Въ понедѣльникъ утромъ Филиппъ и сестра его сидѣли за завтракомъ. Грэсъ была въ отличномъ расположеніи духа, въ восторгѣ отъ Теклы и Эмиліи Берггаузъ, да и отъ всего ихъ семейства, и въ полномъ убѣжденіи, что она будетъ очень счастлива въ Иркфордѣ.

-- Надѣюсь, что оно такъ и будетъ,-- разсѣянно замѣтилъ Филиппъ, занятый другими мыслями, вспоминая свое свиданіе съ мистеромъ Старки наканунѣ, какъ онъ докладывалъ ему о своихъ стараніяхъ получить какія-нибудь опредѣленныя свѣдѣнія о Байвелѣ, которыя однако ничего не дали кромѣ голословныхъ заявленій, что Байвель очень умный малый, по однимъ -- "кутила", по другимъ -- "сорви-голова", по отзывамъ третьихъ -- отличнѣйшій малый, хотя и самъ-себѣ врагъ; какъ принципалъ его поблагодарилъ его за хлопоты, и сказалъ, что вполнѣ удовлетворенъ, но въ то же время имѣлъ такой видъ, будто этотъ вопросъ еще продолжалъ его тревожить.

Филиппъ завтракалъ съ мистеромъ Старки и его семействомъ,-- въ первый разъ удостоился онъ этой чести -- и, вернувшись домой, засталъ Грэсъ разодѣтой, натягивающей лайковыя перчатки лимоннаго цвѣта и умирающей отъ нетерпѣнія поскорѣй отправиться въ Carlton Grove, какъ назывался домъ мистера Берггауза. Текла, Эмилія и Германъ посѣтили ее въ это утро на возвратномъ пути изъ церкви, и она была въ восхищеніи отъ нихъ.

-- Ты вѣроятно сейчасъ же отправишься, проговорила она въ утро описываемаго понедѣльника, вставая изъ-за стола и подходя къ окну.

-- Неужели ты ѣздишь въ городъ на крышѣ одного изъ этихъ омнибусовъ? Какъ смѣшно!

-- Да, мнѣ пора,-- отвѣчалъ онъ, также вставая.

-- О;-- продолжала Грэсъ, не отрываясь отъ окна,-- вотъ эта хорошенькая дѣвушка, которую я замѣтила вчера утромъ, когда сидѣла здѣсь у окошка и собиралась идти въ церковь. Она вышла изъ сосѣдняго дома, вѣроятно съ сестрой. Сестра совершенная красавица, хотя лицо ея мнѣ не нравится, но маленькая смотритъ и хорошенькой и доброй. Взгляни на нее, Филь, не знаешь ли, кто онѣ такія?

Филиппъ заглянулъ черезъ ея плечо и увидѣлъ дѣвушку, о которой сказалъ Герману: "эта еще ходитъ въ школу", младшую изъ двухъ, пріѣхавшихъ на извощикѣ въ пятницу вечеромъ. Это была высокая, худенькая, стройная дѣвушка, на видъ лѣтъ пятнадцати или шестнадцати.

Филиппъ разсматривалъ ее съ участіемъ, въ которомъ самъ не умѣлъ дать себѣ отчета, думая о ней все время же столько, какъ о личности, чѣмъ какъ о сестрѣ той другой дѣвушки. Она была блондинка, съ веселымъ, красивымъ, открытымъ лицомъ, блестящими волосами, блестящими глазами; все въ ней блестѣло, а между тѣмъ и глаза и губы отличались невыразимо кроткимъ и добрымъ выраженіемъ. На ней было платье изъ мягкой, сѣрой ткани, черная косыночка на плечахъ, небольшая шляпа изъ плотной черной соломы покрывала ея свѣтлыя кудри. Она несла нѣсколько книгъ, связанныхъ ремнемъ; туалетъ ея былъ вполнѣ законченъ, перчатки застегнуты на всѣ пуговицы, когда она вышла изъ дому и пошла своей дорогой. Было что-то аристократическое и изящное во всей ея внѣшности,-- никакой небрежности. Все на ней было на мѣстѣ, опрятно, въ порядкѣ.

