Паломники и жрецы.

-- Скоттъ! Скоттъ! Мы подъѣзжаемъ къ Бенаресу,-- говорилъ Ричардъ Раймондъ, слегка похлопывая по лбу мальчика, спавшаго въ ночномъ скоромъ поѣздѣ.

Скоттъ, вскрикнувъ, вскочилъ на ноги.

-- Извините меня, -- сказалъ онъ черезъ минуту, протирая глаза.-- Я видѣлъ сонъ. Мнѣ казалось, что Дондарамъ похищаетъ Поля.

-- Я воображалъ, что Бенаресъ большой городъ,-- съ удивленіемъ сказалъ Скоттъ, когда они вышли на платформу.

-- Да онъ и великъ, Скоттъ, только по ту сторону рѣки. Нельзя было построить станцію на той сторонѣ, потому что индусы считаютъ Бенаресъ священною землею, покоящейся на спинѣ божественной черепахи, и такъ ратовали противъ желѣзной дороги, что пришлось поставить станцію по сю сторону рѣки.

-- Что этотъ индусъ говорилъ вамъ сейчасъ?-- спросилъ Скоттъ.

-- У него фонарь въ рукахъ, и, вѣроятно, онъ хочетъ, чтобъ мы пошли за нимъ къ лодкѣ. Я не могъ понять его.

-- Я думалъ, что вы знаете всѣ ихъ нарѣчія,-- сказалъ Скоттъ.

-- Въ Индіи свыше семидесяти совершенно самостоятельныхъ языковъ, не считая безконечнаго количества нарѣчій,-- отвѣчалъ онъ.-- Жизни человѣческой не хватитъ на изученіе ихъ.

У берега ожидали три лодки, очень плохенькія, даже при тускломъ свѣтѣ фонаря, но человѣкъ, освѣщавшій имъ путь, оказался почтовымъ служителемъ, переправлявшимся въ городъ съ почтовою сумкой, и, предполагая, что лодка, предназначенная къ перевозкѣ почты, должна быть надежнѣе прочихъ, они послѣдовали за нимъ, къ великому неудовольствію прочихъ лодочниковъ. Какъ только лодка съ почтой и нашими путешественниками поплыла по мутной, быстрой рѣкѣ, они пустились обгонять ихъ, чтобъ показать имъ, что, избравъ почталіона, они проиграли въ отношеніи скорости.

Желтая вода брызгала имъ въ лицо, и лодку порядочно качало. Скоттъ началъ трусить, какъ бы имъ не потерпѣть крушенія въ мутныхъ водахъ Ганга, но Ричардъ только посмѣивался.

-- Это первый разъ въ жизни, что мнѣ приходится убѣждать туземца ѣхать тише, вмѣсто того чтобы давать ему бакшишъ, чтобы ѣхалъ скорѣе,-- говорилъ онъ.

Въ темнотѣ лодка чуть не наскочила на какой то предметъ, плывшій по рѣкѣ. Слѣдующей лодкѣ не такъ посчастливилось,-- она прямо угодила на него, такъ что двое или трое гребцовъ полетѣли черезъ бортъ въ воду, къ великому удовольствію прочихъ гребцовъ, не подумавшихъ даже остановиться на минуту, предоставивъ своимъ товарищамъ барахтаться посреди рѣки.

-- Что это такое плыло по водѣ?-- спросилъ Скоттъ.

-- Дохлая корова, утопающая въ блаженствѣ,-- отвѣчалъ торжественно Ричардъ.

-- Что!-- воскликнулъ Скоттъ, чуя, что тутъ скрывается какая то шутка.

-- Да то, что Гангъ, какъ вамъ извѣстно, наисвященнѣйшая рѣка: когда падетъ скотина, хозяинъ, которой надѣется владѣть ею опять въ будущей жизни, вмѣсто того чтобы зарыть ее въ землю, кидаетъ ее въ рѣку. Когда умираетъ человѣкъ, тѣло его сжигаютъ, а кости также кидаютъ туда же, такъ какъ у нихъ есть повѣріе, что какими то путями рѣка снова течетъ въ ротъ Брамы, откуда она беретъ свое начало.

