Бой слоновъ и поѣздка въ горы.
На слѣдующій день былъ назначенъ бой слоновъ, и, собираясь туда на весь день, тотчасъ по окончаніи завтрака, они отправились во дворецъ, около котораго застали уже цѣлую толпу собравшагося народа. Высшее сословіе собралось на балконѣ, на которомъ для туземцевъ были разостланы ковры, для европейцевъ же, которыхъ набралось десятка съ два, поставлены были кресла. Противъ балкона построенъ былъ помостъ, на которомъ могла помѣщаться часть публики, допущенная присутствовать при зрѣлищѣ; крыши, окна и деревья со всѣхъ сторонъ усѣяны были любопытными.
Всадники изъ королевской гвардіи стояли на коняхъ у воротъ, гдѣ входила толпа, гордо выставляя на показъ свое искусство въ наѣздничествѣ, на которое, дѣйствительно, можно было залюбоваться.
На аренѣ, представлявшей громадный квадратъ, два крупныхъ слона привязаны были тяжелыми цѣпями на большомъ разстояніи другъ отъ друга.
Кругомъ всей высокой каменной стѣны огораживавшей арену, продѣланы были калитки въ человѣческій ростъ для того, какъ объяснялъ м-ръ Раймондъ, чтобы туземцы, обязанные находится на аренѣ, могли въ случаѣ надобности, юркнуть въ нихъ и спастись отъ преслѣдованій разъяренныхъ слоновъ.
-- Я тоже могъ бы сдѣлать это, -- сказалъ Скоттъ. Но впослѣдствіи, когда онъ увидалъ начало боя и ту быстроту, съ которою эти неуклюжія животныя поворачивались, становясь лицомъ къ лицу съ преслѣдователемъ и пускались за нимъ по аренѣ въ погоню, онъ измѣнилъ свое мнѣніе.
Представленіе началось съ того, что двое людей подошли къ свирѣпымъ слонамъ.
Скоттъ вскочилъ на ноги. Они подходили такъ близко. Ему казалось, что они навѣрно будутъ убиты.
-- Имъ не грозитъ ни малѣйшей опасности, -- сказалъ король, занявшій мѣсто рядомъ со Скоттомъ.-- Это вѣдь ихъ погонщики. Слоны прекрасно знаютъ ихъ и никогда не свирѣпѣютъ на столько, чтобы повредить имъ.
Такъ и оказалось: люди смѣло подошли и даже заставили слоновъ взять ихъ хоботами и посадить къ себѣ на голову.
-- Имъ достались первыя мѣста на представленіи,-- замѣтилъ Скоттъ м-ру Раймонду, когда подошли другіе туземцы и сняли желѣзныя цѣпи съ ногъ слоновъ.
Оба слона, почувствовавъ себя на свободѣ, ринулись одинъ къ другому и сошлись вмѣстѣ. Обѣ громадныя башки ударились другъ объ друга съ неимовѣрною силою, а клыки, коротко отпиленные, чтобъ они нанесли ими себѣ поменьше вреда, стучали и звенѣли отъ быстрыхъ ударовъ.
Погонщики должны были держаться изо всѣхъ силъ, чтобъ не быть сброшенными при первомъ столкновеніи. Огромныя тѣла слоновъ то поднимались на дыбы такъ, что переднія ноги ихъ болтались въ воздухѣ, то они принимались напирать другъ на друга своими ногами.
-- Смотрите, -- сказалъ Ричардъ,-- тотъ слѣва начинаетъ уступать.
-- Да, противникъ заставляетъ его пятиться!-- возбужденно отвѣчалъ Скоттъ.
-- Да, но онъ еще вывернется. Посмотрите!-- И дѣйствительно, сдѣлавъ отчаянное усиліе и сбивъ своего противника съ ногъ, онъ рѣзко повернулся и убѣжалъ къ дверямъ своего сарая.
-- Что заставило его поступить такъ, когда онъ уже бралъ верхъ? Онъ положительный болванъ, -- презрительно сказалъ Скоттъ.
-- Это было послѣднее усиліе,-- отвѣчалъ Ричардъ.
На ноги побѣжденному слону снова надѣли цѣпи и его увели прочь. Онъ не оказывалъ даже сопротивленія. Ему, казалось было стыдно за самаго себя. Побѣдитель же раздувалъ бока свои отъ гордости, махалъ хоботомъ по воздуху, озираясь кругомъ, точно жаждая новыхъ побѣдъ.
Не долго пришлось ему дожидаться -- человѣкъ двѣнадцать туземцевъ, обнаженныхъ до пояса, съ бритыми головами, прикрытыми очень маленькими чалмами и съ самымъ слабымъ намекомъ на одежду, вбѣжали на арену. Они были рослые, прекрасно сложенные молодцы.
-- Они одѣты довольно легко, я завидую имъ,-- сказалъ Скоттъ, утирая капли пота, выступившія у него на лбу.
