Филиппу не пришлось по принятому обычаю облачаться для еженедѣльной партіи въ криккетъ въ ту субботу, которая слѣдовала за его визитомъ къ Берггаузамъ.

Онъ долженъ былъ встрѣтитъ сестру свою Грэсъ въ половинѣ пятаго, и съ заботливостью, вообще не свойственной людямъ его пола и возраста, особенно неженатымъ, распорядился, чтобъ обѣдъ былъ готовъ къ шести часамъ и намѣревался обѣдать съ нею.

Та компанія, въ которой служилъ Филиппъ, обыкновенно распускала самыхъ служащихъ по субботамъ въ два часа. Филиппа рѣдко удерживали долѣе урочнаго времени -- онъ для этого былъ слишкомъ маловажной особой, какъ сказалъ бы онъ самъ. Его работа была исключительно кабинетная, занятія были постоянныя, не особенно увлекательныя. Бывало, что онъ желалъ, въ избыткѣ своихъ силъ и энергіи, чтобъ его дѣятельность была болѣе живая; что онъ завидовалъ тѣмъ изъ товарищей, которымъ оказывались преимущества, довѣрялись болѣе опасныя задачи, которыхъ посылали иногда на край свѣта, съ порученіями по инженерной части,-- такія порученія если и соединялись съ большими неудобствами и такой же отвѣтственностью, за то соотвѣтственно солидно и вознаграждались, а опасность и волненія, неразлучныя съ ними, думалъ Филиппъ, должны были служить самымъ крупнымъ вознагражденіемъ; Такого благополучія еще покамѣстъ не выпадало ему на долю. Сегодня, помня, что въ его распоряженіи остаются два съ половиной часа до прихода поѣзда, который долженъ привезти сестру, Филиппъ не торопился уходить, сидѣлъ у своего стола, послѣ того, какъ всѣ остальные клерки разошлись, и разбиралъ бумаги и планы, которые давно уже слѣдовало привести въ порядокъ. Занятый этимъ, онъ сидѣлъ у стола и перо его медленно двигалось по бумагѣ въ то время, какъ майское солнце проливало цѣлые потоки свѣта въ окно и освѣщало его смуглое лицо. Филиппъ сидѣлъ спиной къ двери, ведшей въ кабинетъ мистера Дэй, главнаго и довѣреннаго клерка, а дверь эта была полуотворена.

Вскорѣ послышались голоса, истомъ раздались и шаги въ кабинетѣ мистера Дэй. Филиппъ полу-сознательно слышалъ, хотя нельзя сказать, чтобъ онъ слушалъ все, Что говорилось.

-- Вотъ что, Грей! Это письмо только-что получено отъ...-- неясный шопотъ, потомъ нѣсколько громче:-- куда дѣвались эти люди, Блакъ, Блэкъ, какъ ихъ тамъ звали, которые намъ рекомендовали Байвеля?

-- Гм!-- раздался голосъ мистера Грея, второго директора, на этотъ вопросъ мистера Старки, старшаго:-- что живутъ ли они гдѣ-то на Эджтонской дорогѣ? Право, не помню. Но знаете ли, мнѣ кажется, что это только воркотня этихъ китайцевъ. Они любятъ создавать затрудненія, и англійскій консулъ долженъ болѣе или менѣе обратить на нихъ вниманіе; хотя бы ради формальности. Не думаю, чтобъ въ этомъ было что-нибудь серьезное.

-- Я напротивъ, далеко не такъ увѣренъ, что сѣтованія лишены всякаго основанія,-- возразилъ мистеръ Старки.-- Я бы очень желалъ, чтобъ вы съѣздили въ Эджтонъ сегодня, и подъ рукой бы все развѣдали. Мнѣ кажется, на это слѣдуетъ обратить вниманіе.

