипломатическое, по его мнѣнію, письмо и въ свою очередь получилъ отъ нея слѣдующій отвѣтъ:

Бекстонъ, пятница.

Дорогой племянникъ Бертрамъ!

"Съ сожалѣніемъ услыхала я что Ричардъ умеръ и что вы стали теперь графомъ Гильтономъ. Ричардъ старался всѣми силами лишить меня законныхъ правъ моихъ, и я переплатила изъ-за него пропасть денегъ судамъ и адвокатамъ, но я не злопамятна.

"Теперь обратимся къ дѣлу. Я намѣрена объясниться съ вами гораздо чистосердечнѣе, нежели вы объяснились со мной. Для чего настрочили вы мнѣ цѣлую кучу вздора насчетъ обязанностей и отвѣтственности возлагаемыхъ на васъ вашимъ новымъ положеніемъ? Зачѣмъ вы просто не сказали: "Ты, скучная старуха, сколько времени я жду и не дождусь чтобы ты да Ричардъ отправились на тотъ свѣтъ, только мнѣ все хотѣлось чтобы ты отправилась первая, для того чтобы мнѣ было на что поддержать мой титулъ. Теперь онъ умеръ, а ты все живешь и выкажешь себя безсовѣстною скрягой если не назначишь мнѣ пяти тысячъ въ годъ; недолго придется тебѣ выплачивать ихъ". Еслибы вы прямо, безъ обиняковъ, попросили у меня денегъ, то я бы все-таки отвѣтила вамъ то же самое что отвѣчу и теперь; но я имѣла бы объ васъ лучшее мнѣніе. Когда я заплатила долги ваши, я и вспомнить не могу какъ давно это было, я сказала вамъ что больше никогда не дамъ вамъ ничего, и намѣрена сдержать свое слово. Когда я умру, имѣніе будетъ ваше. Ступайте жить за границу. Въ Германіи есть, говорятъ, дешевыя мѣста въ которыхъ графъ Гильтонъ можетъ жить на большую ногу, на доходы мистера Эйльварда.

"Здѣшнія воды принесли мнѣ огромную пользу. Д-ръ Шлошеръ говоритъ что они прибавили мнѣ цѣлый десятокъ годовъ жизни. Вѣроятно вы поѣдете на похороны. Очень жалѣю что домъ мой запертъ, не то я предложила бы вамъ остановиться въ немъ, но въ Чепель-Гильтонѣ есть отличный постоялый дворъ.

"Ваша любящая тетка

"Софія Игльтонъ."

"Противная старая скряга!" воскликнулъ новый перъ, комкая это оригинальное посланіе. "О, Господи! Е.слибъ я только могъ доказать смерть Плесмора, я бы могъ добыть пятьдесятъ тысячъ подъ залогъ будущаго наслѣдства и насмѣялся бы въ лицо старой кошкѣ."

Съ той же почтой пришло письмо отъ Боба Берриджера, которое мы приведемъ здѣсь вполнѣ.

Соутгамптонъ, іюля 29го.

Милордъ графъ Гильтонъ!

"Покорнѣйше прошу извинить смѣлость съ которою я позволяю себѣ пожелагь вамъ здоровья и всякаго благополучія въ высокопочетномъ и вполнѣ заслуженномъ званіи выпавшемъ вамъ на долю. Надѣюсь вы не отвергнете пожеланій сихъ.

"Я лишь только воротился съ Джерсея, и убѣдился что былъ жертвой обмана. Человѣка завѣдывающаго маякомъ зовутъ Чесморомъ, а не Плесморомъ, какъ мнѣ говорили, и онъ ходитъ съ деревяшкой вмѣсто одной ноги, чего нельзя сказать о вашемъ другѣ. Я возвратился сюда, ваше сіятельство, въ полномъ разочарованіи, и совершенно случайнымъ образомъ услыхалъ чрезвычайно важную новость, которая впрочемъ, какъ я опасаюсь, глубоко огорчитъ васъ.