-- Куда можетъ она идти такъ рано?-- спросила Грэсъ, провожая глазами гибкую, граціозную фигуру дѣвушки.

-- Вѣроятно въ школу,-- сказалъ Филиппъ, равнодушнымъ тономъ.

-- Въ школу -- очень можетъ быть. Вѣдь не далеко отсюда есть большая школа для дѣвушекъ, не такъ-ли?

-- Да, на Карльтонской дорогѣ, близехонько. Толпы дѣвушекъ туда ходить -- сотни. Ихъ вѣчно встрѣчаешь на улицахъ.

-- Но кто та дѣвушка? Ты знаешь?

-- Нѣтъ. Я видѣлъ, какъ онѣ недавно пріѣхали на извощикѣ. Вотъ все, что я о нихъ знаю. Онѣ вѣроятно живутъ рядомъ.

-- Должно быть. Ну,-- вотъ и твой омнибусъ. Прощай.

Минуту спустя омнибусъ вмѣстѣ съ Филмппомъ исчезъ изъ виду, а Грэсъ пришлось пробираться къ женской коллегіи, курсы которой она упросила любящаго отца и нѣжную мать позволить ей слушать.

Филиппъ съ крыши омнибуса вскорѣ снова увидалъ фигуру своей знакомой незнакомки. Да, она поворачивала въ переулокъ, къ высшей женской школѣ; предположеніе его было вѣрно.

-- Желалъ бы я знать, кто онѣ такія?-- размышлялъ онъ. Но тутъ знакомый, сидѣвшій рядомъ съ нимъ, заговорилъ о другомъ, и размышленія Филиппа прекратились.

Прошло нѣсколько дней. Май былъ въ половинѣ, всѣ уже позабыли о Троицыномъ днѣ, среди шума и суетни, сопряженныхъ съ возобновленіемъ занятій, частныхъ, и служебныхъ.

Грэсъ продолжала увѣрять брата, что она совершенно счастлива, а Филиппъ нашелъ въ ней пріятнаго товарища. Дѣвушка изъ Іоркшира была полна жизни и энергіи, и представляла прекрасный примѣръ хваленой смышлености обитателей ея родного графства, обладая умной головой на своихъ юныхъ плечахъ и, вдобавокъ, любящимъ, великодушнымъ сердцемъ. Основной чертой ея характера была честность -- честность въ собственныхъ слеовахъ, дѣйствіяхъ и намѣреніяхъ, поклоненіе чужой честности, способность, такъ-сказать, чутьемъ угадывать нечестность во всѣхъ ея видахъ и горячая, неподдающаяся ни на какіе компромиссы ненависть къ ней, которая, какъ увѣрялъ ее Филиппъ, въ сущности составляла довольно непріятное свойство. Но онъ улыбался, говоря это, и Грэсъ съ радостнымъ замираніемъ сердца сознавала, что онъ любитъ ее за эту честность и что это же качество составляетъ выдающуюся черту его собственнаго характера; что бы онъ ни говорилъ въ шутку или въ насмѣшку, онъ весь проникнутъ искренностью, что разъ, серьезно давъ слово, хотя-бы въ незамысловатой формулѣ: "да", "нѣтъ", "сдѣлаю" или "не сдѣлаю", онъ сдержитъ, его чего бы то ни стоило, и сдержитъ не только по буквѣ, но и по духу своего обѣщанія.