-- Дорогой сэръ!-- произнесъ Грей, огорченномъ тономъ.-- Я готовъ все сдѣлать, чтобъ быть вамъ пріятнымъ, но сегодня это невозможно. Я уже давно обѣщалъ провести время, отъ сегодня до понедѣльника въ (голосъ понизился)... единственно для моего удовольствія, и леди Елизабегь -- мнѣ очень жаль, еслибъ дѣло шло о вопросѣ жизни или смерти, чего нѣтъ, я бы постарался, а теперь положительно не знаю, какъ бы это устроить.

-- О, если тутъ заинтересована леди Елизабетъ...-- благосклонно началъ мистеръ Огарки, и они вышли изъ кабинета, послѣ чего Филиппъ услыхалъ шаги въ корридорѣ, вскорѣ кто-то одинъ вошелъ въ кабинетъ мистера Дея и позвалъ его съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ.

-- Гдѣ онъ?-- пробормоталъ мистеръ Старки, видя, что на зовъ его не отвѣчаютъ, и придавивъ пуговку звонка въ надеждѣ, что кто-нибудь отзовется.

Филиппъ всталъ съ своего мѣста и вошелъ въ кабинетъ. Мастеръ Старки стоялъ посреди комнаты съ распечатаннымъ письмомъ въ рукѣ.

-- Мнѣ нуженъ мистеръ Дзй,-- сказалъ онъ.

-- Мистеръ Дей ушелъ, сэръ. У него было дѣловое свиданіе, и онъ сказалъ, что такъ-какъ сегодня утромъ дѣла не много, онъ предпочитаетъ отправиться.

-- Ну, зачѣмъ у него именно сегодня дѣловое свиданіе?-- въ досадѣ проговорилъ мистеръ Старки.

-- Не могу ли я чѣмъ служить?-- спросилъ Филиппъ, думая о времени, которое онъ не зналъ, куда дѣвать.

-- Вы не мистеръ Дей, сэръ,-- былъ отрывистый отвѣтъ. Филиппъ, на эту очевидную истину, прошепталъ:-- Нѣтъ, желалъ бы я быть имъ; а потомъ прибавилъ вслухъ:

-- Но я знаю, гдѣ онъ живетъ, и могу сходить за нимъ, если вамъ угодно.

Мистеръ Старки внимательнѣе взглянулъ на Филиппа, глаза его задумчиво остановились на лицѣ молодого человѣка.

-- Ваше желаніе оказать услугу заставляетъ васъ забытъ, что такъ-какъ мистеръ Дэй занятъ, то было бы, вѣроятно, пустой тратой времени идти за нимъ,-- замѣтилъ онъ.-- Но мнѣ кажется, что вы могли бы исполнить мое порученіе не хуже мистера Дэя, или не хуже всякаго другого, кромѣ мистера Дэя. Во всякомъ случаѣ я хочу испытать васъ. Пойдемте со мной.

Филиппъ послѣдовалъ за своимъ начальникомъ въ его комнату, и тамъ мистеръ Старки снова перечелъ письмо, которое держалъ и рукѣ.

-- Вы не должны говорить о этомъ порученія никому изъ вашихъ товарищей,-- замѣтилъ онъ.

-- Конечно, нѣтъ,-- отвѣчалъ Филиппъ, твердо гладя въ проницательные глаза, устремленные на него.

-- Мы проводимъ линію желѣзной дороги въ Китаѣ, въ довольно отдаленной мѣстности, отъ порта У.-- При посредствѣ тамошняго англійскаго консула мы приняли на себя эту работу и поручили завѣдываніе ею Байвелю. Вы, вѣроятно, помните Байведя -- онъ провелъ здѣсь недѣли двѣ передъ своимъ отъѣздомъ?

-- Да, я помню его. Но я никогда не говорилъ съ нимъ и не имѣлъ съ нимъ никакихъ сношеній.

-- Пришлось дать ему весьма значительные полномочія, отдать подъ его команду англійскіе и ирландскіе корабли и туземцевъ, а также предоставить въ его безконтрольное распоряженіе значительныя суммы денегъ. Какъ вы легко понять можете, постъ этотъ для него былъ важный.

-- Конечно, сэръ.