"Ваше сіятельство, мнѣ сказали что мистеръ Плесморъ отправился нѣсколько лѣтъ тому назадъ изъ Соутгамптона въ Антверпенъ, на небольшомъ бригѣ, вмѣстѣ съ особой выдаваемой имъ за свою супругу. Буйная стихія не благопріятствовала имъ, и пятеро изъ шести пассажировъ, также какъ и часть экипажа, были выброшены за бортъ, и ужасно сказать -- потонули. Личность сообщавшая мнѣ это не могла сказать мнѣ навѣрное нашелъ ли бѣдный джентльменъ влажную могилу въ волнахъ, но будучи самъ морякомъ и принимая глубокое участіе въ другѣ вашего сіятельства,-- и кто могъ-бы не принять?-- онъ сказалъ мнѣ что консулъ въ Антверпенѣ долженъ вносить всѣхъ умершихъ въ списокъ, и что, вѣроятно, имя покойнаго находится въ книгѣ этого джентльмена. Милордъ графъ Гильтонъ, я немедленно написалъ ему, но вотъ уже прошло четыре дня, а отвѣта все нѣтъ. Если вашему сіятельству угодно чтобъ я самъ поѣхалъ и потребовалъ отвѣта именемъ вашего сіятельства и если вамъ угодно будетъ прислать мнѣ одиннадцать фунтовъ, ибо мои скромныя средства совершенно истощились, то я сейчасъ же пущусь въ мореплаваніе и привезу съ собою смертную вѣсть! Въ ожиданіи вашего милостиваго отвѣта, остаюсь

"вѣрнымъ слугой вашимъ

"Робертомъ Берриджеромъ."

Я боюсь что лордъ Гильтонъ пожелалъ въ душѣ чтобы всѣ пассажиры злополучнаго брига свалились черезъ бортъ; но во всякомъ случаѣ было весьма вѣроятно что Аугустусъ де-Баркгемъ Плесморъ попался таки наконецъ въ когти нечистому, и одиннадцать фунтовъ были отосланы кому слѣдуетъ.

Благородный перъ собрался на похороны своего родственника, съ сердцемъ переполненнымъ надеждъ, и только-что хотѣлъ сѣсть въ вагонъ поѣзда долженствовавшаго доставить его въ Чепель-Гильтонъ, какъ къ нему подбѣжалъ запыхавшійся слуга въ виллертонской ливреѣ, съ телеграммой въ рукѣ:

"Берриджеръ графу Гильтону и проч. и проч. Добрыя вѣсти! Плесморъ спасся, но потерялъ всѣ свои вещи! Воротился въ Бристоль и сдѣлался тамъ маркеромъ при билліардѣ. Ѣду туда. Пожалуйста пришлите денегъ въ почтовую контору."

Еслибы покровитель ловкаго Боба взялъ на себя трудъ взглянуть на число помѣченное на этомъ посланіи и спросить себя притомъ какимъ образомъ могъ авторъ его съѣздить въ Антверпенъ, воротиться въ Соутгамптонъ и получить извѣстіе изъ Бристоля, въ продолженіе такого короткаго времени, то "дѣльце" Боба потерпѣло бы окончательное пораженіе. Не воображаете ли вы что онъ дѣйствительно перебывалъ самъ хоть въ половинѣ всѣхъ тѣхъ мѣстъ откуда приходили его письма? Онъ не такъ былъ глупъ. Посредствомъ должнаго помѣщенія нѣсколькихъ полу-кронъ между кондукторами при желѣзныхъ дорогахъ и пароходахъ, онъ достигалъ того что письма его сдавались на почту въ различныхъ мѣстахъ, между тѣмъ какъ онъ самъ спокойно оставался въ какой-нибудь гавани или на станціи желѣзной дороги, ставя путевыя издержки на счетъ жертвы своего обмана. Такимъ же способомъ получалъ онъ и отвѣты графа и векселя изъ различныхъ почтовыхъ конторъ. Въ исторіи антверпенской поѣздки онъ чуть было не перехитрилъ самого себя. Его понятія о географіи были довольно смутны, но довѣрчивость его покровителя была безгранична, и все обошлось благополучно. Счастіемъ было для Боба что посланія его держались въ тайнѣ отъ другихъ.

Лордъ Гильтонъ возвратился въ городъ, видѣлся по различнымъ дѣламъ со своимъ повѣреннымъ, и когда свиданіе ихъ пришло почти къ концу, спросилъ его самымъ безпечнымъ тономъ:

-- Кстати, Чемпіонъ, помните вы тѣхъ двухъ личностей что явились тогда въ отвѣтъ на мое объявленіе о Плесморѣ?

-- Помню, милордъ.

-- Одинъ изъ нихъ былъ еще такой ловкій маленькій человѣкъ.

-- Клеркъ одного нотаріуса. Я его знаю.

-- А другой -- тотъ что былъ повыше и постарше?

