Попытка Себастьяна.
На слѣдующій день, въ восемь часовъ вечера, Мэри Гейвудъ и Эдмундъ сидѣли въ своей кухнѣ. Бѣдному больному было легче, лихорадка какъ бы ослабла; Майльсъ снесъ его на рукахъ внизъ, и онъ теперь лежалъ на своемъ обычномъ мѣстѣ, на ситцевомъ диванѣ подъ окномъ. Его лицо, однако, такъ исхудало и было такъ блѣдно, что онъ казался восковой куклой, а подъ глазами виднѣлись большіе черные круги. Его почти прозрачныя руки лежали неподвижно на прикрывавшемъ его плэдѣ и книга, которую онъ еще не начиналъ читать, валялась на его колѣняхъ. Мэри постаралась придать кухнѣ веселый видъ, чтобъ Эдмундъ не заподозрилъ, какія лишенія они должны были претерпѣвать для доставленія ему всего, что прописывалъ докторъ. Конечно, огонь подъ очагомъ былъ не такъ великъ, какъ въ прежнія времена, и въ шкапу хранилось мало провизіи, но все въ кухнѣ было чисто и опрятно.
-- Мэри, отчего миссъ Блиссетъ никогда болѣе къ намъ не ходитъ? спросилъ неожиданно Эдмундъ.
-- Да, она давно уже здѣсь не была, вѣроятно, у нея много занятій, отвѣчала Мэри.
-- Я не могу понять, отчего она прекратила свои посѣщенія. Мнѣ очень хотѣлось бы ее видѣть. А куда пошелъ Майльсъ?
-- Въ библіотеку. Я рада, что онъ туда ходитъ. Многіе изъ рабочихъ шляются цѣлый день, словно не зная, что съ собой дѣлать. Право, я боюсь, что эта праздность кончится какой-нибудь бѣдой.
Въ эту минуту послышался стукъ въ парадную дверь. Мэри поспѣшила ее отворить и, такъ какъ на улицѣ было темно, а она вышла изъ свѣтлой комнаты, то не могла сразу признать фигуру, стоявшую на крыльцѣ.
-- Здѣсь живетъ Майльсъ Гейвудъ? спросилъ голосъ, который она гдѣ-то слышала и нашла очень пріятнымъ.
-- Да, только его нѣтъ дома.
-- Очень жаль. А я думалъ, что навѣрное застану его вечеромъ. Онъ, можетъ быть, скоро вернется.
-- Неугодно ли вамъ взойти и минутку подождать. Онъ, вѣроятно, сейчасъ придетъ. Вы, кажется, мистеръ Малори?
-- Да. Мнѣ очень нужно его видѣть.
Мэри приняла гостя изъ одного чувства гостепріимства, и, зная недоброжелательство Майльса къ нему, надѣялась, что молодой работникъ долго не вернется, а хозяинъ, посидѣвъ немного, уйдетъ.
По правиламъ этикета, надо было бы провести столь знатнаго гостя въ гостинную, но Мэри вспомнила, что тамъ не было огня въ каминѣ, и что часть мебели была продана, а потому пошла съ нимъ прямо въ кухню.
-- Я надѣюсь, что я вамъ не помѣшалъ, произнесъ Себастьянъ очень любезно.
-- О, нѣтъ! сдѣлайте одолженіе, садитесь, отвѣчала какъ можно радушнѣе молодая дѣвушка:-- мы сидѣли одни съ Нэдомъ и болтали. Вотъ Нэдъ, сэръ. Вы его, кажется, еще не видали?
Эдмундъ не зналъ о ненависти Майльса къ его хозяину, а только слыхалъ его презрительное о немъ мнѣніе, какъ о модномъ франтѣ, непригодномъ для такого рабочаго города, какъ Тансопъ. Отличаясь врожденной склонностью къ красотѣ и изяществу, бѣдный больной съ восхищеніемъ смотрѣлъ на красиваго, блестящаго и изящнаго молодого человѣка, который съ любезной улыбкой протянулъ ему руку, говоря:
-- Вы, кажется, больны?
