Перемѣны.

Мэри Гейвудъ просидѣла весь этотъ день съ больнымъ Эдмундомъ; изнурительная горячка покинула его, но слабость была такъ велика, что молодая дѣвушка боялась, что онъ долго не протянетъ. Онъ нѣсколько разъ падалъ въ обморокъ и все спрашивалъ Майльса. Однако, прошелъ обычный часъ его возвращенія и о немъ не было ни слуха, ни духа. Наконецъ, дверь хлопнула внизу и Мэри поспѣшно сбѣжала по лѣстницѣ. Это былъ Гарри Ашвортъ. Мэри въ изнеможеніи опустилась на стулъ и горько зарыдала.

-- Что съ вами, Мэри? спросилъ Гарри, нѣжно взявъ ее за руку.

-- Майльсъ не возвращается, я не знаю почему, а бѣдному Неду не долго придется жить, отвѣчала она, продолжая плакать:-- но вы, Гарри, вы меня не оставите.

Въ эту минуту глаза ихъ встрѣтились и что-то во взглядѣ молодой дѣвушки дало Гарри смѣлость, которую онъ такъ долго тщетно звалъ къ себѣ на помощь. Инстинктивно они нагнулись другъ къ другу и губы ихъ встрѣтились, словно они искали въ поцѣлуѣ утѣшенія и новыхъ силъ.

-- Я бы хотѣлъ никогда тебя не оставлять, Мэри, сказалъ Гарри Ашвортъ, обнимая ее:-- но часто я спрашиваю себя, можешь ли ты вынести такого калѣку, какъ я. Мнѣ кажется, что это невозможно; ну, разрѣши же разомъ всѣ мои сомнѣнія.

-- Я уже давно рѣшила, что сдѣлать, если вы когда-нибудь сдѣлаете мнѣ предложеніе, отвѣчала наивно Мэри.

-- А именно?

-- Очень просто -- взять тебя обѣими руками, промолвила она съ улыбкой; но, вспомнивъ объ ужасномъ положеніи брата, тотчасъ прибавила:-- я очень счастлива, но намъ надо подумать о бѣдномъ Недѣ. Пойди къ нему и разскажи, что ты здѣсь надѣлалъ. Онъ будетъ очень радъ; онъ давно это подозрѣвалъ. А я сбѣгаю за докторомъ.

Неожиданное извѣстіе о томъ, что его сестра выходила замужъ за такого хорошаго и близкаго всей семьѣ человѣка, какъ Гарри Ашвортъ, дѣйствительно, обрадовало больного. Онъ улыбнулся, нѣжно пожалъ руку Гарри, но не могъ произнести ни слова отъ слабости, и снова мрачное облако смерти отуманило его лицо. Вскорѣ явился докторъ, человѣкъ очень занятой. Онъ остался у больного лишь нѣсколько мгновеній и, выходя, сказалъ съ добродушной откровенностью провожавшей его Мэри:

-- Ну, вамъ надо собраться съ силами, моя милая, Я не могу вамъ обѣщать, что онъ доживетъ до утра.

Едва удерживая слезы, Мэри возвратилась къ больному и, вмѣстѣ съ Гарри, просидѣла у его изголовья всю ночь. Смерть приближалась тихими, но вѣрными шагами, а Майльса все не было. Часы шли за часами и, наконецъ, стало свѣтать. Больной вдругъ открылъ глаза и попросилъ открыть окно. Мэри исполнила его желаніе. Было три часа.

-- Вотъ онъ! воскликнулъ Гарри, смотря на улицу, и черезъ нѣсколько минутъ Майльсъ вошелъ въ комнату.

Эдмундъ жадно схватилъ его за руку и, окруженный всѣми, которые ему были дороги на свѣтѣ, онъ вскорѣ тихо, едва замѣтно пересталъ дышать. Первые лучи солнца ярко освѣтили неподвижное лицо умершаго и горько рыдавшую Мэри.

Въ первую минуту горя, никто не замѣтилъ блѣднаго, изнуреннаго лица Майльса, но утромъ Мэри спросила его, что съ нимъ и отчего онъ такъ поздно вернулся.