-- Имя его Блиссетъ. Онъ иностранный корреспондентъ одной фирмы въ Сити -- Гедда, Стендринга и Мастерса.

-- Милосердый Боже! воскликнулъ лордъ Гильтонъ, поблѣднѣвъ какъ смерть и падая въ кресло.

-- Дорогой мой лордъ, вы больны, позвольте мнѣ....

-- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, не зовите никого, оставьте меня. Я не боленъ, но.... но.... Чемпіонъ, мой злѣйшій врагъ въ мірѣ, Джебезъ Стендрингъ, хозяинъ этого человѣка, продолжалъ кліентъ его, отирая себѣ потъ со лба.

-- О, почему вы такъ думаете?

-- Да, въ этомъ нѣгъ сомнѣнія. Сынъ его погубилъ мою несчастную жену, я говорю о моей первой женѣ. Они были помолвлены прежде нежели я посватался за нее. Когда я возвратился изъ этого проклятаго плѣна въ Аденъ, и сталъ искать мою жену, то.... но вы знаете эту исторію. Я пошелъ къ Джебезу Стендрингу, а онъ, онъ сталъ говорить мнѣ дерзости и оскорбилъ бѣдную женщину, а я.... я ударилъ его. Чемпіонъ.... я нанесъ ему ударъ, какъ я слышу, обезобразившій его, и когда онъ стоялъ предо мной, дрожа отъ бѣшенства и весь въ крови, то сказалъ мнѣ что въ его власти заставить меня до конца моей жизни каяться въ моемъ поступкѣ и, вотъ оно что, Чемпіонъ, вотъ оно что -- онъ знаетъ гдѣ найти Плесмора и погубитъ меня!

-- Прошу васъ, успокойтесь, подобное волненіе право.... подумайте лишь хладнокровно обо всемъ этомъ, уговаривалъ его адвокатъ.-- Если даже Стендрингъ и замышляетъ что-нибудь противъ васъ, хотя по всѣмъ даннымъ, этотъ человѣкъ не изъ такахъ что способны мстить, то неужели вы думаете что онъ нанесетъ вамъ ударъ чрезъ своего клерка. Мщеніе -- наслажденіе, которое люди способные къ нему любятъ вполнѣ вкусить сами.

-- Вы говорили объ этомъ Блиссетѣ, что, какъ вамъ кажется, онъ знаетъ кое-что, сказалъ лордъ Гильтонъ, опираясь головой на руку и представляя собою полное олицетвореніе безсилія и отчаянія.

-- Извините милордъ, сколько мнѣ помнится, я сказалъ лишь, въ отвѣтъ на вашу похвалу уму. другой личности, что мнѣ кажется что изъ нихъ двухъ, мистеръ Блиссетъ пожалуй что больше знаетъ. Въ настоящее время я вообще сомнѣваюсь знаетъ ли кто-нибудь изъ нихъ что-либо.

-- А я, напротивъ, увѣренъ что они знаютъ.

-- Ужь не видѣлись ли вы съ ними еще послѣ этого? спросилъ Чемпіонъ.

-- Я случайно встрѣтился на дняхъ съ мистеромъ Блиссетомъ, возразилъ лордъ Гильтонъ, немного стыдясь своего уклончиваго отвѣта.

-- Послушайтесь моего совѣта, милордъ и не говорите болѣе ничего ни тому, ни другому. Постарайтесь забыть все касающееся до того несчастнаго объявленія и предоставьте все будущему; не то намъ непремѣнно навяжутъ мнимаго Плесмора, нарочно изобрѣтеннаго про этотъ случай.

Лордъ Гильтонъ обѣщался слушаться этого совѣта, и придя домой, сейчасъ же написалъ письмо Блиссету, адресованное въ фирму Гедда, Стендринга и Мастерса, извиняясь въ томъ что не могъ явиться на назначенное имъ свиданіе и назначая ему новое.

-- Хорошо Чемпіону говорить такъ хладнокровно, разсуждалъ онъ самъ съ собой.-- У него нѣтъ ни знатнаго имени, которое нужно поддержать, ни двухъ дѣвочекъ, которыхъ надо пристроить. Имъ овладѣло сомнѣніе касательно того что онъ пожалуй выбралъ себѣ въ агенты не того кого слѣдовало. Онъ сопоставлялъ вкрадчивое, униженное обращеніе Боба, съ вполнѣ порядочнымъ, свѣтскимъ обращеніемъ Блиссета, и страшась что послѣдній дѣйствуетъ за Джебеза Стендринга, чувствовалъ въ то же время что довѣріе его къ первому поколебалось.