-- Ну, вдаваться въ подробности я не считаю нужнымъ; но къ дѣлу: я имѣю сильныя основанія желать узнать что-нибудь о Байвелѣ. Мы имѣли самые лучшіе отзывы о немъ отъ Блэка и Робинзона. Онъ служилъ у никъ годъ, и, какъ говорили, оставилъ ихъ потому, что они вынуждены были уменьшить число служащихъ, и такъ-какъ они съ тѣхъ поръ обанкротились, это какъ будто было и правдоподобно. Но я долженъ, если возможно, получить о немъ свѣдѣнія; хотя мистеръ Грей относится къ дѣлу безъ особенной подозрительности, ну да онъ (тономъ нетерпѣнія),-- онъ никогда никого не заподозритъ и ни на что благоразумное способенъ не будетъ, пока не женится наконецъ на своей леди Елизабетъ Престонъ.-- Филиппъ невольно улыбнулся и наклонилъ голову, чтобы скрыть улыбку. Мистеръ Старки продолжалъ:

-- Мистеръ Блекъ, одинъ изъ директоровъ компаніи, въ которой служилъ Байвель, теперь живетъ въ Эджтонѣ и, какъ кажется, очень скромно. Вы должны поѣхать къ нему и разузнать все, что только будетъ возможно. Развѣдайте, откуда онъ родомъ, кто первый рекомендовалъ его Блэку, вообще, что его была за личность. Но въ то же время, вамъ надо стараться не проболтаться. Понимаете?

-- Вполнѣ. Прикажете отправляться сейчасъ?

-- Да, какъ можно скорѣй. Вы должны понять, какія затрудненія мы для себя создадимъ, если не поладимъ съ этими людьми, которые вообще такъ щекотливы въ дѣлахъ. Мнѣ хочется уладить это дѣло какъ можно скорѣй,-- сказалъ мистеръ Старки, казавшійся раздосадованнымъ и измученнымъ.-- Почему вы спрашиваете?

-- Будь это послѣ нити часовъ,-- началъ Филиппъ.

-- Послѣ пяти? потерять нѣсколько часовъ! да это нелѣпо!-- сердито проговорилъ онъ.-- Что вамъ мѣшаетъ отправиться теперь же?

-- Я долженъ встрѣтить мою сестру, молодую дѣвушку, которая никогда здѣсь не бывала -- въ половинѣ пятаго. Я бы и не упомянулъ объ этомъ,-- прибавилъ Филиппъ, въ видѣ извиненія,-- но не знаю какъ быть.

По правдѣ, мысль о поѣздкѣ ему нравилась; ему досадно было думать, но онъ можетъ упустить ее, и въ тоже время его удивляло, какъ это онъ сообщаетъ такія подробности именитому главѣ управленія.

-- Я готовъ все сдѣлать, чтобы услужить вамъ, но мать мои никогда бы мнѣ не простила, еслибъ я поставилъ Грэсь въ такое затруднительное положеніе, да и въ субботу вечеромъ.

-- Совершенно вѣрно,-- сказалъ мистеръ Старки, съ прежнимъ спокойнымъ видомъ.-- Не заботитесь ни о чемъ, я самъ поѣду встрѣтятъ вашу сестру; а вы отправляйтесь какъ можно скорѣй.

-- Вы, сэръ?-- воскликнулъ удивленный Филиппъ.-- Я и подумать не смѣю

-- Полноте,-- былъ нетерпѣливый отвѣтъ.-- Не теряйте больше времени. Я не могу отправиться самъ о немъ разузнавать, это возбудило бы подозрѣнія. Имѣй я возможность замѣнить Грея, я бы это сдѣлалъ; но леди Елизабетъ, вѣроятно, осталась бы недовольна замѣной. Какъ бы то ни было, такъ какъ надо встрѣтить вашу сестру, а не вашъ предметъ, то это устроить довольно легко. Съ какой станціи должна она пріѣхать и какой у нея видъ?