-- Я былъ боленъ, но теперь мнѣ лучше.
-- Вы, вѣроятно, братъ и сестра Майльса Гейвуда? продолжалъ Себастьянъ.
-- Да, отвѣчали въ одинъ голосъ молодые люди съ замѣтной гордостью.
-- Вы, вѣроятно, знаете, сказалъ Себастьянъ, садясь на стулъ подлѣ дивана и обращаясь къ Мэри:-- что вашъ братъ вычеркнулъ изъ списка моихъ рабочихъ ваше и свое имя?
-- Да, отвѣчала Мэри, покраснѣвъ отъ смущенія, а Эдмундъ, слыша объ этомъ теперь впервые, взглянулъ на сестру съ удивленіемъ.
-- Это было ваше желаніе покинуть такъ неожиданно мою фабрику?
-- Нѣтъ, я ничего не знала, Майльсъ самъ распорядился. Вѣроятно, онъ сдѣлалъ къ лучшему.
-- Но вы, продолжалъ нѣжнымъ тономъ Себастьянъ: -- развѣ вы ни за что не хотите принять въ такую критическую минуту маленькую помощь отъ... я не скажу отъ хозяина, вы здѣсь не любите это слово, но отъ нанимателя, которому, какъ мнѣ извѣстно, вы такъ долго и хорошо служили. Подумайте объ этомъ серьёзно. Вѣдь теперешнее бѣдствіе совершенно необыкновенное, и ни я, никто другой въ Тансопѣ не могли его предотвратить. Вѣдь нѣтъ никакого стыда...
-- Я никогда этого не думала, отвѣчала Мэри, недоумѣвая, что могъ имѣть Майльсъ противъ такого хорошаго хозяина:-- я заплакала отъ радости, услыхавъ ваше предложеніе о пособіи, но когда Майльсъ мнѣ сказалъ...
-- Но вѣдь онъ не запретилъ вамъ пользоваться?.. это было бы...
-- О, нѣтъ! воскликнула Мэри:-- нашъ Майльсъ не такой человѣкъ. Онъ лично не хочетъ взять отъ васъ ни гроша, мистеръ Малори, я, право, не знаю почему. Я видѣла по его лицу, что ему будетъ большое горе, если я и братъ будемъ ѣсть чужой кусокъ хлѣба, однако онъ все-таки сказалъ мнѣ: "Ты можешь, Молли, дѣлать что хочешь, теперь настали такія тяжелыя времена". Но голосъ его былъ такой печальный, словно онъ говорилъ: "Мнѣ надо отрубить правую руку, подай топоръ".
И она залилась слезами. Все ея существо дышало такой любовью и преданностью къ брату, что Себастьянъ не могъ этого не замѣтить.
-- А! это болѣе на него походитъ, сказалъ онъ съ жаромъ:-- я очень радъ, что ошибался. Но неужели ничего не можетъ васъ убѣдить согласиться на мое предложеніе? Вѣдь эта помощь такая бездѣлица, что, право, вы не хорошо дѣлаете, отказываясь отъ нея. Подумайте о вашемъ больномъ братѣ. Онъ не можетъ переносить такъ легко лишенія, какъ вы и вашъ Майльсъ.
-- Вы очень добры, о! вы очень добры! отвѣчала Мэри, смотря на него съ теплой благодарностью: -- мы воздержимся отъ помощи до послѣдней крайности, но когда станетъ не въ терпежъ, то я обращусь къ вамъ. Вы правы, тутъ нѣтъ никакого стыда.
-- Вы даете слово?
-- Да.
-- Благодарю васъ. Еслибъ теперь только вернулся вашъ братъ, то я...
Задняя дверь отворилась и послышались тяжелые шаги.
-- Вотъ и онъ! воскликнула Мэри, но голосъ ея выражалъ скорѣе смущеніе, чѣмъ удовольствіе.
-- Я очень радъ, сказалъ Себастьянъ: -- по крайней мѣрѣ, я самъ поговорю съ нимъ.