-- Теперь предстоитъ намъ взять экипажъ и проѣхать еще мили двѣ,-- сказалъ Ричардъ, выйдя на берегъ.

Они легко сторговались съ возницей, и вскорѣ жалкое подобіе экипажа задребезжало по плохо вымощеннымъ улицамъ.

Тутъ и тамъ вдоль дороги виднѣлись неясныя очертанія хижинъ, и изрѣдка встрѣчались посреди улицъ курящіеся низкіе костры, вокругъ которыхъ сидѣло нѣсколько почти нагихъ туземцевъ, дремавшихъ тутъ, дрожа какъ комнатныя собачки на морозѣ. Они добрались до Дакъ-Бунгалоу, гдѣ Ричардъ рѣшилъ остановиться для ночлега.

-- Какое красивое мѣстечко,-- сказалъ Скоттъ, проснувшись по утру и выглянувъ въ широкую дверь, стоявшую открытою, чтобъ входилъ воздухъ. Передъ Бунгалоу находилась небольшая лужайка, посрединѣ которой росло нѣсколько тропическихъ деревьевъ.-- А къ чему сидятъ тамъ эти туземцы? Развѣ для того чтобъ поглазѣть на пріѣзжихъ американцевъ?-- спросилъ Скоттъ, указывая на дюжину, если не болѣе, индусовъ, сидѣвшихъ на лужайкѣ.

-- Они выжидаютъ, пока мы кончимъ свой завтракъ, чтобъ предложить намъ пріобрѣсть всякую всячину изъ товаровъ мѣстнаго производства.

-- Я не нуждаюсь во всякой дребедени!-- сказалъ Скоттъ пренебрежительно.

-- Всякій говоритъ такъ же, какъ вы,-- отвѣчалъ Ричардъ -- пока не имѣетъ съ ними дѣла. У насъ немного свободнаго времени впереди, но это одна изъ интересныхъ особенностей Индіи, и мы пожертвуемъ на это нѣсколько минутъ. Я готовъ поручиться, что вы не успѣете оглянуться, какъ пожелаете купить весь товаръ ихъ.

И онъ угадалъ вѣрно.

Продавцы молча стали развязывать свои узлы и разсыпали вокругъ себя на полу соблазнительный выборъ самыхъ разнообразныхъ мѣстныхъ произведеній. М-ръ Раймондъ между тѣмъ сѣлъ писать записку къ надсмотрщику, назначая ему придти къ нему въ Бунгалоу къ часу дня. Окончивъ письмо, онъ взглянулъ на юношу и спросилъ:

-- Ну что, Скоттъ, какъ вы находите эти вещи?

-- Помилуйте, да вы меня не предупредили, какія прелестныя вещицы у нихъ,-- сказалъ Скоттъ.

-- Нѣтъ: я предоставилъ вамъ самимъ сдѣлать это открытіе. На чемъ же вы остановились?

-- Мнѣ бы хотѣлось эту кашмировую шапочку или даже двѣ или три такихъ же, чтобъ свезти домой; затѣмъ мнѣ хотѣлось бы нѣсколько изъ этихъ прелестныхъ рѣзныхъ шкатулочекъ изъ сандаловаго дерева; а какъ хороши эти вѣера изъ павлиныхъ перьевъ, и еще -- право, ужъ не знаю...-- этотъ ящичекъ изъ слоновой кости былъ бы прекраснымъ подаркомъ для моей матери, затѣмъ эти вышитые шелковые носовые платки великолѣпны! Какъ они понравились бы Бесси! Надо купить ихъ для нея. Затѣмъ, мнѣ хотѣлось бы пріобрѣсть также одинъ изъ кальяновъ, чтобъ показать моимъ товарищамъ, изъ какихъ машинокъ курятъ здѣсь.

-- А я вѣдь понялъ, что вы не нуждаетесь во всякой дребедени,-- сказалъ Ричардъ, улыбаясь, но Скоттъ забылъ уже о своемъ замѣчаніи.