-- Это для того, чтобъ слонамъ не за что было бы схватить ихъ,-- отвѣчалъ король.
-- А чтожъ они будутъ дѣлать?-- спросилъ Скоттъ.
-- Тѣ, которые съ копьями, вступятъ со слономъ въ бой, другіе же съ шестами, на концѣ которыхъ прикрѣплены ружья, пускаемыя въ ходъ въ случаѣ опасности, будутъ бить прямо въ морду слона, чтобъ припугнуть его.
-- Никогда не случается, чтобы кто-нибудь былъ убитъ во время этихъ состязаній?-- спросилъ Скоттъ.
-- Я никогда не видалъ такого случая, -- отвѣчалъ король.
Люди, вооруженные копьями, стали пускать ими въ слона, и когда острые концы ихъ вонзались въ его тѣло, онъ начиналъ кидаться то въ ту сторону, то въ другую, преслѣдуя нападающихъ, которые убѣгали отъ него, пока съ другой стороны, другіе не возобновляли нападеніе. Когда же наконецъ слонъ намѣчалъ себѣ одного, больше другихъ надоѣдавшаго ему или чѣмъ либо обратившаго на себя его вниманіе, то онъ пускался за нимъ въ погоню, и тогда преслѣдуемый долженъ былъ удирать изо всѣхъ силъ, чтобъ спастись отъ него въ одну изъ калитокъ. Иногда слонъ съ разбѣга не могъ остановиться и изо всѣхъ силъ ударялся головою въ стѣну надъ одной изъ калитокъ, въ которую скрылся преслѣдователь. Это оказывалось самымъ желаннымъ концомъ для собравшейся въ аренѣ публики, которая считала это необыкновенно забавнымъ и неистово рукоплескала.
Когда кончилась эта часть представленія, началась борьба носороговъ, впущенныхъ на арену съ двухъ противуположныхъ сторонъ.
Какъ только они увидали другъ друга -- или скорѣе услыхали, потому что видятъ они только на самомъ близкомъ разстояніи -- какъ пустились навстрѣчу тяжелой рысцей. Чѣмъ дальше, тѣмъ больше прибавляли они ходу, но по неуклюжести своей проскочили мимо другъ друга, да и пронеслись такъ до конца арены. Взрывъ хохота раздался со стороны зрителей. Король съ своими гостями покатывались со смѣху, звѣри же рычали отъ бѣшенства, возобновляя снова нападеніе и все также безуспѣшно проскакивая мимо. Но на третій разъ они умѣрили свою прыть и тутъ сошлись наконецъ. Тогда они принялись ожесточенно сражаться своими рогами, какъ опытные гладіаторы, пока одному не удался ловкій ходъ и онъ угодилъ своимъ рогомъ подъ горло противника -- единственное уязвимое у нихъ мѣсто. Другой мотнулъ головой въ сторону, такъ что рогъ противника очутился подъ его челюстью, вмѣсто горла, гдѣ не причинилъ ему никакого вреда.
-- А вѣдь послѣдній слонъ былъ извѣстный "Палачъ" -- сказалъ король м-ру Раймонду, когда они по окончаніи зрѣлища сидѣли на балконѣ за изысканнымъ завтракомъ.
-- Вы узнали его?
-- Какъ же,-- отвѣчалъ Ричардъ,-- и съ вашего разрѣшенія, мнѣ хотѣлось бы провести въ конюшню моего юнаго пріятеля, чтобъ показать ему этого слона.
-- Я самъ пойду съ вами,-- отвѣчалъ король и черезъ нѣсколько минутъ всталъ и повелъ ихъ. Онъ расхаживалъ по огромнымъ помѣщеніямъ, разговаривая со встрѣчающимися слугами, совершенно какъ съ равными. Онъ бралъ Скотта подъ руку и водилъ его то туда, то сюда, откуда можно было лучше разглядѣть закованныхъ великановъ. У него былъ звѣринецъ, далеко превосходящій всѣ звѣринцы при американскихъ циркахъ. Нѣсколько разъ, когда они непринужденно разговаривали и смѣялись вмѣстѣ, Скоттъ внезапно останавливался и пристально вглядывался въ его лицо. Могло ли это быть, чтобъ онъ принадлежалъ къ числу тѣхъ звѣрскихъ языческихъ властелиновъ, которые описываются въ сказкахъ "Тысячи и одной ночи"?
-- Почему вы зовете его "Палачемъ"?-- спросилъ Скоттъ, когда они пробирались мимо другихъ клѣтокъ къ самому крупному слону.
-- Потому что много лѣтъ тому назадъ, когда мы съ м-ромъ Раймондомъ были еще мальчишками, здѣсь существовалъ способъ казни преступниковъ, который былъ такъ жестокъ, что какъ только мы понабрались ума отъ иностранцевъ, то уничтожили этотъ способъ. Они употребляли этого стараго слона вмѣсто палача, и онъ наслаждался своею обязанностью.
-- Но какъ же могли сдѣлать изъ него палача?-- спросилъ Скоттъ.