Сдержанность Блиссета только подтвердила предположенія пера и увеличила его опасенія.

-- Вы право должны извинить меня, если я избѣгаю касаться этого предмета, говорилъ онъ, -- я въ нѣкоторомъ родѣ обязался мистеру Берриджеру не ускорять исхода его настоящихъ разъясненій. Еслибы вашему сіятельству угодно было обратиться съ самаго начала ко мнѣ, то дѣло могло бы пойти иначе, но теперь, вы не можете имѣть лучшаго агента нежели этотъ молодой человѣкъ. Онъ ловокъ, дѣятеленъ и, говоря между нами, не слишкомъ разборчивъ. Онъ привыкъ къ розыскамъ подобнаго рода. Вы не могли довѣриться, лучшимъ рукамъ.

-- Но вѣдь вы не сказали ему всего что знаете объ этомъ, вы говорили мнѣ когда мы встрѣтились съ вами въ Египетской залѣ, что не все сообщили ему, умолялъ его лордъ Гильтонъ.

Блиссетъ улыбнулся.

-- Охотникъ развѣ говоритъ своимъ гончимъ съ начала тревоги что имъ слѣдуетъ дѣлать, въ случаѣ если онѣ упустятъ лисицу изъ виду, сказалъ онъ.-- Онъ ждетъ пока онѣ упустятъ ее и тогда лишь принимаетъ свои мѣры. Можетъ-быть гончая, которую мы назовемъ Берриджеромъ, и потерпитъ неудачу, а можетъ-быть и нѣтъ. Въ первомъ случаѣ....

-- Охотникъ, котораго мы назовемъ Блиссетомъ, самъ возьмется за дѣло и отыщетъ настоящій слѣдъ? прервалъ его перъ, которому понравилась эта метафора.

-- Можетъ-быть.

-- Слѣдовательно, вы полагаете что онъ потерпитъ неудачу?

-- Нѣтъ, милордъ. Охотникъ и гончія, оба охотятся съ помощью средствъ дарованныхъ имъ природой. Охотникъ не можетъ напасть посредствомъ чутья на слѣдъ лисицы, гончая не можетъ путемъ разума добиться того какъ снова отыскать разъ потерянный слѣдъ. Первый берется за дѣло тогда лишь когда послѣднія бросаютъ его. Берриджеръ хорошая собака, но все-таки не болѣе какъ собака.

-- Но, почему не хотите вы довѣриться мнѣ, я бы готовъ былъ....

-- Извините меня, ваше сіятельство, прервалъ Блиссетъ съ отрицательнымъ движеніемъ руки,-- еслибъ я былъ настолько счастливъ, оказать услугу вашему сіятельству въ этомъ дѣлѣ, то ваше доброе мнѣніе обо мнѣ было бы лучшей и единственной наградой, ожидаемой мною; и повѣрьте мнѣ, лишь въ вашемъ интересѣ храню я пока въ тайнѣ предположенія,-- замѣтьте, я имѣю лишь предположенія на этотъ счетъ,-- составленныя мною. Теперь еще не время заняться ими. Исходъ Берриджеровыхъ розысковъ докажетъ намъ имѣли ли они какое-либо основаніе. Надо подождать, милордъ, надо подождать. Что бы вы сказали объ охотникѣ который отогналъ бы гончихъ отъ погони за лисицей, находящейся уже близко, и погналъ бы ихъ въ другую сторону за какимъ-нибудь жалкимъ зайцемъ.

Лордъ Гильтонъ видѣлъ что продолжать разговоръ этотъ было бы безполезно и вслѣдствіе этого прекратилъ его.

-- Вы имѣете занятіе въ дѣлѣ мистера Джебеза Стендринга, если не ошибаюсь? спросилъ онъ, послѣ продолжительнаго молчанія.

-- Въ настоящее время, да.

-- Онъ никогда не упоминалъ при васъ обо мнѣ?

-- Никогда.

-- Вы увѣрены въ этомъ, мистеръ Блиссетъ?

-- Вполнѣ. Мои отношенія къ мистеру Стендрингу далеко не соотвѣтствуютъ моимъ вкусамъ, и наши разговоры съ нимъ ограничиваются лишь толками о дѣлахъ. Вы знакомы съ нимъ, милордъ?

-- Нѣтъ, то-есть собственно говоря не знакомъ, мы лишь встрѣтились съ нимъ разъ, много лѣтъ тому назадъ при.... ro не въ томъ дѣло. Знаетъ ли онъ что-нибудь о Плесморѣ, мистеръ Блиссетъ?