-- Въ этомъ городѣ находится свыше тысячи храмовъ. Это настоящій индусскій городъ, здѣсь всего одна мусульманская мечеть,-- сказалъ Ричардъ, когда они выѣхали на прогулку.-- Сначала я васъ провезу по рѣкѣ, а затѣмъ мы поднимемся на вершину обсерваторіи, чтобъ обозрѣть все кругомъ. Большинство храмовъ ютятся около рѣки, и мраморныя лѣстницы ихъ спускаются до самой воды, для купальщиковъ. И такъ мы до обѣда осмотримъ лучшіе храмы близъ рѣки, а затѣмъ проѣдемъ къ болѣе отдаленнымъ.

Доѣхавъ до рѣки въ экипажѣ, они отпустили его. Затѣмъ они пересѣли въ лодку съ оригинальнымъ балдахиномъ, для защиты отъ солнца, и полдюжины гребцовъ провезли ихъ мимо мраморныхъ ступеней или гатъ, спускавшихся къ водѣ и чернѣвшихъ отъ купающихся. Тутъ былъ цѣлый лѣсъ зонтиковъ и плоскихъ, и широкихъ, подъ которыми сидѣли купальщики, въ ожиданіи своей очереди. Тѣ, которые вошли уже въ эту грязную воду, съ молитвами поливали себѣ ею губы, голову и грудь. Иногда внизъ по теченію всплывалъ трупъ павшаго животнаго и затесывался между купающимися; но тѣ, ни мало не смущаясь, отталкивали его дальше и продолжали свои молитвы.

-- А развѣ здѣсь не водятся крокодилы?-- спросилъ Скоттъ.

-- Пропасть,-- отвѣчалъ его другъ,-- но они рѣдко отваживаются въ толпу.

-- А для чего припасена тутъ полѣнница дровъ?

-- Это для сжиганія труповъ умершихъ, которое происходитъ у нихъ по ночамъ, на такъ называемыхъ гатахъ. Когда мы завернемъ за уголъ, они будутъ вамъ лучше видны. Но взгляните-ка на эти двѣ высокія башни, пока мы ихъ не потеряли изъ виду,-- это минареты мусульманской мечети.

Лодка завернула за уголъ, гдѣ скрылись дальніе минареты и открывался видъ на храмы.

-- Самыя роскошныя лѣстницы для купанія находятся не подалеку отсюда. Жаль, что мы не могли остановиться для осмотра ихъ въ Мирзапурѣ, на пути къ Бенаресу. Онѣ изъ чистаго бѣлаго мрамора, съ великолѣпною рѣзьбою, которою украшены какъ мраморный балконъ, такъ и небольшой храмъ, стоящій на верху лѣстницы. Одинъ видъ этихъ ступеней манитъ выкупаться.

-- Да, если только вода тамъ почище здѣшней; влѣзать же въ эту муть -- благодарю покорно!-- сказалъ Скоттъ, качая головой.

Они вышли изъ лодки у самаго подножія гатъ и свернули въ такую узкую улицу, съ высокими домами, что крыши противоположныхъ домовъ почти касались другъ друга. Вдоль улицъ были устроены небольшіе навѣсы, въ которыхъ выставлены были на продажу идолы разныхъ видовъ и размѣровъ; улицы же наполнены были и грязными, оборванными паломниками, и принцами, и раджами въ великолѣпныхъ одѣяніяхъ, и безчисленнымъ количествомъ жрецовъ, съ длинными шелковистыми бородами,-- всѣ стремились къ священной водѣ. Въ самыхъ людныхъ частяхъ каждой улицы стояли коровы, съ наслажденіемъ пережевывая приношенія, которыя безпрестанно прибывали. У нѣкоторыхъ коровъ рога и шеи были обвиты гирляндами цвѣтовъ.

-- А что же такое происходитъ вонъ тамъ?-- спросилъ Скоттъ, указывая на одну женщину и двухъ мужчинъ, распростертыхъ ницъ передъ одною изъ коровъ, въ самой густой толпѣ, еле протискивавшейся по тѣснымъ улицамъ.

-- Коровы тоже священныя животныя. Это они молятся на нее,-- отвѣчалъ Ричардъ.

-- О тѣнь великаго Цезаря!-- бормоталъ про себя Скоттъ, осторожно переступая черезъ простертыя ноги одной изъ молящихся.

Они взобрались наконецъ по длинной, витой лѣстницѣ, среди грязи и пыли, на широкую, плоскую крышу, сооруженную гораздо выше всѣхъ окружающихъ ее зданій.