-- М-ръ Раймондъ былъ свидѣтелемъ послѣдней казни,-- отвѣчалъ король.-- Мы тогда встрѣтились съ нимъ въ первый разъ. Ему болѣе чѣмъ кому-либо мы обязаны отмѣной этого варварскаго обычая и также и, тѣмъ, что я здѣсь королемъ въ настоящее время. Онъ можетъ самъ разсказать вамъ объ этомъ.
-- Почему называютъ его "Палачемъ", м-ръ Раймондъ?-- спросилъ Скоттъ, подходя къ нему, когда отошелъ король. Ричардъ вздрогнулъ. Онъ, повидимому, глубоко погрузился въ воспоминанія о прошломъ. Но, придя въ себя, онъ сказалъ:
-- Когда человѣкъ приговоренъ былъ къ смерти, его привязывали къ заднимъ ногамъ этого слона, котораго заставляли волочить его такимъ образомъ по улицамъ; если онъ былъ еще живъ послѣ того, то голову приговореннаго клали на плаху, а слонъ всходилъ на нее и всею своею тяжестью становился ему на голову переднею ногой.
Скоттъ съ содроганіемъ взглянулъ на этого незауряднаго великана, громадныя ноги котораго служили такимъ жестокимъ цѣлямъ. Но мысль о другихъ вопросахъ, которые ему нужно было выяснить, отвлекли Скотта отъ этого удручающаго воспоминанія и онъ сказалъ:
-- Король велѣлъ мнѣ спросить васъ, м-ръ Раймондъ, и сказалъ что вы, вѣроятно, не откажете объяснить мнѣ,-- какимъ образомъ вы содѣйствовали отмѣнѣ этого способа казни, и тому, что онъ нынѣ здѣсь королемъ?
Ричардъ круто повернулся къ нему и пристально посмотрѣлъ ему въ глаза. Затѣмъ съ усмѣшкой пробормоталъ:-- Что за чепуха! Не слѣдуетъ, Скоттъ, вѣрить всему, что городятъ эти льстивые восточные люди.
Они оставались послѣ этого въ Бародѣ еще одинъ день.
-- Я спѣшу уѣхать отсюда,-- сказалъ м-ръ Раймондъ,-- потому что ожидаю получить въ Амгагабадѣ въ скоромъ времени важныя извѣстія. Мы поѣдемъ туда въ гарри -- родъ кареты -- такимъ образомъ вамъ представится случай испытать другой способъ передвиженія и видѣть знаменитые мраморные берега рѣки Нарбады.
Скоттъ не видалъ гарри до той минуты и увидалъ его въ первый разъ талько передъ самымъ отъѣздомъ.
-- Да это цѣлый вагонъ!-- было его первымъ восклицаніемъ.
-- Это по настоящему называется дакъ-гарри или почтовая карета,-- смѣясь отвѣчалъ Ричардъ.-- Я хотѣлъ нанять для насъ отдѣльный экипажъ, но, узнавъ, что еженедѣльная почта отходитъ сегодня утромъ, я и рѣшилъ лучше взять ее.
-- Такъ, значитъ, мы повеземъ съ собою почту?-- Къ чему же тутъ постлана постель?
-- Чтобы спать ночью -- отвѣчалъ Ричардъ.
-- Ночью? Что же скажутъ на это содержатели гостинницъ!
-- Черезъ два часа мы будемъ тамъ, гдѣ даже названіе это неизвѣстно.-- Вы должны забыть на время о всѣхъ удобствахъ жизни, мой милый другъ, пока не попадете опять на желѣзную дорогу.
-- О!-- произнесъ Скоттъ.-- Это вовсе не такъ дурно. Но полагаю, что мы все же будемъ изрѣдка останавливаться минутъ хоть на десять, чтобъ перекусить чего нибудь.
Удобно усѣвшись на походныхъ сидѣньяхъ, они тронулись въ путь. Скоттъ, по обыкновенію, зорко слѣдилъ за всѣмъ, что происходило передъ его глазами, постоянно осыпая его вопросами: какъ? что? и почему?
-- Взгляните-ка сюда,-- сказалъ Ричардъ, при въѣздѣ въ первое селеніе.-- Это вотъ магометанская бойня.
-- Они отнесли ее довольно далеко отъ селенія,-- замѣтилъ Скоттъ.-- Мнѣ кажется, имъ было бы выгоднѣе поставить ее въ серединѣ деревни, тогда у нихъ былъ бы вѣрнѣе сбытъ.
-- Здѣсь это было бы безполезно,-- отвѣчалъ м-ръ Раймондъ.-- Это вѣдь страна Маратовъ, гдѣ все индусское. Индусы же не признаютъ убоя чего либо, какъ вамъ извѣстно, въ особенности же -- рогатаго скота. Такимъ образомъ, если мусульмане хотятъ употреблять мясо въ пищу, они должны приходить за нимъ сюда, гдѣ это не оскорбляетъ вѣрованій индусовъ.