-- Конечно, мой уходъ могъ показаться страннымъ и даже грубымъ, отвѣчалъ онъ:-- но, право, Мэри, я въ этомъ не виноватъ. Со мною случилось нѣчто очень ванное, но я не могу тебѣ этого объяснить.

Съ своей стороны, Мэри и Гарри Ашвортъ поспѣшили сообщить ему, что случилось съ ними.

-- Я согласна выйти за него замужъ, если ты не имѣешь ничего противъ, прибавила Мэри.

-- Что же я могу имѣть противъ? произнесъ Майльсъ: -- я очень радъ. У васъ, Гарри, будетъ лучшая жена нетолько въ Тансопѣ, но и во всей Англіи, а васъ я знаю такъ хорошо, что, не задумываясь, отдамъ вамъ ее. Я тѣмъ болѣе доволенъ, что, по всей вѣроятности, мнѣ придется уѣхать отсюда, и мнѣ было бы больно оставить Мэри безъ покровителя. Ну, будьте счастливы, и да благословитъ васъ Господь.

Онъ пожалъ руку Гарри и поцѣловалъ сестру, но не могъ заставить себя улыбнуться. Они видѣли, что извѣстіе объ ихъ бракѣ радовало его, но вмѣстѣ съ тѣмъ не могли не замѣтить, что на сердцѣ его было какое-то страшное горе, которое отуманивало эту радость.

Часовъ въ восемь вечера, въ этотъ же день, Майльсъ Гейвудъ отправился въ Акенродъ. Онъ никогда еще въ жизни не бывалъ тамъ и еслибъ ему сказали мѣсяцъ тому назадъ, что онъ войдетъ въ этотъ домъ и еще по такому дѣлу, то онъ гордо сказалъ бы, что никакія обстоятельства не могли бы его къ этому побудить. Но случилось такое стеченіе обстоятельствъ, какого онъ никогда не предвидѣлъ и которое побудило его рѣшиться на все, чтобъ только выйти изъ невыносимаго положенія, а путь былъ открытъ передъ нимъ только одинъ и онъ, по необходимости, вступилъ на этотъ путь.

Остановившись на минуту передъ парадной дверью богатаго дома, Майльсъ тяжело перевелъ дыханіе и позвонилъ. На вопросъ мальчика, отворившаго дверь, что ему надо, онъ назвалъ себя и объяснилъ, что имѣетъ важное дѣло до мистера Малори. Слуга, послѣ минутнаго колебанія, провелъ его въ библіотеку и пошелъ доложить о странномъ гостѣ своему господину.

-- Здравствуйте, сказалъ Себастьянъ, входя въ комнату черезъ нѣсколько минутъ:-- извините, что я васъ заставилъ ждать.

-- Полноте! отвѣчалъ Майльсъ.

Они пристально посмотрѣли другъ на друга и едва не вскрикнули отъ удивленія. Каждый считалъ своего соперника счастливымъ обладателемъ Адріенны и не могъ понять, почему онъ былъ такъ мраченъ и грустенъ.

-- Я замѣтилъ, что вы не приходили сегодня въ контору, продолжалъ Малори: -- надѣюсь, что у васъ все благополучно дома?

-- Нѣтъ, у насъ случилось несчастье. Мой бѣдный братъ сегодня утромъ умеръ послѣ долгой болѣзни.

-- Очень, очень жаль. Конечно, вамъ нечего теперь приходить въ контору и...

-- Я не для того пришелъ, чтобы отказаться отъ работы, отвѣчалъ Майльсъ спокойнымъ, но нѣсколько принужденнымъ тономъ:-- безъ всякаго сомнѣнія, смерть брата -- большое для меня горе, но не къ чему объ этомъ говорить. Я пришелъ къ вамъ по дѣлу.

-- Объясните, въ чемъ я могу быть вамъ полезенъ.

Майльсъ прикусилъ губу. Но дѣлать нечего, надо было говорить.