-- Сколько мнѣ извѣстно, нѣтъ, беззаботно отвѣчалъ тотъ.-- По всему что я знаю о Плесморѣ, невѣроятно чтобъ они имѣли какія либо сношенія другъ съ другомъ.

-- Стендрингъ человѣкъ строгій.

-- Онъ холоденъ какъ камень и настолько же жестокъ.

-- Не очень пріятный хозяинъ, какъ вы полагаете?

-- Онъ мнѣ платитъ, а я оказываюсь ему пригоднымъ, возразилъ Блиссетъ, пожимая плечами.

-- Итакъ, мистеръ Блиссетъ, сказалъ графъ, чрезвычайно успокоенный всѣмъ слышаннымъ, если въ моей власти быть вамъ въ чемъ-либо полезнымъ, то я.... Ему хотѣлось разыграть grand seigneur'а, и онъ пытался сдѣлать это очень неопредѣленнымъ образомъ, лишь намекая на то что покровительству его не будетъ конца, но въ то же время не обѣщая ничего положительнаго.

-- Есть одно одолженіе, о которомъ я намѣревался просить ваше сіятельство, началъ Блиссетъ задумчивымъ и неспѣшнымъ голосомъ,-- если вы дозволите мнѣ познакомиться поближе съ вами; но право....

Перу стало неловко. У него дѣйствительно собирались просить чего-то. Ну что жь, Блиссетъ могъ попросить, въ этомъ еще не было бѣды.

-- Пожалуста, продолжайте, важно проговорилъ онъ, -- все что въ моей власти....

-- О, это находится вполнѣ въ вашей власти, возразилъ съ улыбкой Блиссетъ.-- Что меня нѣсколько смущаетъ въ эту минуту, такъ это то что я пожалуй предложу вамъ нѣчто чего не могу еще доставить вамъ сейчасъ же.

-- Предложите мн ѣ доставить! Я не понимаю васъ, мистеръ Блиссетъ.

-- Дѣло это очень просто, возразилъ Блиссетъ самымъ безпечнымъ образомъ.-- Я имѣю порученіе изъ Экуадора, касательно снабженія страны водой, и я уже имѣю, или почти имѣю въ виду одну компанію въ Сити, готовую взять это дѣло на себя. Но надо вамъ сказать, милордъ, что я не охотникъ ни до Сити, ни до людей оттуда, ни до ихъ образа дѣйствія. Будучи лѣнивъ отъ природы и желая занять мѣсто въ томъ общественномъ классѣ къ которому я принадлежу по рожденію, я рѣшилъ что это предпріятіе не будетъ лишь чисто денежной сдѣлкой. Поэтому я заключилъ условіе съ людьми дѣйствующими вмѣстѣ со мной, состоящее въ томъ что по крайней мѣрѣ половина директоровъ этого дѣла должны быть джентльменами, въ моемъ смыслѣ этого слова, и что предсѣдателемъ нашего общества долженъ быть человѣкъ званіе и репутація котораго должны придать нашему дѣлу значеніе, котораго не могутъ придать ему простые денежные мѣшки, къ сожалѣнію, въ свою очередь, необходимые намъ. Все это уже устроено теперь, и если не ошибаюсь, многія знатныя особы, желающія быть нашими акціонерами, изъявили согласіе занять это мѣсто.

-- Въ самомъ дѣлѣ! замѣтилъ графъ Гильтонъ, начинавшій интересоваться этимъ дѣломъ.

-- Я настолько мало вмѣшиваюсь въ предварительныя распоряженія, продолжалъ Блиссетъ,-- что и не знаю что до сихъ поръ тамъ сдѣлано. Находись все въ моихъ рукахъ, я бы, конечно, зналъ къ кому обратиться, заключилъ онъ, значительно взглянувъ на своего собесѣдника.

-- Я не могу притворяться что не понимаю что происходитъ въ умѣ вашемъ, мистеръ Блиссетъ, сказалъ графъ,-- но я давно отказался отъ всякаго рода предпріятій. Я пострадалъ уже отъ нѣкоторыхъ предпріятій въ Сити. Въ качествѣ предсѣдателя я долженъ буду обязаться, взявъ акціи, а....

-- Все это будетъ устроено, прервалъ его Блиссетъ, -- мы не можемъ требовать драгоцѣнныхъ услугъ такого предсѣдателя какого я желаю имѣть, безъ вознагражденія. И дѣйствительно: жалованье предлагаемое ему....