-- Я ни за что не хотѣлъ бы быть мясникомъ, пробормоталъ про себя Скоттъ.
Они не могли пожаловаться на медленность ѣзды. Экипажъ былъ запряженъ двумя, а иногда и тремя лошадьми гуськомъ, и онѣ мчались, какъ вѣтеръ, погоняемыя туземными возницами. Каждый разъ, когда мѣняли лошадей, Скоттъ пользовался остановками, чтобы уловить что нибудь интересное изъ мѣстной жизни.
Однажды онъ увидалъ шедшаго но улицѣ прелюбопытнаго человѣка, одѣтаго въ безконечное множество тряпья и оравшаго во все горло.
-- Что это, факиръ?-- спросилъ Скоттъ, обращаясь къ м-ру Раймонду.
-- Нѣтъ, на этотъ разъ вы ошиблись,-- это врачъ, идущій къ больному.
-- Спаси Господи и помилуй душу несчастнаго больного!-- простоналъ Скоттъ.
-- Вы навѣрное повторили бы это, еслибы могли послѣдовать за этимъ докторомъ,-- отвѣчалъ Ричардъ.-- Онъ войдетъ въ домъ больного, и если тотъ не страдаетъ какою нибудь пустяшною болѣзнью, на излеченіе которой хватаетъ его разумѣнія, то онъ принимается колотить несчастнаго паціента, чтобы вызвать у него признаніе, что онъ оскорбилъ которое либо изъ божествъ. На десять случаевъ бываетъ девять, что больной въ чемъ нибудь согрѣшилъ за послѣднее время и признается въ томъ. Докторъ тогда посовѣтуетъ семьѣ принести какую нибудь жертву, говоря, что если оскорбленное божество умилостивится ихъ жертвоприношеніемъ, то больной поправится, если же нѣтъ -- то умретъ. Затѣмъ онъ получаетъ свою плату и уходитъ.
-- Я не думаю, чтобъ у него была обширная практика при такихъ пріемахъ,-- замѣтилъ Скоттъ.
-- Напротивъ, чѣмъ больше умираетъ у него больныхъ, тѣмъ выше онъ цѣнится. Они говорятъ, что врачъ можетъ только дать имъ совѣтъ, но что въ жизни и смерти человѣка воленъ одинъ Богъ. Однажды, когда я проходилъ по этимъ деревнямъ, я встрѣтилъ человѣка, укушеннаго змѣей, а такъ какъ при мнѣ было противоядіе, я тотчасъ приложилъ его и, къ великому удивленію присутствующихъ, спасъ ему жизнь. Но какъ только семья его увидѣла, что онъ останется въ живыхъ, то они сказали:
-- Противная змѣя ошиблась на этотъ разъ, она ужалила не того человѣка.
-- Это очень занятно,-- сказалъ Скоттъ.-- Вы должны были чувствовать себя вознагражденнымъ за хлопоты. И такъ дѣлаются всѣ дѣла въ Индіи?
-- Это старые порядки; народъ начинаетъ понемогу терять вѣру въ нихъ, благодаря успѣхамъ современной цивилизаціи. Въ большой современной медицинской коллегіи въ Мадрасѣ допускаются даже женщины, и нѣкоторыя изъ нихъ положительно перещеголяли мущинъ.
-- Теперь мы проѣзжаемъ мимо гончарни,-- прибавилъ онъ черезъ минуту.-- Посмотрите, какъ ловко этотъ человѣкъ формуетъ одновременно рукою и ногою, а вонъ та женщина одною рукою вертитъ колесо, а формуетъ обѣими ногами.
-- Здѣсь что-ли выдѣлывается тотъ матеріалъ, который наши дѣвочки расписываютъ красками, разстанавливаютъ по полкамъ и считаютъ такою драгоцѣнностью?-- спросилъ Скоттъ.
-- Именно, и очень можетъ быть, что къ вамъ попадетъ когда-нибудь именно одинъ изъ этихъ кувшиновъ, который будетъ красоваться у васъ въ залѣ, разрисованный маргаритками.
Они добрались до послѣдней станціи, которую предстояло имъ проѣхать въ гарри, и, пославъ Моро съ багажемъ дожидаться ихъ на слѣдующей станціи, откуда они должны были прибѣгнуть къ другому способу передвиженія черезъ горы къ желѣзнодорожной станціи, м-ръ Раймондъ и Скоттъ, въ сопровожденіи Саяда, оставили карету, чтобъ сдѣлать послѣдній переѣздъ по рѣкѣ. Тутъ стояло небольшое селеніе на берегу Нарбады, орошающей чудную, широкую равнину.
Утесы бѣлаго мрамора сверкали во всѣхъ направленіяхъ, окруженные густою зеленью и изобиліемъ цвѣтовъ. Небольшая лодка стояла у берега. Они расположились въ этой лодочкѣ и поздно вечеромъ пустились на веслахъ вверхъ по рѣкѣ.