-- Это одна изъ тѣхъ обсерваторій, о которыхъ я говорилъ вамъ,-- сказалъ Ричардъ.-- Посмотрите-ка на эти циферблаты для солнечныхъ и лунныхъ часовъ, на всѣ эти сложные приборы и всевозможныя приспособленія современной астрономіи; большинство изъ нихъ представляютъ подражаніе другихъ, болѣе древнимъ. Они всѣ существовали здѣсь и были извѣстны въ тѣ времена, когда у насъ собирались казнить Галилея за первыя и простѣйшія открытія, которыя онъ сдѣлалъ при помощи своего маленькаго телескопа.

Видъ съ вершины обсерваторіи далъ Скотту ясное представленіе о густо населенномъ священномъ городѣ индусовъ.

Выбираясь изъ этой массы храмовъ, они попали въ улицу, еще болѣе мрачную и узкую, чѣмъ все, что они видѣли до сихъ поръ.

-- Взгляните черезъ эту дырочку въ стѣнѣ, Скоттъ, и скажите, какъ вамъ нравится этотъ видъ, -- сказалъ Ричардъ, указывая на такую маленькую дырочку, что Скоттъ едва нашелъ ее. Поднявшись на цыпочки, чтобъ достать до нея, онъ вскрикнулъ отъ изумленія и восторга.

Ему казалось, что онъ видитъ обширную комнату, ослѣпительно освѣщенную солнцемъ и сверкающую полированнымъ мраморомъ и золотомъ. Воздухъ, проникавшій въ это небольшое отверстіе, насыщенъ былъ ароматомъ розоваго масла и сандаловаго дерева.

-- Это золотой храмъ главнаго божества этого города -- Сивы,-- объяснилъ м-ръ Раймондъ.

-- Не хотите ли выпить глотокъ воды изъ этого кладезя премудрости?-- спросилъ Ричардъ, минуту спустя, когда они остановились около колодца.

Скоттъ поднялся на площадку и заглянулъ въ колодезь. Вонючая масса гніющихъ цвѣтовъ и проросшаго рису плавала на поверхности, и онъ наотрѣзъ отказался пробовать ее.

-- Эта вода очень сильно дѣйствуетъ,-- продолжалъ м-ръ Раймондъ свои объясненія.-- Божество Гамешъ, въ видѣ змѣи, изображающей премудрость, вскочило въ этотъ колодезь, который тотчасъ же преисполнился премудрости.

-- И змѣй также!-- воскликнулъ Скоттъ.-- Я видѣлъ ихъ тутъ около дюжины, по меньшей мѣрѣ, высовывающихъ головы свои изъ воды. Неужели люди дѣйствительно пьютъ эту воду?

-- Посмотрите сами,-- -отвѣчалъ Ричардъ, когда двое паломниковъ подошли, положили свои лепты и выпили по глотку воды.-- Они впитываютъ въ себя премудрость.

-- Какой ужасъ! Но колодезь этотъ долженъ приносить доходъ не хуже фонтана изъ содовой воды въ жаркій лѣтній день. Взгляните-ка, вонъ подходятъ сюда еще три темныя личности. Что за странный народъ -- эти индусы. То они поражаютъ васъ своими познаніями въ астрономіи, чуть ли не съ сотворенія міра, то платятъ деньги за глотокъ настойки изъ сгнившаго розоваго листа и змѣй, воображая, что отъ этого преисполнятся премудрости!

Они пошли дальше и у самыхъ воротъ резиденціи одного изъ раджей встрѣтили похоронную процессію: трое мужчинъ несли на плечахъ носилки съ тѣломъ покойника. Они жалобно тянули какую-то пѣсню.

-- Еслибъ это были богатые люди, то ихъ сопровождали бы еще двое или трое съ тамтамомъ, барабаномъ и дудками, чтобъ подбадривать и помогать имъ идти въ ногу,-- пояснилъ Ричардъ, когда они приблизились.

-- Что же они поютъ?-- спросилъ Скоттъ.