-- Послушай, Молли, воскликнулъ Майльсъ, входя въ комнату, веселымъ тономъ; но онъ умолкъ и улыбка тотчасъ исчезла съ его лица, когда онъ увидѣлъ, кто сидѣлъ въ кухнѣ.
Первое его побужденіе было сказать грубо: "На кой чортъ вы сюда пожаловали", но чувство гостепріимства, присущее всякому ланкаширцу, остановило его, и онъ молча посмотрѣлъ на Себастьяна.
-- Я надѣюсь, что вы не сочтете мое посѣщеніе неприличнымъ вторженіемъ въ вашу домашнюю жизнь, сказалъ Малори, очень любезно протягивая ему руку: -- мнѣ нужно съ вами поговорить, а ваша сестра была такъ добра, что позволила подождать васъ здѣсь.
Майльсъ не могъ не признать, что Себастьянъ поступилъ очень любезно, явившись самъ къ нему, а не пославъ за нимъ, какъ сдѣлалъ бы всякій хозяинъ на его мѣстѣ; притомъ же Мэри сама пригласила его въ домъ. Въ виду всѣхъ этихъ обстоятельствъ, онъ не могъ не оказать ему обыкновенной учтивости.
-- Не угодно ли вамъ сѣсть, сказалъ Майльсъ, пожавъ ему руку, пододвигая стулъ и самъ садясь рядомъ, съ спокойной, гордой осанкой: -- вечеръ очень холодный и вы вѣрно устали. Мы живемъ далеко отъ васъ.
-- Благодарю васъ. Я пришелъ къ вамъ по дѣлу; мистеръ Сутклкфъ сказалъ мнѣ, что вы вычеркнули свое имя въ спискѣ моихъ рабочихъ.
-- Да, произнесъ Майльсъ, насупивъ брови.
-- Не думайте, что меня побуждаетъ простое любопытство. Я спросилъ у мистера Сутклифа, есть ли у васъ другая работа, и онъ отвѣчалъ, что нѣтъ. Поэтому я заключилъ, что вы отказались по причинѣ закрытія фабрики, не желая подучать пособія безъ соотвѣтственной работы. Правъ ли я?
-- Да.
-- Мнѣ очень хорошо извѣстно, что работу, особливо выгодную работу, очень трудно найти въ теперешнія трудныя времена. Вы не скоро пріищете себѣ занятія, а я случайно знаю два мѣста, вполнѣ для васъ пригодныя, и если вы желаете, то я похлопочу за васъ. Вотъ для чего я и пришелъ сюда.
-- Вы очень добры, отвѣчалъ Майльсъ тѣмъ же безцвѣтнымъ, напряженнымъ тономъ:-- благодарю васъ, но я не нуждаюсь ни въ чьей помощи.
Слова эти были сказаны такъ, что Себастьянъ не могъ распространяться далѣе о своемъ предложеніи. Но постоянно ощущаемое имъ въ присутствіи Майльса желаніе пріобрѣсть уваженіе и довѣріе молодого работника еще болѣе усилилось, когда онъ увидѣлъ въ немъ столько хорошихъ и благородныхъ чертъ, которыя имѣли особую цѣну въ его глазахъ. Себастьянъ въ тайнѣ всегда жаждалъ быть любимымъ извѣстнаго рода лицами и пользоваться вліяніемъ на нихъ. Онъ чувствовалъ, что Майльсъ Гейвудъ, еслибъ полюбилъ кого-нибудь, то его любовь отличалась бы самой пламенной преданностью, и ему хотѣлось всей душой, чтобъ глаза молодого человѣка, обращаясь на него, не имѣли такого мрачнаго, недовольнаго выраженія, и чтобъ пожатіе его руки было дружескимъ, сердечнымъ.