-- Она пріѣзжаетъ на станцію въ Parry Street, съ поѣздомъ изъ Іорка, а видъ у нея -- говорятъ, что она похожа на меня.

-- Отлично! въ половинѣ пятаго, говорите вы? Будетъ исполнено. А теперь, поторопитесь. Прощайте.

-- Прикажете дать вамъ знать?

-- Ахъ, да! если вы возвратитесь сегодня вечеромъ, и вопрошу васъ побывать у меня завтра и обо всемъ мнѣ сообщить. Временемъ не стѣсняйтесь.

-- Очень хорошо, сэръ, всегда радъ вамъ служить,-- сказалъ Филиппъ, наконецъ дѣйствительно удаляясь.

Пока онъ ѣхалъ на станцію, чтобы сѣсть на поѣздъ, отправляющійся въ Эджтонъ, находящійся миляхъ въ шести или въ восьми разстоянія отъ Иркфорда, онъ успѣлъ сообразить, что порученіе его дѣйствительно должно быть важное.

-- Должно быть, что такъ,-- размышлялъ онъ,-- если самъ директоръ такъ усердно меня выпроваживаетъ, а самъ отправляется на встрѣчу Грэсъ, это серьезно.

Было почти одиннадцать часовъ вечера, когда кэбъ Филиппа остановился у калитки его дома. Грэсъ пріѣхала. Свѣча горѣла за зелеными шторами, и онъ взглянулъ налѣво -- да, и за тѣми зелеными шторами также виднѣлся огонь.

Когда Филиппъ вошелъ въ узкій корридоръ, лицо съ довольно печальнымъ выраженіемъ и, какъ онъ и говорилъ мистеру Старки, поразительно схожее съ его собственнымъ, выставилось изъ двери его гостиной, съ неувѣренной, вопросительной миной, пока онъ окончательно не вошелъ; тогда дверь широко распахнулась и высокая дѣвушка выбѣжала -- на сколько можно было бѣгать по такому маленькому корридорчику -- изъ его пріемной и бросилась въ его объятія.

-- Мой милый Филь! Наконецъ-то! Какъ это не хорошо съ твоей стороны! Да, какой ты сталъ красивый! Я думала, что ты никогда не вернешься!-- Она втащила его въ гостиную. Но, что ты дѣлалъ все это время?

-- Да вѣдь мистеръ Старки встрѣтилъ тебя во-время, глупенькая?-- спросилъ Филиппъ, держа ее далеко отъ себя и любуясь ею.-- Позволь мнѣ отвѣтятъ тѣмъ же. Ты также удивительно похорошѣла.

Смотря на нее, каждый бы сознался, что на Грэсъ Массей смотрѣть пріятно. Высокая, стройная брюнетка, она, можетъ бытъ, была слишкомъ развита физически для своихъ семнадцати лѣтъ, плечи ея были положительно широки и руки вовсе не малы, а между тѣмъ, цѣлое было такъ гармонично и такъ пропорціонально, что она вовсе не казалась неловкой или нестройной. Въ каждомъ движеніи сказывалась свободная, пластичная грація, скрывающая, или скорѣй обнаруживающая сильный организмъ и развитые мускулы, плоды здоровой жизни на открытомъ воздухѣ. Грэсъ Массей никогда не сдѣлаться Гебой, во изъ нея могла развиться Юнона -- величавая, темно-глазая женщина,-- такой ее легко было себѣ представить. Въ настоящую минуту, она была только молоденькая дѣвушка, и любящая сестра.

-- Что же старикъ Стрки встрѣтилъ тебя?-- повторилъ Филиппъ.

-- Старикъ Старки встрѣтилъ меня, сэръ. Когда онъ подошелъ ко мнѣ, снялъ шляпу и сказалъ: "Миссъ Массей, полагаю", я подумала, что ты сдѣлался несравненно вѣжливѣе прежняго, но сильно состарился и...

-- Ахъ ты, шалунья! Надѣюсь, что ты не такъ привѣтствовала престарѣлаго представителя, какъ сейчасъ привѣтствовала настоящаго брата.