-- Вотъ спросимъ Моро. Онъ понимаетъ ихъ. Но гдѣ же нашъ мальчикъ?-- сказалъ Ричардъ, оглядываясь кругомъ. Саядъ шелъ за ними одинъ.-- Ахъ да!-- вспомнилъ Ричардъ,-- я позволилъ Моро идти купаться, и теперь, я думаю, мы съ мѣсяцъ не доищемся его, столько накопилось у него грѣховъ. Но, все равно, я вамъ скажу вмѣсто него. Они поютъ восхваленія усопшему и цѣлый перечень добрыхъ дѣлъ, совершенныхъ имъ при жизни: они всегда поютъ одно и то-же; эти напѣвы повторяются у нихъ при каждыхъ похоронахъ уже нѣсколько столѣтій. О покойникахъ они не желаютъ говорить ничего кромѣ хорошаго, а такъ какъ все, что можно сказать лучшаго о человѣкѣ, давно записано у нихъ, положено на музыку и заучено наизусть, то не зачѣмъ сочинять что-либо новое.

-- И всякій знаетъ такимъ образомъ напередъ, что будетъ говориться о немъ послѣ смерти. Это чрезвычайно удобно,-- прибавилъ Скоттъ.

Вернувшись домой, они застали надсмотрщика, явившагося по приглашенію Ричарда. Онъ не отрицалъ, что Родрикъ оставлялъ у него Поля, но сказалъ, что нѣсколько дней тому назадъ, по его приказанію, онъ передалъ мальчика какимъ то паломникамъ, направлявшимся вдоль Ганга и Джумны въ Дели, на праздникъ Пунга. Больше отъ него ничего нельзя было добиться. Ричардъ допытывался у него, гдѣ находится теперь Родрикъ Деннетъ, но тотъ отвѣчалъ съ негодованіемъ:

-- Я не такого сорта человѣкъ, чтобъ выдать его, м-ръ Раймондъ, и вы очень хорошо это знаете. Онъ мнѣ другъ -- этотъ самый Родди. Богу извѣстно, что онъ способенъ пойти противъ меня за деньги когда угодно; но я не пойду противъ него ни за что. Вы мнѣ сказали, чтобъ я выложилъ вамъ все, что я знаю объ мальченкѣ, и обѣщали, что вы затѣмъ меня отпустите; я это сдѣлалъ. И вы это исполните, потому что вы господинъ своему слову; я не боюсь сказать вамъ въ глаза, что больше этого ничего, касающагося до Родди Деннета, я вамъ не скажу, честное слово, не скажу. И вы также пальцемъ не тронете меня. Я знаю васъ, Раймондъ Саибъ, и не къ чему намъ больше разговаривать: потому у меня есть ваше слово, а оно дороже грамоты вицекороля. Я вамъ пришлю раньше двухъ часовъ оставшееся у меня платье мальчика, и это все, что я сдѣлаю. Счастливо оставаться, м-ръ Раймондъ.

-- Нѣтъ это еще не все,-- сказалъ Ричардъ.-- Я вамъ говорилъ, что вы должны помочь мнѣ отыскать ребенка.

-- Это вѣрно, Раймондъ Саибъ, и я къ вашимъ услугамъ. Я пойду съ вами, если прикажите, или пойду одинъ, или останусь дома, какъ хотите; во всякомъ случаѣ, скажите, гдѣ найти васъ, и даю вамъ слово -- что какъ только узнаю, гдѣ мальченка, сейчасъ же сообщу вамъ по телеграфу. Конечно, вы заплатите мнѣ за расходы и немножко за труды,-- прибавилъ онъ, уходя.

-- Слѣдовательно, все, что остается намъ дѣлать,-- сказалъ Ричардъ, оставшись наединѣ со Скоттомъ,-- это отправиться въ Дели и слѣдить за паломниками, прибывающими туда по рѣкѣ. Сообразимъ-ка: вотъ уже шестнадцать дней, какъ мы сошли на берегъ.

-- А мнѣ время это показалось за годъ,-- сказалъ Скоттъ.

-- Они отправились черезъ два дня послѣ того какъ мы высадились,-- продолжалъ Ричардъ,-- и никакъ не могутъ добраться до Дели раньше мѣсяца. У насъ много времени, мы можемъ ѣхать не спѣша, насмотрѣться вдоволь всякой всячины по пути и преспокойно устроиться еще до праздника Пунга,

-- Почему намъ не пуститься по рѣкѣ и выслѣживать паломниковъ?-- спросилъ Скоттъ.