Неужели Себастьянъ Малори, побѣдившій столько сердецъ женскихъ и мужскихъ, внушившій капризной, артистической натурѣ Гюго самую горячую, преданнную любовь, видѣвшій нѣкогда въ глазахъ Адріенны Блиссетъ болѣе, чѣмъ благодарность, и сознававшій, что ему стоило только захотѣть, и гордая Елена будетъ у его ногъ -- неужели онъ не съумѣетъ подчинить своему чарующему вліянію простого, необразованнаго рабочаго? Неужели всѣ его усилія окажутся тщетными и Майльсъ будетъ держать его всегда на почтительномъ разстояніи?
-- Э, Майльсъ! подумай хорошенько, произнесла Мэри со слезами на глазахъ:-- подумай, въ какомъ мы отчаянномъ положеніи. Я забочусь не о себѣ, а объ Эдмундѣ и о тебѣ. Я не могу себѣ представить, чтобъ ты находился въ такомъ униженіи.
-- Милая Молли, не мучь меня, отвѣчалъ Майлсъ съ упрекомъ.
Мэри замолчала и, сидя на своемъ креслѣ, тихо плакала.
Майльсъ отвернулся, чтобъ не видѣть ея горя.
-- Я очень сожалѣю, сказалъ Себастьянъ, вставая:-- что вы не хотите мнѣ позволить сдѣлать для васъ что-нибудь; вы совершенно ошибаетесь, если считаете для себя униженіемъ принять подобную помощь.
-- Я никогда этого не говорилъ, отвѣчалъ холодно Майльсъ.
-- Вы не безъ самолюбія, продолжалъ Себастьянъ, уставляясь своими глазами на Майльса, щеки котораго покрылись румянцемъ, хотя голова была попрежнему опущена: -- человѣкъ безъ самолюбія не стоитъ ни гроша. Еслибъ вы мнѣ позволили, то я вамъ указалъ бы путь къ удовлетворенію вашего самолюбія. Конечно, тутъ потребовалась бы борьба, но вы одинъ изъ тѣхъ людей, которые именно созданы для борьбы; вы ее любите. Нѣсколько лѣтъ отсутствія изъ Англіи и тяжелой работы въ должности, вполнѣ вамъ соотвѣтствующей, дали бы вамъ возможность вернуться потомъ сюда совершенно новымъ человѣкомъ, способнымъ достичь всего, чего бы вы желали. Не забывайте, что для человѣка мужественнаго и съ твердой волей н ѣ тъ ничего невозможнаго. Неужели васъ это не соблазняетъ? Или вы предпочитаете остаться въ Тансопѣ въ своемъ безъисходномъ положеніи безъ всякой надежды улучшить свою судьбу и судьбу вашихъ сотоварищей-рабочихъ? Я никакъ не могу этому повѣрить.
Почти безсознательно Себастьянъ сбросилъ съ себя свою обычную маску равнодушія и говорилъ съ жаромъ. Онъ подошелъ къ Майльсу и положилъ ему руку на плечо. Глаза ихъ встрѣтились. Майльсъ былъ пораженъ до глубины сердца словами Себастьяна, которыя вполнѣ согласовались съ его желаніями, еще болѣе усиленными его любовью и сознаніемъ ея неосуществимости. Уѣхать изъ Тансопа и получить занятіе, которому онъ могъ бы предаться со всей своей энергіей, было бы самымъ лучшимъ исходомъ изъ теперешней насильственной праздности, тяготившей его душу. Притомъ, внѣ Англіи онъ могъ проложить себѣ дорогу и завоевать себѣ положеніе въ обществѣ, онъ могъ вернуться совершенно инымъ человѣкомъ, съ большимъ состояніемъ или, по крайней мѣрѣ, со средствами и тогда онъ былъ бы въ возможности, наконецъ, открыться въ своей любви къ Адріеннѣ. Но въ то время она могла уже быть женою Себастьяна Малори и въ такомъ случаѣ помощь, оказанная ему Себастьяномъ, только увеличила бы его горе, униженіе и отчаяніе. Поэтому, съ саркастическимъ, принужденнымъ смѣхомъ онъ оттолкнулъ руку Себастьяна и произнесъ почти сердитымъ тономъ:
-- Вы никогда меня въ этомъ не убѣдите. Это потерянный трудъ.