-- Вы, можетъ быть, найдете это очень страннымъ, но я пришелъ просить у васъ одолженія, началъ онъ, но Себастьянъ его тотчасъ перебилъ:

-- Что же тутъ страннаго? Я буду очень радъ оказать вамъ услугу.

-- Вы, можетъ быть, не знаете, что я часто говорилъ о васъ очень рѣзко, но вы во всякомъ случаѣ помните, что я обошелся съ вами грубо.

-- Да, не очень любезно, согласился Себастьянъ съ улыбкой, не смѣя еще вѣрить, чтобъ онъ, наконецъ, одержалъ столь давно желанную побѣду надъ молодымъ работникомъ.

-- Я имѣлъ дурное, пристрастное объ васъ мнѣніе и громко выражалъ его. Еслибъ меня не посѣтило несчастье, то, можетъ быть, я никогда не перемѣнилъ бы своего мнѣнія. Но глаза мои открылись. Я вижу теперь, что я былъ совершенно неправъ. Вы доказали на дѣлѣ, что вы далеко не такой человѣкъ, какимъ я себѣ представлялъ васъ, и прошу извиненія за все, что я говорилъ противъ васъ.

-- Но, любезный другъ, не смотрите на это такъ трагически. У всякаго человѣка есть свои предразсудки и у меня у перваго. Но я долженъ сознаться, что ваше дурное обо мнѣ мнѣніе меня очень огорчало. Я очень желалъ побороть ваше непріязненное чувство и подружиться съ вами. Если я могу сказать себѣ теперь, что вы мой другъ, то это будетъ большой для меня побѣдой.

-- Мистеръ Малори, я никогда болѣе не буду вашимъ врагомъ. Болѣе я не могу ничего сказать. Вы умнѣе и великодушнѣе меня, но вамъ помогаютъ въ этомъ и обстоятельства. Я пришелъ сюда сегодня напомнить вамъ о вашемъ обѣщаніи достать мнѣ мѣсто внѣ Тансопа, даже внѣ Англіи.

-- Да, я очень хорошо помню объ этомъ и готовъ исполнить свое обѣщаніе, еслибъ вы измѣнили свое мнѣніе.

-- Я измѣнилъ свое мнѣніе, и если вы можете достать мнѣ это или какое-нибудь другое мѣсто какъ можно далѣе отсюда, то я буду вамъ очень благодаренъ.

-- Я могу это сдѣлать, отвѣчалъ Себастьянъ, пристально посмотрѣвъ на изнуренное, полное отчаянія лицо Майльса:-- но я очень сожалѣю, что вы хотите покинуть Тансопъ.

-- Я долженъ уѣхать изъ Тансопа. Но будетъ ли работа на предлагаемомъ вами мѣстѣ трудная? Я именно хочу тяжелой, очень тяжелой работы.

-- Это мѣсто будетъ совершенно по васъ. Работы тамъ много и не очень легкая. Вамъ придется ѣхать въ Германію на бумагопрядильню при большихъ угольныхъ копяхъ. Хозяинъ мистеръ Сусмейеръ большой мой пріятель. Онъ столько же англичанинъ, сколько нѣмецъ, и у него много англійскихъ и ирландскихъ рабочихъ. Онъ нуждается въ управляющемъ англичанинѣ, работящемъ, энергичномъ человѣкѣ. Вы вѣдь немного знаете по-нѣмецки? Кажется, васъ учила миссъ Блиссетъ.

-- Да, отвѣчалъ сухо Майльсъ.

-- А тамъ вы скоро усовершенствуетесь. По вечерамъ вамъ нечего будетъ дѣлать и вы займетесь основательнымъ изученіемъ нѣмецкаго языка. Этимъ путемъ у васъ будетъ вдоволь занятія. Что же касается меня, то я вамъ дамъ самую лучшую рекомендацію.

-- Вы засвидѣтельствуете, что я всегда учтивъ, любезенъ и приличенъ съ своими начальниками и ничѣмъ никогда не обижаюсь? замѣтилъ Майльсъ съ грустной улыбкой.