Нѣсколькихъ дней было достаточно, чтобъ заставить Грэсъ убѣдиться, что Текла и Эмилія Берггаузъ, въ глубинѣ души, также искренни, какъ она сама и ея братъ, и дружба развивалась съ быстротой, свойственной вообще дружбѣ честной молодежи. Дѣвицы Берггаузъ были неиспорчены сердцемъ, хотя ихъ воспитаніе, постоянные выѣзды, жизнь въ домѣ, двери котораго были всегда открыты и въ которомъ не переводились гости, придали ихъ манерамъ самоувѣренность, а ихъ обращенію нѣкоторую искусственность, которыя сначала озадачили и почти оттолкнули воспитанную въ деревнѣ дѣвушку. Но искренность, которую она вскорѣ открыла подъ этой поверхностью, быстро плѣнила ее сердце, тѣмъ болѣе, что даже студенткѣ, посѣщающей такую серьёзную школу, какъ женская коллегія, было очень пріятно во временамъ давать себѣ отдыхъ отъ занятій и принимать участіе въ общественныхъ развлеченіяхъ, какія каждый могъ найти, въ Carlton Grove. Комплиментами не пренебрегала даже особа, по словамъ ея сильно увлекавшаяся "Системой Логики" Милля, и вниманіе, которое пріятели Филиппа оказывали его умной и красивой сестрѣ, отнюдь не было ей непріятно.

Однажды утромъ, черезъ недѣлю съ небольшимъ послѣ пріѣзда Грэсъ, шелъ проливной дождь; Филиппъ поднялся изъ-за чайнаго стола нѣсколько позже обыкновеннаго, и собирался въ городъ. Грэсъ снова говорила объ ихъ сосѣдкахъ, и Филиппъ былъ сильнѣе заинтересованъ разговоромъ, чѣмъ согласился бы въ томъ признаться. По этой ли причинѣ или нѣтъ, онъ опоздалъ на три минуты и, когда онъ отворилъ дверь и выглянулъ, омнибусъ уже заворачивалъ за уголъ улицы. Застегнувъ свой плащъ и раскрывъ зонтикъ, онъ рѣшилъ дойти пѣшкомъ до Карльтонской дороги и тамъ сѣсть въ другой омнибусъ, а, за неимѣніемъ его, доѣхать до конторы въ кэбѣ.

Онъ шелъ по улицѣ съ этой мыслью въ головѣ и нагналъ знакомую фигуру -- фигуру одной изъ дѣвушекъ, о которыхъ толковала Грэсъ -- ихъ молоденькой сосѣдки, посѣщавшей высшую школу. Сегодня, она была закутана въ длинный, сѣрый непромокаемый плащъ. Филиппъ замедлилъ шаги. Онъ съ необъяснимымъ удовольствіемъ шелъ за нею, тогда какъ она быстро подвигалась впередъ, тщательно приподнявъ платье и обнаруживъ ботинки, показавшіяся Филиппу самой изящной и прочной обувью для дурной погоды, а также часть стройной ноги, соотвѣтствовавшей всей ея красивой фигурѣ. Она шла быстро, вдругъ изъ-подъ руки ея выскользнула книга и упала, а она продолжала свой путь, ничего не подозрѣвая, такъ-какъ звукъ паденія былъ заглушенъ стукомъ проѣзжавшей телѣги.

Филиппъ наклонился, поднялъ книгу, и смотрѣлъ на нее съ страннымъ ощущеніемъ удовольствія. Это была дѣйствительно болѣе драгоцѣнная находка, чѣмъ можно было ожидать, такъ-какъ это былъ одинъ изъ ея учебниковъ, а въ школѣ, куда ежедневно собирается болѣе трехсотъ дѣвицъ, необходимо, чтобы каждая изъ нихъ четко надписывала свое имя на своихъ книгахъ. Филиппъ, поднявъ книгу, увидалъ небольшой томикъ, переплетенный въ черный коленкоръ, съ наклееннымъ на немъ бѣлымъ ярлыкомъ, на которомъ было отпечатано: Иркфордская высшая школа для д ѣ виц ъ съ надписью внизу: Мабель Ферфексъ, V-го класса. Этого мало. Надъ бѣлымъ ярлыкомъ красовался ярко-желтый, на которомъ красными буквами было надписано: "ядъ". Это былъ ярлыкъ, какіе въ аптекахъ наклеиваютъ на стклянки, содержащія опасныя снадобья.