-- Отчего вы такъ упрямы? воскликнулъ Себастьянъ, выведенный изъ себя отъ гнѣва: -- имѣете вы какія-нибудь личныя причины?
-- Да, отвѣчалъ Майльсъ, смотря ему прямо въ глаза.
Себастьянъ открылъ ротъ, но слова, которыя онъ хотѣлъ произнести, замерли на его устахъ. Онъ замолчалъ съ непріятнымъ сознаніемъ претерпѣнной неудачи.
-- Ну, если вы рѣшительно не хотите, то и разговору конецъ, произнесъ онъ послѣ продолжительнаго молчанія:-- но я увѣренъ, что вы не правы и что вы вскорѣ раскаетесь. Если это случится, если вы измѣните свое мнѣніе, то дайте мнѣ знать. Я никогда не беру назадъ своего слова и всегда буду радъ исполнить свое обѣщаніе.
-- Благодарю васъ, отвѣчалъ Майльсъ съ улыбкой, почти презрительной, и слегка наклонилъ голову.
Въ глубинѣ своего сердца онъ говорилъ себѣ, что скорѣе умретъ, чѣмъ приметъ какую-нибудь услугу отъ своего соперника, всю могучую силу котораго онъ только теперь вполнѣ понялъ. Онъ откровенно сознавалъ, что въ обращеніи Малори было что-то привлекательное, а, главное, во всей его натурѣ нѣчто такое, что возбуждало въ самомъ предубѣжденномъ противъ него человѣкѣ уваженіе и восторгъ. Если онъ, столь враждебный Себастьяну чувствовалъ его вліяніе, то что же должно быть съ лицами, расположенными въ его пользу? Тѣмъ болѣе ему, простому, необразованному работнику, слѣдовало придерживаться своего пути. Но въ тоже время, онъ пересталъ питать къ нему недружелюбныя чувства. Себастьянъ не подозрѣвалъ, какой громадный шагъ онъ сдѣлалъ въ подчиненіи себѣ этой гордой натуры.
-- Я не хочу болѣе безпокоить васъ, сказалъ онъ: -- надѣюсь, что вы понимаете побужденіе, руководящее мною, и не сердитесь на меня?
-- Конечно, отвѣчалъ Майльсъ, протягивая свою руку безъ малѣйшаго колебанія: -- если я былъ немного грубъ, то простите меня. Это моя манера. Но я ни мало не хотѣлъ оскорбить васъ.
-- Я вполнѣ въ этомъ увѣренъ. Мистеръ Эдмундъ! прощайте, миссъ Гейвудъ.
-- Прощайте, сэръ, отвѣчала Мэри, поднявъ глаза, полныя слезъ.
Проводивъ Себастьяна, Майльсъ возвратился въ кухню. Эдмундъ очень усталъ и Майльсъ отвелъ его наверхъ. Потомъ онъ снова пришелъ въ кухню и сѣлъ. Онъ и Мэри молчали; она не упрекала его, онъ не защищался. Но когда она встала, чтобъ идти спать, Майльсъ, нѣжно поцѣловавъ ее, промолвилъ:
-- Не осуждай меня, Молли. Я, какъ честный человѣкъ, не могу поступить иначе.
-- Я и не думала тебя осуждать, голубчикъ, отвѣчала Мэри и удалилась въ свою комнату.
Майльсъ остался одинъ въ кухнѣ, погруженный въ тяжелую думу; Онъ вспоминалъ свое объясненіе съ Адріенной въ памятное воскресеніе, когда онъ чуть было не высказалъ ей своей любви, а она сказала: -- "Еслибы я полюбила этого человѣка, еслибы онъ меня полюбилъ и предложилъ свою руку, то я сказала бы да и любила бы его и служила бы ему до послѣдняго вздоха".
-- О, радость моя! воскликнулъ онъ съ отчаяніемъ въ глубинѣ своего сердца:-- но ты меня не любишь, а еслибы и любила, то я былъ бы недостоинъ тебя достигнуть твоей руки не честными средствами.