-- Значитъ, ему назначается жалованье?

-- Да, бездѣлица, какихъ-нибудь шесть или восемь сотенъ въ годъ. Это не можетъ служить приманкой. Нѣтъ, предсѣдателю предложится столько уже оплаченныхъ акцій сколько нужно для того чтобъ онъ ничѣмъ не рискуя могъ быть дѣйствительно заинтересованъ въ дѣлѣ.

-- А вы.... а они еще не рѣшили кого избрать?

-- Я еще пока не принялъ никого изъ предложенныхъ кандидатовъ, милордъ, отвѣчалъ Блиссетъ.-- Завтра у насъ будетъ общее собраніе, и еслибъ я могъ разчитывать на то что ваше сіятельство не отвергнетъ подобнаго предложенія, то что касается до меня, дѣло это можно считать рѣшеннымъ.

-- Я долженъ подумать, я долженъ подумать объ этомъ, сказалъ перъ.

Онъ чуть не привскочилъ отъ восторга, при упоминаніи шести или восьми сотенъ въ годъ, но счелъ нужнымъ выказать хладнокровіе. Блиссетъ сейчасъ же увидалъ что рыба клюнула и зналъ что они поймаютъ ее на эту удочку. Ему предлагали въ то же утро въ Сити двѣсти фунтовъ чистыми деньгами, если онъ добудетъ на мѣсто предсѣдателя какого-нибудь лорда, какого бы то ни было, только лорда.

Какъ ни страннымъ можетъ это показаться въ наши дни, но спекуляція эта принадлежала къ числу предпріятій bona fide. Водопроводная и Сельско-хозяйственная Экуадорская компанія не надувала общества. Правда что концессія, на которой было основано это предпріятіе, долго находилась въ плачевномъ состояніи, пока нуждающіеся учредители не заключили условій съ мистеромъ Блиссетомъ, условій, весьма выгодныхъ для него. Въ Сити не было тайной что многими изъ своихъ "удачныхъ сдѣлокъ" съ далекимъ Западомъ Джебезъ Стендрингъ былъ обязанъ клерку завѣдующему его иностранной корреспонденціей, хорошо знавшему, какъ намъ извѣстно, страны эти, по личному опыту. Было также извѣстно что совѣты этого лѣниваго, но дѣльнаго джентльмена удержали Стендринга отъ многихъ, повидимому, "удачныхъ сдѣлокъ", при которыхъ многіе другіе порядкомъ-таки обожгли себѣ пальцы. Блиссетъ былъ извѣстенъ за человѣка ненавидящаго трудъ, не любившаго тревожиться изъ-за бездѣлицы и, однако, онъ работалъ какъ лошадь, въ пользу Водопроводнаго и Агрикультурнаго Экуадорскаго Общества. Такъ много, какъ видите, зависитъ отъ того при какихъ обстоятельствахъ представляются глазамъ нашимъ извѣстныя вещи. Дайте тотъ же самый билетъ въ пятьдесятъ фунтовъ въ руки бѣдной швеи и затѣмъ въ руки милорда епископа, кто рѣшится размѣнять его для первой и кто откажется сдѣлать это для послѣдняго?

Въ то же время Блиссетъ умѣлъ такъ славно устроить это дѣло. Немногіе могли настолько удовлетворять требованіямъ всѣхъ, какъ онъ. Въ Сити онъ былъ всей душой за Сити, несмотря на свои презрительные отзывы въ присутствіи графа Гильтона; тамъ онъ былъ практичнымъ, точнымъ, вполнѣ дѣловымъ человѣкомъ.-- Мы должны имѣть и частицу вестъ-эндскаго элемента, говорилъ онъ. Это съ нашей стороны уступка отсталымъ понятіямъ, но для публики это необходимо. Еслибы мы только могли обдѣлать все это въ избранномъ кружкѣ джентльменовъ, говорилъ онъ другимъ, то изъ этого вышло бы самое пріятное дѣло; но что будешь дѣлать съ этимъ народомъ изъ Сити, безъ него мы не можемъ обойтись; но мы можемъ знаться съ ними лишь въ конторѣ.