Филиппъ Массей вскорѣ овладѣлъ всѣми этими подробностями и твердо запечатлѣлъ въ умѣ своемъ имя Мабель Ферфексъ, запомнить которое впрочемъ было не трудно. Затѣмъ онъ, въ нѣсколько шаговъ, нагналъ дѣвушку и, приподнявъ шляпу, сказалъ:

-- Извините, но вы сейчасъ уронили эту книгу.

-- О,-- проговорила она останавливаясь и, чисто по-женски, перебирая книги, которыя держала въ рукахъ, съ цѣлью убѣдиться, что въ числѣ ихъ нѣтъ той, которую онъ ей протягивалъ:-- дѣйствительно уронила! Очень вамъ благодарна. Я сегодня утромъ такъ торопилась, что не успѣла хорошенько затянуть ихъ.

Она протянула къ ней руку, но Филиппъ замѣтилъ:

-- Она совсѣмъ мокрая и грязная, такъ-какъ упала на мостовую,-- онъ вынулъ платокъ и обтеръ книгу.

-- О,-- воскликнула Мабель Ферфексъ, улыбаясь: -- какъ вамъ не жаль пачкать платокъ!

-- Пустое. Если вы идете въ школу...

-- Да.

-- Быть можетъ, вы позволите мнѣ нести ваши книги; путь мой лежитъ до Карльтонской дороги.

-- Вы очень добры. Мнѣ бы не хотѣлось васъ безпокоить,-- сказала она; но Филиппъ съ улыбкой взялъ отъ нея связку книгъ, и они пошли рядомъ, направляясь къ Карльтонской дорогѣ.

-- Можно узнать, почему вы наклеили на свою французскую грамматику ярлыкъ съ надписью: Ядъ?-- спросилъ онъ.

Дѣвушка засмѣялась.

-- Не я это сдѣлала,-- сказала она,-- а другая ученица. Ей французскіе глаголы, кажется, причиняли ей большія огорченія, и она говорила, что они для нея хуже яда. Не знаю, откуда она достала эти ярлыки, но они, кажется, очень ее радуютъ, больше чѣмъ радовало бы, еслибъ она справилась съ глаголами, не называя ихъ ядомъ.

Она снова засмѣялась, и Филиппъ замѣтилъ въ ея голосѣ и рѣчи тоже изящество, которое поразило его въ рѣчахъ ея сестры; во всей ея манерѣ было нѣчто аристократическое, утонченное, полное отсутствіе аффектаціи, какая-то дѣвственная свѣжесть, вполнѣ очаровательная.

-- Такъ вы сами не такого дурного мнѣнія о французскихъ глаголахъ?-- спросилъ онъ.

-- Я -- нѣтъ. Мнѣ кажется, что французскій языкъ, которому насъ здѣсь учатъ, подъ силу и маленькимъ дѣтямъ. Я могу справиться со всѣми нашими уроками, кромѣ ариѳметики.

-- Вы находите ариѳметику трудноватой?

-- Я нахожу невозможнымъ овладѣть ею съ помощью моего слабаго ума. Эти ужасная задачи объ экстренныхъ поѣздахъ, проходящихъ столько-то миль въ часъ, и другихъ, которые отправляются вслѣдъ за ними и должны настигнуть ихъ въ опредѣленный срокъ: это ужасно!

Филиппъ засмѣялся.

-- Эти не изъ сложныхъ. Быть можетъ, вы не любите ариѳметики?

-- Я совершенно лишена математическихъ способностей,-- съ покорностью проговорила Мабель.-- Но Анджела говоритъ, что я должна заниматься ариѳметикой усерднѣе всего, если хочу получить аттестатъ, а этого ужъ непремѣнно надо добиться.

-- Анджела,-- повторилъ Филиппъ, медленно произнося это мня, ради удовольствія произнести его. Анджела и Мабель Ферфексъ это не иркфордскія имена, какъ онѣ сами -- онъ былъ въ этомъ совершенно увѣренъ -- не иркфордскія жительница.