Картина была необыкновенно красива. Длинныя тѣни ложились на воду, и лодка отражалась на гладкой поверхности, точно въ зеркалѣ. Кругомъ была невозмутимая тишина, даже всплескъ веселъ тотчасъ замиралъ въ воздухѣ. Они медленно подвигались вверхъ по рѣкѣ, въ то время какъ солнце погружалось на западѣ все ниже и ниже.
Передъ ними невдалекѣ поднимался изъ воды высокій, почти отвѣсный утесъ, свыше двухсотъ футовъ высоты. Скоттъ въ недоумѣніи смотрѣлъ на эту мраморную преграду, которая, казалось, преграждала дальнѣйшій путь.
-- Что это такое, м-ръ Раймондъ?-- спросилъ онъ.
-- Не надоѣлъ-ли вамъ этотъ видъ?-- сказалъ Ричардъ вмѣсто отвѣта.-- Если такъ, то онъ измѣнится моментально, и предъ вами раскроется совершенно другой. Обернитесь назадъ и не глядите впередъ, пока я не скажу вамъ, чтобъ не испортить впечатлѣнія.
Скоттъ повиновался и черезъ нѣсколько минутъ услышалъ, какъ вода закипѣла и забурлила вокругъ лодки. Онъ продолжалъ глядѣть назадъ и замѣтилъ, что вода становилась все темнѣе и темнѣе, между тѣмъ какъ она была чистѣйшей лазури, когда они отплыли.
Наконецъ Ричардъ велѣлъ ему зажмурить глаза, повернуться кругомъ и тогда только открыть ихъ. Не смотря на то, что въ памяти Скотта живы были чудесныя превращенія арабскихъ сказокъ "Тысячи и одной ночи", онъ оказался такъ мало подготовленнымъ къ необычайной картинѣ, представившейся его взорамъ, что остолбенѣлъ отъ изумленія и забылъ даже призвать тѣнь великаго Цезаря.
Вмѣсто обширной зеркальной глади, съ розоватымъ оттѣнкомъ, они очутились среди стремительнаго, бурнаго потока, чернаго какъ ночь. Вмѣсто блестящей бѣлизны, зелени и лазури, съ виднѣвшимися на горизонтѣ лѣсами, возвышались теперь по обѣ стороны отвѣсныя стѣны, сверкавшія какъ-бы инеемъ. Полнѣйшая тишина, царившая надъ всѣмъ, смѣнилась безпрерывнымъ шумомъ и гомономъ со всѣхъ сторонъ, потому что эти мраморныя стѣны были буквально унизаны обезьянами; среди нихъ виднѣлись изящныя формы павлиновъ, распустившихъ свои пышные хвосты въ солнечномъ сіяніи, освѣщавшемъ вершины утесовъ.
-- Какой тутъ можно дать выстрѣлъ!-- воскликнулъ Скоттъ, когда первое впечатлѣніе улеглось.
Шагахъ въ ста впереди висѣла надъ водою, головою внизъ, ясно выдѣляясь на бѣлизнѣ мрамора, большущая обезьяна. Онъ бросился впередъ, чтобъ достать ружье, которое лежало на носу лодки.
-- Лучше, Скоттъ, не стрѣляйте по ней, потому что вы можете дать промахъ,-- замѣтилъ Ричардъ.
-- Такъ чтожъ?-- сказалъ Скоттъ, приготовляясь стрѣлять.-- Если промахнусь разъ, могу попасть въ другой; а было-бы интересно привезти домой чучело обезьяны.
-- А можете-ли вы различить эти коричневые шарики, которыми усѣяно все кругомъ?-- спросилъ Ричардъ, указывая на шероховатые бока скалъ.
-- Что это такое?-- спросилъ Скоттъ.
-- Пчелиныя гнѣзда,-- произнесъ Ричардъ.
-- Экая рѣдкость пчелиныя гнѣзда!-- воскликнулъ Скоттъ,-- мало-ли я видалъ ихъ въ Массачузетсѣ.
-- Пуля ваша можетъ отскочить, и вы задѣнете которое либо изъ нихъ,-- спокойно продолжалъ Ричардъ.
-- Такимъ образомъ мы раздобыли бы себѣ немножко медку, а я рискнулъ бы познакомиться съ ними ближе,-- сказалъ Скоттъ минуту спустя.
-- Не много нашли бы вы у нихъ меду,-- возразилъ Ричардъ.-- Онѣ вѣдь не привыкли работать для рынка или запасаться на зиму. Онѣ только заготовляютъ для домашняго потребленія въ дождливое время и это даетъ имъ достаточно свободнаго времени, чтобъ держать жала свои въ боевомъ порядкѣ. Я даже думаю, что вы получите больше уколовъ, чѣмъ меду.-- Скоттъ видимо колебался.
-- А вамъ случалось развѣ слышать о случаяхъ ужаленія здѣсь пчелами?-- спросилъ онъ.