-- Потому что это невозможно. Какъ намъ узнать, у кого находится Поль? Вѣдь сотни лодокъ будутъ направляться къ празднику, а мы основываемся только на словахъ этого бродяги. Пока мы слѣдили бы безъ разбору за лодками, люди, спрятавшіе Поля, услыхали бы объ этомъ и улизнули бы отъ насъ. Нѣтъ, всего лучше пока молчать и ждать. Нечего опасаться, чтобы за Полемъ былъ плохой уходъ. Прежде всего индусы очень любятъ дѣтей, а кромѣ того лицо, которому порученъ Поль, навѣрно знаетъ, что его ждетъ хорошая награда за хорошій уходъ, и изрядная встрепка, если что нибудь случится съ мальчикомъ. Я знаю Деннета. Онъ не взялъ бы на себя столько хлопотъ попусту, не имѣя въ виду получить хорошій выкупъ за мальчика.

Скотту не оставалось ничего болѣе, какъ выжидать и предоставить дѣла ихъ теченію. Пообѣдавъ, они послали за экипажемъ и поѣхали въ Сарнатъ, находящійся въ десяти миляхъ отъ Бенареса, и попути остановились для осмотра одного знаменитаго храма.

Ричардъ не сказалъ ни слова своему молодому товарищу объ особенностяхъ этого храма, желая застать его врасплохъ; но тѣмъ не менѣе Скоттъ замѣтилъ, что онъ снялъ свой пробочный шлемъ съ головы при входѣ въ ворота, и только что собирался послѣдовать его примѣру и спросить о причинѣ такого поступка, какъ почувствовалъ, что его собственный шлемъ невидимой рукой былъ снятъ съ его головы.

Около него не было ни души; но когда Скоттъ въ удивленіи вскинулъ глазами, то увидалъ по крайней мѣрѣ пятьдесятъ маленькихъ черненькихъ лапокъ, съ длинными, жилистыми пальцами, гирляндою цѣплявшихся надъ его головой, и темныя волосатыя мордочки обезьянъ. Обезьянка, похитившая шлемъ Скотта, спрыгнула со стѣны на дерево, съ дерева на портикъ небольшого храма, съ портика на рѣзную башенку и съ завитка на завитокъ добралась до самой верхушки, не выпуская огромнаго шлема изъ крошечной лапки и, обернувшись кругомъ, сдѣлала Скотту гримасу.

Скоттъ поднялъ камень, чтобъ бросить имъ въ похитительницу, когда до полутораста обезьянъ, находившихся тутъ кругомъ, принялись вопить, а двое жрецовъ въ отвратительныхъ одеждахъ, съ капюшонами на головахъ, бросились на него и схватили за приподнятую руку. Онъ сердито оттолкнулъ ихъ прочь, но въ то-же мгновенье Ричардъ подоспѣлъ къ нему на помощь, сказавъ:

-- Будьте осторожны, Скоттъ. Обезьяны эти считаются здѣсь священными особами. Это главный храмъ обезьянъ. Не слѣдуетъ посягать на божество жрецовъ.

-- Да вѣдь она стащила мою шапку,-- сердито сказалъ Скоттъ и взглянулъ на заостренную башню, усѣянную обезьянами. Но онъ не могъ однако удержаться отъ улыбки, когда взглянулъ на продѣлки старой обезьяны на верхушкѣ: она втиснула шапку между двумя выдающимися лѣпными украшеніями башни, усѣлась въ нее какъ въ кресло, скрестивъ свои ноги и откинувъ голову къ стѣнкѣ мраморной башни, преспокойно сидѣла тамъ и уморительно почесывалась, глядя внизъ на простоволосаго юношу.

-- Это у нихъ одинъ изъ способовъ выманивать деньги у путешественниковъ, -- объяснилъ ему Ричардъ.-- Вы, можетъ быть, не догадываетесь, въ чемъ тутъ игра, они желаютъ, чтобъ вы дали имъ сколько нибудь денегъ за то, что они достанутъ вашу шапку.