Такимъ способомъ онъ пріобрѣлъ довѣріе всѣхъ сторонъ. Никогда еще не было удачнѣе составленнаго бюро; въ составъ его входили: одинъ адмиралъ, одинъ генералъ, деканъ, имя котораго притянуло за собой весь Клафемъ; удалившійся отъ дѣлъ банкиръ, долженствовавшій сдѣлаться скоро перомъ, двѣ извѣстныя въ модномъ свѣтѣ личности, одинъ изъ нихъ баронетъ, къ тому же Джебезъ Стендрингъ, могучая крѣпость въ кругу солидныхъ купцовъ, и пятеро купцовъ изъ Сити, изъ которыхъ каждый могъ написать вамъ вексель въ пять цифръ, когда ему лишь вздумается и не заглядывая даже въ книгу своего банкира. Не прошло и недѣли съ открытія Экуадорской компаніи, какъ уже акціи ея давали премію. Повторяю еще разъ, это было предпріятіе bona fide. Сама природа благопріятствовала ему. Тамъ нѣкогда была плодородная равнина, превращенная въ пустыню палящимъ зноемъ и недостаткомъ воды. Была тамъ также цѣпь горъ, съ которой, въ продолженіи двухъ мѣсяцевъ въ году, стремились разрушительные потоки водъ. Было тамъ также и ущелье, по которому струились эти потоки, и которое стоило лишь запереть его же собственными камнями, для того чтобы превратить его въ резервуаръ. Инженерамъ не представлялось тамъ никакихъ затрудненій. Съ помощью какихъ-нибудь восьмидесяти тысячъ фунтовъ, легко можно было совершить всѣ работы, провести каналы, проложить трубы, устроитъ дороги, сдѣлать, однимъ словомъ, все. Правительство гарантировало семь процентовъ на выданный капиталъ и предлагало компаніи назначитъ своихъ агентовъ во всѣхъ таможняхъ, для полученія каждый мѣсяцъ слѣдуемыхъ ей денегъ. Если каждый членъ, томимаго жаждой, измученнаго, умирающаго съ голода (вслѣдствіе засухи) населенія, давалъ бы въ годъ лишь по пяти шиллинговъ за воду, то это составило бы еще семь процентовъ, за уплатой всѣхъ издержекъ при работахъ. Еслибы двадцать первая часть необработанной земли, полученной по соглашенію, дала бы, по воздѣлываніи ея, по два шиллинга съ десятины, то это составило бы еще пять процентовъ, всего девятнадцать процентовъ, считая по меньшей мѣрѣ. Что вы думаете объ этомъ, леди и джентльмены, счастливые обладатели акцій желѣзныхъ дорогъ, не получающіе въ годъ ни копѣйки за свои деньги? Я долженъ повторить это еще разъ, не то вы пожалуй не повѣрите мнѣ. Это было предпріятіе bona fide.

Было время когда концессію его можно было купить за сто фунтовъ. Когда-то мистеръ Берриджеръ сказалъ что не дастъ подъ залогъ ея и пяти фунтовъ. Настало время, когда въ рукахъ Блиссета она стоила двадцать четыре тысячи фунтовъ, изъ которыхъ половина должна была быть выплачена чистыми деньгами, шесть мѣсяцевъ спустя послѣ учрежденія компаніи, а другая половина акціями въ продолженіи перваго года. Доля Блиссета составляла двѣ трети всего этого. Ему было выплачено сто пятьдесятъ фунтовъ изъ фонда при учрежденіи, двѣсти фунтовъ за доставку на мѣсто предсѣдателя лорда, какого лорда, считаю лишнимъ пояснять, и затѣмъ онъ былъ назначенъ секретаремъ, съ пятью стами фунтами годоваго жалованья и съ опредѣленіемъ къ нему помощника. Для Абеля Блиссета было очень важно имѣть помощника. Между тѣмъ какъ Бобъ Берриджеръ скрывался тамъ-и-сямъ, ломая себѣ голову надъ тѣмъ какую бы новую ложь придумать еще для того чтобы выпытать у своего покровителя какой-нибудь жалкій вексель въ пять фунтовъ, его болѣе ловкій другъ обдѣлалъ дѣло доставившее ему, черезъ нѣсколько недѣль, квартиру въ Ст. Джемсъ-Стритѣ, экипажъ и верховую лошадь, доставившее ему возможность избавиться отъ ненавистныхъ ему занятій и открывшее ему доступъ въ свѣтъ, котораго онъ добивался съ такимъ тоскливымъ желаніемъ и съ такимъ бѣшенствомъ добивался всякими уловками и путями, избѣгая лишь одного пути честнаго труда.