-- Нѣсколько лѣтъ-тому назадъ я плылъ здѣсь, дѣлая изысканія съ однимъ англійскимъ инженеромъ. Мы плыли въ лодкѣ вдвоемъ, суденышко было у насъ небольшое. На полупути онъ выстрѣлилъ по большой обезьянѣ и задѣлъ пчелиное гнѣздо. Я видѣлъ, какъ оно упало, но не обратилъ на это вниманія, пока въ одно мгновеніе весь воздухъ не наполнился пчелами. Онѣ запримѣтили лодку и посыпались на нее какъ градъ. На мнѣ была только тонкая рубашка и полотнянные штаны. Три или четыре пчелы ужалили меня, и этого было достаточно, чтобъ за ними послѣдовало штукъ до пятидесяти, прицѣливавшихся, гдѣ удобнѣе напасть.-- Бросайтесь въ воду, спасайтесь отъ нихъ!-- закричалъ мнѣ англичанинъ; а такъ какъ онъ былъ моимъ начальникомъ по развѣдочной части, я немедленно повиновался, предполагая, что и онъ послѣдуетъ за мною. Я плылъ по быстрому теченію подъ водою; но пчелы слѣдовали за мною и всякій разъ, какъ я высовывалъ голову изъ воды, чтобъ передохнуть, онѣ немедленно нападали на меня. Наконецъ онѣ отстали. Я вылѣзъ тутъ на берегъ и пока поджидалъ лодку, я обобралъ ихъ съ себя до тридцати двухъ штукъ; онѣ присосались ко мнѣ, пока не утонули. Немного погодя показалась лодка. Я подплылъ къ ней и увидалъ лежавшимъ тутъ на днѣ ея моего бѣднаго инженера, заѣденнаго на смерть.
-- Какъ, неужели онъ зажаленъ былъ этими пчелами?-- съ содроганіемъ спросилъ Скоттъ.
-- Да, зажаленъ до смерти,-- подтвердилъ Ричардъ.
Скоттъ положилъ ружье свое въ сторону и молча смотрѣлъ, какъ садилось солнце и всходила луна, ясная и бѣлая.
Все стихло -- не было слышно болѣе крика павлиновъ, ни щелканья обезьянъ, ни жужжанія пчелъ. Изрѣдка всплеснется рыба; одинъ разъ они перегнали неуклюжаго крокодила, лѣниво пробивавшагося противъ теченія. Въ мѣстахъ, гдѣ падалъ лунный свѣтъ, они дѣлали наблюденія надъ дрожащимъ столбомъ его, освѣщавшимъ до дна черную глубину, въ которой можно было различить бѣлые бока рыбины.
-- Здѣсь должна быть отличная рыбная ловля,-- сказалъ Скоттъ немного погодя.
-- Ловля здѣсь довольно хороша, да рыба то здѣсь плохая: совсѣмъ мягкая.
-- Судя по количеству, ее должно быть совсѣмъ не ловятъ,-- сказалъ Скоттъ.
-- Ею питаются развѣ одни бѣдняки, -- отвѣчалъ М-ръ Раймондъ.
Эту ночь они проспали въ лодкѣ, а утромъ очутились у маленькой пристани, гдѣ ожидалъ ихъ гарри, запряженный волами, который Моро нанялъ для нихъ.
Переѣздъ черезъ горы считался двудневнымъ путешествіемъ, а такъ какъ у нихъ былъ лишній день въ запасѣ и чтобъ не переутомлять Скотта безъ надобности, Ричардъ рѣшилъ посвятить на него два дня безъ спѣшки. Дороги черезъ горы были вовсе не дурны, но такъ какъ имъ пришлось ѣхать въ экипажахъ на двухъ колесахъ, безъ рессоръ, а волы пустились съ мѣста рысью, съ возницею, сидѣвшимъ между ними на дышлѣ и безпощадно гнавшимъ ихъ, то Скотта такъ растрясло, что онъ съ удовольствіемъ привѣтствовалъ подъемъ въ гору, который поневолѣ заставилъ ихъ идти шагомъ. Прислуга съ багажемъ ѣхала въ другомъ гарри. Кромѣ того нанято было четверо индусовъ на случай, если завязнетъ колесо въ выбоинѣ, или при подъемахъ на большую крутизну, если волы не смогутъ вывезти, что случалось не разъ. Затѣмъ при партіи находился еще надсмотрщикъ для распорядка; такимъ образомъ поѣздъ изъ девяти слугъ, четырехъ воловъ и двухъ повозокъ исполнялъ работу, на которую въ Америкѣ потребовался бы одинъ экипажъ съ парою лошадей и однимъ возницей.