-- И не подумаю, -- возразилъ Скоттъ, преспокойно вынимая изъ кармана кашемировую шапочку, которую купилъ въ то утро послѣ завтрака у разнощика.

Жрецы даже улыбнулись тому дѣловому виду, съ какимъ онъ принялся обозрѣвать храмъ и обезьянъ, не взглянувъ даже ни разу на проказницу. Но когда Скоттъ дошелъ наконецъ до настоящаго кумира, большаго идола-обезьяны, почти заполнявшаго весь этотъ небольшой храмъ безчисленнымъ множествомъ головъ своихъ, рукъ и ногъ, онъ отвернулся съ отвращеніемъ.

Пробывъ тутъ недолгое время, они вернулись къ экипажу и поѣхали къ Сарнату.

-- Оно можетъ показаться вамъ не заслуживающимъ вниманія,-- замѣтилъ Ричардъ.-- Это не болѣе какъ полуразрушенное зданіе громадной башни съ массивнымъ куполомъ; но оно замѣчательно тѣмъ, что было сооружено на томъ мѣстѣ, гдѣ индусскій принцъ Гаутама, послѣ отреченія отъ престола, удалившись въ пустыню, раскинулъ свою палатку.

-- Къ чему же онъ это сдѣлалъ? Къ чему отрекся отъ своего сана?-- спросилъ Скоттъ.

-- Потому что онъ былъ убѣжденъ, что свыше предназначенъ для того, чтобы проповѣдывать новое ученіе среди индусовъ.

-- Сколько же лѣтъ стоитъ тутъ это зданіе?-- спросилъ Скоттъ, когда они осматривали его.

-- Болѣе двухъ тысячъ пятисотъ лѣтъ, -- отвѣчалъ Ричардъ.-- Гаутама, который впослѣдствіи получилъ названіе Будды, началъ свою проповѣдь всего только передъ пятью собравшимися здѣсь учениками, за пятьсотъ лѣтъ до Рождества Христова.

-- И что-же, онъ имѣлъ успѣхъ?-- спросилъ Скоттъ.

-- Когда онъ умеръ, послѣ сорокапяти-лѣтней проповѣднической дѣятельности, у него было сверхъ восьми милліоновъ послѣдователей.

Скоттъ протяяшо свистнулъ.

-- А теперь,-- продолжалъ Ричардъ, -- буддистовъ, т. е. послѣдователей ученія Будды насчитывается болѣе двухсотъ девятидесяти милліоновъ человѣкъ.

-- Гдѣ же они всѣ? Мы, кажется, вовсе ихъ не видали, не такъ ли?

-- Ихъ очень немного въ самой Индіи,-- отвѣчалъ Ричардъ.

-- А что это тамъ за кучка людей, паломники что ли?-- прервалъ его Скоттъ.

-- Сейчасъ подойдемъ и увидимъ,-- отвѣчалъ Ричардъ.

Они подошли къ небольшой группѣ людей и увидѣли, что большинство изъ нихъ распростерты на землѣ передъ тремя странными волосатыми существами.

-- Эти трое волосатыхъ людей -- паломники,-- торопливо шепнулъ ему Ричардъ.

-- Неужели эти длинные черные волосы, которыми они покрыты, ихъ собственные?-- сказалъ Скоттъ.

-- Конечно,-- подтвердилъ Ричардъ,-- и болѣе того, между ними есть одна женщина.

-- Женщина!-- воскликнулъ Скоттъ, -- женщина, съ бородою и волосами по всему лбу и на рукахъ?

-- Да, женщина, которая очень даже гордится своею внѣшностью.

-- О тѣнь великаго Цезаря!-- пробормоталъ Скоттъ.-- Но почему же на нихъ молятся?

-- Это не молятся на нихъ, а получаютъ отъ нихъ благословеніе. Народъ предполагаетъ, что они находятся подъ непосредственнымъ покровительствомъ божества, поэтому они подносятъ имъ деньги и все, что имѣется у нихъ подъ руками, и за это получаютъ отъ нихъ благословеніе.

-- Нѣтъ, право, здѣсь видишь удивительныя вещи,-- сказалъ Скоттъ на обратномъ пути,-- а я всегда думалъ, что Америка занимаетъ первое мѣсто по обилію выставокъ всякихъ рѣдкостей.