Себастьянъ такъ же засмѣялся и, присѣвъ къ столу, поспѣшно написалъ письмо, запечаталъ его и на конвертѣ поставилъ адресъ: "Господину Густаву Оусмейеру, въ Ейзендорф ѣ, Вестфалія, Пруссія ".

-- Я знаю, что мѣсто еще вакантное, сказалъ онъ, подавая письмо Майльсу:-- и вы его тотчасъ получите. Впрочемъ, я еще напишу сегодня моему другу и предупрежу его о вашемъ пріѣздѣ. Вѣроятно, вы захотите вскорѣ ѣхать?

-- Да, черезъ нѣсколько дней, какъ только похороню бѣднаго Неда и устрою Мэри.

-- Вы оставите сестру здѣсь?

-- Да, по очень хорошей причинѣ. Она выходитъ замужъ.

-- Могу я спросить за кого?

-- За моего друга, Гарри Ашворта, который ее давно любитъ, сказалъ Майльсъ, даже не удивляясь, что онъ разсказывалъ Себастьяну о своихъ семейныхъ дѣлахъ.

-- Я очень радъ это слышать и желаю имъ всякаго счастья.

-- Вы думаете, что я могу ѣхать когда хочу?

-- Конечно, но прежде отъѣзда зайдите ко мнѣ. Я вамъ разскажу всѣ подробности объ Ейзендорфѣ и укажу ближайшую туда дорогу. А такъ какъ это мѣстечко въ довольно уединенномъ углу Германіи, и туда пробраться довольно дорого, то...

-- Вы очень добры. Но у моего друга Гарри есть деньги и я возьму у него въ займы до перваго жалованія. Послѣ завтра будутъ похороны и Мэри переѣдетъ къ матери Гарри. Могу я зайти къ вамъ послѣ завтра вечеромъ?

-- Послѣ завтра... завтра балъ у мистрисъ Спенслей, произнесъ Себастьянъ, какъ бы про себя: -- да, послѣ завтра вечеромъ я свободенъ.

-- А черезъ три дня я уже уѣду, воскликнулъ Майльсъ и на лицѣ его показалась тѣнь удовольствія.

Себастьянъ взглянулъ на него. Онъ не былъ очень доволенъ своей побѣдой. Все, чего онъ желалъ въ отношеніи Майльза, случилось. Онъ призналъ себя виновнымъ, извинился за свою грубость, унизился до просьбы оказать ему милость и выразилъ свою смиренную благодарность за оказанное одолженіе. И, однако, въ результатѣ Себастьянъ нисколько не торжествовалъ.

-- Вы очень желаете уѣхать поскорѣе? спросилъ онъ съ удивленіемъ.

-- Да, это мое единственное теперь желаніе, отвѣчалъ Майльсъ вставая.-- Прощайте. Я не могу достаточно выразить вамъ мою благодарность. Вы имѣли бы полное право принять меня совершенно иначе.

-- Нѣтъ, я не имѣлъ бы этого права, воскликнулъ Себастьянъ, и еще болѣе созвалъ всю пустоту одержанной побѣды, потому что, въ дѣйствительности, несчастныя обстоятельства сломили Майльза, а не вліяніе Себастьяна измѣнило его.-- Гейвудъ, прибавилъ онъ съ искреннимъ чувствомъ: -- не скрываете ли вы еще чего-нибудь отъ меня? Неужели я могу быть вамъ полезенъ, только содѣйствуя вашему бѣгству изъ Тансопа, который, повидимому, вамъ сталъ ненавистенъ? Я это спрашиваю не изъ пустого любопытства, а изъ искренняго желанія быть вашимъ другомъ, если это только возможно?

Майльсъ покачалъ головой.

-- Я не могу ни съ кѣмъ подѣлиться своимъ горемъ, но все-таки я вамъ очень благодаренъ, отвѣчалъ онъ, протянувъ руку, которую Себастьянъ крѣпко пожалъ, и вышелъ изъ комнаты.

Во весь этотъ вечеръ и ночь, блѣдное лицо и грустные, мрачные глаза Майльса Гейвуда не выходили изъ головы Себастьяна Малори.