-- О,-- воскликнула Грэсъ, задыхаясь отъ смѣха,-- что за страшная мысль! Я вела себя какъ -- ну, конечно, какъ слѣдуетъ. Мистеръ Старки въ цѣлости доставилъ меня сюда, всю дорогу усердно извиняясь въ томъ, что лишилъ тебя "такого большого удовольствія" и прочее. Онъ оцѣнилъ мое общество.

-- Старый шутъ!-- весело замѣтилъ Филиппъ.-- Ну, слава Богу, наконецъ-то ты здѣсь. Какъ понравилось тебѣ твое помѣщеніе? Ты можешь сейчасъ же начать хозяйничать, если хочешь, предложивъ мнѣ что-нибудь по части пищи и питья, такъ какъ я почти умираю съ голоду.

Гресь позвонила, замѣтивъ:

-- Можетъ быть, я со временемъ и привыкну, но теперь мнѣ все кажется, что я въ картонкѣ, и должна ходить и двигаться осторожно, чтобы не продавать ногами полъ или кулакомъ стѣну.

-- Онѣ-таки тонковата послѣ Фаульговена, долженъ сознаться,-- сказалъ онъ. Ахъ, прибавилъ онъ со вздохомъ удовольствія, садясь за трапезу, которую "его вдова" для него приготовила; еслибъ ты знала дитя мое, что значитъ пропадать съ голоду среди изобилія.

-- Когда же ты ѣлъ въ послѣдній разъ?

-- Въ три четверти восьмого, сегодня утромъ.

-- Но гдѣ ты былъ, и что ты дѣлалъ?-- въ изумленіи спросила она.

-- Рыскалъ, ища доказательствъ плутней, которыхъ не нашелъ.

-- Доказательствъ плутней?

-- Оставимъ это! Это все дѣла; изъ-за дѣлъ же я вынужденъ буду покинуть тебя завтра почти до четырехъ часовъ.

-- О, Филиппъ!

-- Но однѣ очень милыя молодыя дѣвушки, мои знакомыя, придутъ извѣстить тебя и пригласить къ себѣ.

-- Неужели у тебя въ самомъ дѣлѣ завтра дѣло?

-- Въ самомъ дѣлѣ. Я долженъ отправиться въ мистеру Старки.

-- Должно быть, особенно важное дѣло, что что имъ надо заняться въ воскресенье.

-- Этихъ словъ я и ждалъ отъ тебя, сказалъ Филиппъ.

Мало-по-малу ему удалось утѣшить ее, обѣщавъ вернуться во-время, чтобы отправиться съ нею къ Берггаузамъ, и онъ росписалъ Теклу и Эмилію Берггаузъ самыми привлекательными красками, какими только могло снабдить его собственное воображеніе, пока Грэсъ серьезно не замѣтила:

-- Мнѣ кажется, что эта миссъ Тепла Берггаузъ должна быть твоей большой пріятельницей, Филь.

-- Пустяки,-- сказалъ онъ, кусая губы, но не улыбаясь, и съ удовольствіемъ замѣчая, что Грэсъ начала зѣвать. Несмотря на ея дремоту, они просидѣли поздно, вспоминая прошлую жизнь дома, въ Фаульгавенѣ, гдѣ Филиппъ не былъ уже три года.

-- Мнѣ было двадцать-три года, когда я оттуда уѣхалъ,-- сказалъ онъ,-- я былъ юноша. Когда-то снова придется тамъ побывать! Славное у насъ имѣніе, Грэси, и я часто жалѣю, что ни одинъ изъ насъ не пошелъ по стопамъ отца.

-- Земледѣліе! воскликнула Грэсъ.-- О, Филиппъ, городская жизнь представляетъ гораздо болѣе обширное поприще!

-- Много ты смыслишь въ городской жизни. Ступай, ложись, и пусть приснится тебѣ, что ты получила аттестатъ

Она засмѣялась, взяла свѣчку и оставила его.