У подножія горы они въѣхали въ лѣсъ и начали постепенно подниматься. Указывая на шероховатыя вѣтви узловатыхъ деревьевъ, росшихъ на противоположной сторонѣ горы, м-ръ Раймондъ сказалъ:-- Посмотрите-ка Скоттъ, на эти деревья -- это знаменитые деодары. Это тоже самое, что кедры ливанскіе. Эти экземпляры еще не такъ замѣчательны; но если мы достигнемъ Гималайскихъ горъ, то увидите лѣса, тянущіеся на цѣлыя мили, гдѣ деревья эти достигаютъ свыше двухсотъ футовъ вышины.
Съ каждымъ часомъ лѣсъ становился гуще.
-- Посмотрите, дерево это покрыто снѣгомъ,-- воскликнулъ Скоттъ, когда они огибали гору и подъѣзжали къ другой рощѣ.
-- Это не снѣгъ, Скоттъ, -- отвѣчалъ м-ръ Раймондъ:-- это родъ мшистаго дуба, забредшаго сюда изъ Скинда, гдѣ они ростутъ въ большомъ количествѣ. Въ такихъ рощахъ вы бы, конечно, подумали, что выпалъ сильный снѣгъ. Листья ихъ такого темно-зеленаго цвѣта, что мохъ поэтому кажется бѣлѣе, чѣмъ онъ въ дѣйствительности.
Моро пробѣжалъ мимо нихъ, во время ихъ разговора, и скрылся въ лѣсу.
-- Тутъ по близости есть селеніе,-- объяснялъ Ричардъ,-- представляющее изъ себя первобытный городъ. Моро раньше какъ то со мной проѣзжалъ здѣсь и должно быть свелъ дружбу съ однимъ изъ туземцевъ. Вѣроятно, онъ теперь побѣжалъ съ нимъ повидаться.
Немного погодя они обогнули гору, но Скоттъ, жадно глядѣвшій впередъ, увидалъ только нѣсколько бугорковъ по обѣимъ сторонамъ дороги. Моро сидѣлъ по одну сторону, а двое почти нагихъ человѣка по другую.
-- Селеніе! Да я бы скорѣе назвалъ его кладбищемъ. Я могу различить туіъ нѣсколько могилъ, но селенія никакого не вижу!-- воскликнулъ онъ съ разочарованіемъ.
-- Вы потому не можете видѣть селенія, что оно все подъ землею,-- отвѣчалъ его пріятель.-- Первобытныя племена также мало обращаютъ вниманія на архитектуру, какъ и ихъ предки.-- То, что вы видите,-- крыши домовъ. Дома же ихъ -- просто норы, вырытыя въ землѣ.
-- Прохладное мѣсто, чтобы скрываться отъ жары,-- замѣтилъ Скоттъ, начинавшій испытывать на себѣ удручающую духоту сплошного лѣса.
-- Когда мы съ Моро проходили здѣсь въ первый разъ, намъ пришлось останавливаться въ этомъ городѣ на двѣ ночи и одинъ день,-- сказалъ Ричардъ.-- Поднялась такая буря, какой я отъ роду не видывалъ въ этихъ горахъ. Мы были очень счастливы, что могли здѣсь укрыться, могу васъ увѣрить; а такъ какъ гостинницъ здѣсь не водится, то мы пріютились въ самомъ большомъ домѣ, въ одной половинѣ котораго, ничѣмъ не отгороженной, помѣщались козы, а въ другой половинѣ люди: но такъ какъ погода была отвратительна, то обѣ семьи находились дома. Козъ было немного болѣе двѣнадцати, людей же вдвое больше. Козы были гораздо опрятнѣе, потому что обыкновенно проводили большую часть времени внѣ дома, гдѣ обчищались отъ грязи, поэтому въ видахъ удобства и простора, мы помѣстились съ козами. Видите вы эту дыру въ верхушкѣ!
-- Эту квадратную дыру? Конечно, -- отвѣчалъ Скоттъ.-- Для чего она?-- вѣроятно, это окно?
-- Мы тоже такъ думали -- отвѣчалъ М-ръ Раймондъ, -- такъ какъ это единственное имѣющееся у нихъ отверстіе. Прямо подъ нею въ полу устроена яма, служащая для топки, окно же наверху служитъ имъ вмѣсто трубы, хотя это единственное мѣсто во всемъ домѣ, какъ оказалось, куда дымъ не шелъ. Онъ стелется по всему помѣщенію, пока не исчезнетъ самъ собою. У хозяина оказалась въ одномъ углу цѣлая корзина яицъ. Онъ говорилъ, что ждетъ случая, когда кто нибудь изъ селенія отправится въ паломничество, чтобъ дать ихъ ему на продажу въ толпѣ. Старикъ цѣнилъ ихъ очень дешево. Я взялъ у него двѣ дюжины, но онъ предлагалъ мнѣ взять больше. Онъ даже подарилъ мнѣ одну дюжину, говоря, что ему некуда дѣвать ихъ; домашнимъ его они пріѣлись, для высиживанія же они уже не годятся.
-- А яйца понравились вамъ?-- спросилъ Скоттъ, когда ихъ гарри подъѣхалъ къ ручейку, чтобъ попоить буйваловъ.