И большой свѣтъ такъ и принялъ его съ радостной готовностью? Молодое населеніе Пелль-Мелля Ст. Джемсъ-Стрита забыло обязательства подъ которыми оно находилось у него въ былые дни? Большой свѣтъ ничего не зналъ о прошломъ мистерѣ Блиссета, а съ полусвѣтомъ онъ болѣе не знался. Общество его составляли милліонеры; всѣ видѣли какъ онъ подвозилъ домой судью, возвращавшагося изъ Гильдгалля, въ своемъ покойномъ, прекрасно устроенномъ экипажѣ. Молодое населеніе Пелль-Мелля могло правда поразказать объ немъ странныя вещи молодежи изъ Сентъ-Джемса. Но ни молодежь Пелль-Мелля, ни молодежь Сентъ-Джемсъ-Стрита, не сталкивались съ нимъ въ обществѣ въ которое ему открылъ доступъ успѣхъ Водопроводной и Агрикультурной Экуадорской компаніи. Онъ былъ нѣчто поболѣе обыкновеннаго секретаря акціонернаго общества, въ эти позднѣйшіе дни. Онъ сдѣлался въ Сити авторитетомъ касательно испанско-американскихъ дѣлъ, его совѣта насчетъ дѣлъ этихъ спрашивали въ иностранномъ министерствѣ, мнѣній его добивались въ парламентѣ. Къ его шестнадцати тысячамъ присоединились еще десять тысячъ, происшедшія отъ первыхъ, какъ Ева отъ Адама, и прісоединившись къ нимъ стали родоначальниками многочисленной семьи.

Итакъ, человѣкъ этотъ, скажете вы, превратился почти изъ нищаго безъ всякихъ правилъ, въ богатаго и почтеннаго члена общества, чуть ли не въ теченіи однаго дня. О! дайте мнѣ придумать какое-либо новое названіе, придирчивый читатель! Дѣло было не такъ. Въ теченіи долгаго времени онъ тихонько работалъ надъ основой всего этого. Онъ употребилъ цѣлые мѣсяцы на совершеніе грубой работы; вспомните пожалуста что въ наше время подобныя вещи устраиваются очень быстро. Когда лордъ Гильтонъ оставилъ его въ смертельномъ страхѣ что пожалуй не попадетъ въ предсѣдатели новой компаніи (для человѣка съ трудомъ поддерживавшаго обстановку подобающую джентльмену лишнія шесть или восемь сотъ фунтовъ въ годъ были не бездѣлицей), Блиссетъ былъ еще не что иное какъ бѣдный клеркъ. Недѣлю спустя, когда компанія вполнѣ образовалась "была пущена въ ходъ", какъ говорятъ, онъ имѣлъ уже въ карманѣ триста пятьдесятъ фунтовъ и жалованье уплаченное ему за четверть года впередъ, какъ секретарю, а въ душѣ надежду получить черезъ полгода восемь тысячъ фунтовъ наличными деньгами. Это не оправдывало его въ томъ что онъ истратилъ триста фунтовъ на убранство трехъ комнатъ въ Ст. Джемсъ-Стритѣ и на заведеніе себѣ экипажа. Потерпи онъ неудачу въ своемъ предпріятіи, стали бы смотрѣть на это какъ на безразсудный примѣръ расточительности. Но онъ не потерпѣлъ неудачи. Оставайся онъ на своемъ чердакѣ въ Адельфи и пріѣзжай онъ въ Сити въ омнибусѣ, онъ вѣроятно испыталъ бы пораженіе. Человѣкъ подобный Абелю Блиссету не можетъ рисковать подобными вещами, если не знаетъ достовѣрно что у банкира его лежатъ нѣсколько десятковъ тысячъ на его имя. Чѣмъ болѣе онъ тратилъ денегъ, тѣмъ болѣе увѣрялъ этимъ всѣхъ что у него есть изъ чего тратить, и такимъ образомъ онъ и возвысился.

Свидѣвшись съ лордомъ Гильтономь на другой день послѣ вышеприведеннаго разговора, онъ порадовалъ сердце этого вельможи сообщенными имъ новостями. Мы оставили еще другую личность въ которой читатель принимаетъ, надѣюсь, нѣкоторое участіе, повѣсу нашего Джека Билля, тревожно ожидающаго его посѣщенія, съ слѣдуемыми ему за четверть года деньгами, на другой день послѣ бала у мистрисъ Виллертонъ. Посмотримъ такъ же ли удовлетворительно было это свиданіе.

КОНЕЦЪ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.