-- Сестра моя, хочу я сказать. Вы -- джентльменъ, живущій рядомъ съ нами. А кто дама съ темными глазами, такая красивая, ваша сестра?

-- Да, это моя сестра Грэсъ,-- сказалъ Филиппъ, втайнѣ сильно польщенный тѣмъ, что они съ Грэсъ обратили на себя вниманіе и послужили предметомъ размышленій, по крайней мѣрѣ одной изъ миссъ Ферфексъ -- быть можетъ, также и другой.

-- Я такъ и думала. Иногда она ходитъ въ коллегію въ тѣ же часы, какъ я въ школу. О,-- продолжала Мабель, завидѣвъ омнибусъ, въ которой Филиппъ и не пытался сѣсть,-- какъ бы я желала проѣхаться на крышѣ омнибуса!

-- Право? Неужели вы считаете этотъ способъ передвиженія пріятнымъ?

-- Нѣтъ, не то. Но я никогда не ѣздила въ омнибусѣ.-- Слова эти многое сказали Филиппу.

-- Анджела находитъ ихъ ужасными, но она принуждена иногда ѣздить въ нихъ къ ученицамъ, которыя живутъ совсѣмъ за городомъ.

-- Ученицы!-- повторилъ Филиппъ.

-- Да. Она даетъ уроки музыки очень многимъ дѣвушкамъ въ высшей школѣ, у нея есть и другія ученицы за городомъ. Къ нимъ ей приходится ѣздить въ омнибусахъ.

-- Понимаю,-- сказалъ Филиппъ, сильно желавшій предложить нѣсколько вопросовъ, но инстинктивно чувствовавшій, что сдѣлать это значило-бы злоупотребить ея довѣрчивостью. Она невольно высказала, что онѣ бѣдны. Дорого бы онъ далъ, чтобы знатъ, всегда онѣ жили въ бѣдности.

-- Такъ это игру и пѣніе вашей сестры я часто слышу? спросилъ онъ, рѣшаясь предложить этотъ вопросъ, какъ вполнѣ безопасный.

-- Да. Неправда ли, что она хорошо играетъ и поетъ? Только она говорить, что стоить давать уроки, чтобы совсѣмъ разлюбить музыку. Не знаю, мнѣ кажется, что если любишь музыку, ни за что отъ нея не отстанешь.

Тѣмъ временемъ они дошли до Карльтонской дороги, и въ ту самую минуту, какъ Филиппъ задавался вопросомъ, многія ли учащіяся дѣвушки такъ думаютъ и такъ выражаютъ свои мысли, она обратилась къ нему, проговоривъ:

-- Благодарю васъ, что вы несли моя книги, но больше я васъ безпокоить не буду.

Онъ передалъ ихъ ей, чувствуя, что хотя онъ и высокій молодой человѣкъ двадцати шести лѣтъ, а она пятнадцати или шестнадцати-лѣтняя дѣвочка,-- его самомъ рѣшительнымъ образомъ "отпустили". Мабель съ привѣтливой улыбкой и исполненнымъ достоинства, хотя и ласковымъ поклономъ, пожелала ему добраго утра и продолжала свой путь.

Онъ слѣдилъ за нею, пока она не исчезла за воротами школы, кликнулъ извощика, и въ теченіи всей дороги сидѣлъ, уставившись на свой мокрый зонтикъ, погруженный въ соображенія и предположенія касательно прошлаго, настоящаго и будущаго своихъ сосѣдокъ.

-- Анджела Ферфаксъ!-- повторилъ онъ про себя.-- И она даетъ уроки музыки, и у ней такая чудесная сестренка. Что она за славная, блестящая, благовоспитанная маленькая лэди! Такая истая лэди! думалъ Филиппъ, приподнявъ брови.-- Клянусь, она должна представлять рѣзкій контрастъ съ нѣкоторыми изъ своихъ подругъ.

Погруженный въ размышленіи объ этомъ, онъ доѣхалъ до конторы.