-- Лучше не спрашивайте,-- отвѣчалъ Ричардъ.-- Въ вознагражденіе за всѣ протори, я подарилъ ему мою старую поярковую шляпу, старый сюртукъ и бѣлый зонтикъ. Старикъ нарядился въ нихъ и, собравъ у дверей въ кругъ своихъ семерыхъ женъ, напутствовалъ меня самыми благими пожеланіями.
Слѣдующее селеніе, въ которое они въѣхали, походило болѣе на современныя постройки. Индусъ, везшій возъ соломы, запряженный двумя буйволами, остановился поглядѣть на нихъ.
-- Это первый, кажется, случай, что кто нибудь обратилъ на насъ вниманіе, съ тѣхъ поръ какъ мы высадились,-- сказалъ Скоттъ. Если бы вы привезли въ Америку любого изъ этихъ молодцевъ, всѣ бѣгали бы за нимъ по пятамъ, какъ только онъ показалъ бы носъ свой на улицу.
Къ ночи они остановились въ Дакъ-Бунгаллоу, нѣчто замѣняющее старинные каравансараи, т. е. зданія на пути слѣдованія каравановъ для отдыха путешественниковъ, которые сохранились еще въ нѣкоторыхъ мѣстностяхъ Индіи.
Дакъ-Бунгаллоу помѣщалось въ самомъ концѣ селенія въ живописной мѣстности на краю окруженнаго горами озера, въ которомъ противуположныя горы съ густою листвою отражались какъ въ зеркалѣ. Небольшія лодочки скользили по поверхности воды. Путешественники наши наняли лодочку и покатались въ ней.
-- Какой прелестный уголокъ!-- воскликнулъ Скоттъ, глядя на крутые скаты холмовъ, которые съ одной стороны возвышались почти отвѣсно изъ воды, между тѣмъ, какъ по другой сторонѣ у самой воды роскошнѣйшіе рододендры и красивыя, бѣлыя розы расли, непроходимой чащей, наполняя воздухъ благоуханіемъ.
На утро они встали спозаранку, такъ какъ людямъ приказано было къ пяти часамъ быть на готовѣ къ отъѣзду. Позавтракавъ, они стали поджидать ихъ. Но никого не было видно.
-- Да гдѣ же они, наконецъ?-- спрашивалъ Скоттъ.
-- Болтаются гдѣ нибудь,-- небрежно отвѣчалъ Ричардъ.
Прождали еще часъ. Никто не являлся.
-- А вы, пожалуй, и деньги отдали впередъ?-- спросилъ Скоттъ.
-- Обязательно половину: таковъ здѣсь обычай. Никто изъ туземцевъ ни за что не возьмется, пока не получитъ впередъ половину платы.
-- Бьюсь объ закладъ, что онъ сбѣжалъ,-- сказалъ Скоттъ.
-- Напрасно проиграете, если побьетесь, -- смѣясь отвѣчалъ Ричардъ,-- Онъ гдѣ нибудь за угломъ лежитъ преспокойно, выжидая, чтобъ мы переволновались и предложили бы ему прибавку, чтобъ ѣхать далѣе.
-- Наймите лучше кого нибудь другого, -- въ негодованіи сказалъ Скоттъ.
-- Мы этого не можемъ сдѣлать, и онъ прекрасно знаетъ это, -- отвѣчалъ Ричардъ.-- Ни одинъ экипажъ во всемъ городѣ не возьмется теперь везти насъ.
-- Значитъ мы въ его рукахъ?-- ворчалъ Скоттъ.
-- До нѣкоторой степени.
Въ эту минуту показался одинъ изъ индусовъ.
-- Гдѣ вашъ хозяинъ?-- спросилъ Ричардъ.
-- Не знаю, Саибъ,-- отвѣчалъ тотъ.
Ричардъ небрежно лежалъ растянувшись на постели и, позвавъ содержателя бунгаллоу, сказалъ:
-- Приготовьте намъ обѣдъ къ полудню.
Индусъ стоялъ, не двигаясь съ мѣста; наконецъ Ричардъ сказалъ ему:
-- Что вашъ хозяинъ, все еще въ деревнѣ?
-- Да, Саибъ, онъ на озерѣ удитъ рыбу,-- отвѣчалъ тотъ.
-- Пойдите и скажите ему, чтобъ онъ пришелъ за своимъ гарри и убирался съ нимъ къ чорту, я пошлю слугу за другимъ. Мнѣ не понравилось, какъ онъ везъ меня вчера.
-- Я вовсе не нанятъ для исполненія порученій: мнѣ нужно заплатить за это, -- невозмутимо объявилъ индусъ.
Ричардъ бросилъ ему мѣдяшку, и онъ исчезъ.
-- Чтожъ онъ передастъ хозяину ваши слова?-- спросилъ Скоттъ.
-- И не подумаетъ, -- смѣясь, отвѣчалъ Ричардъ. Онъ не пойдетъ дальше мѣстнаго кабака, тутъ онъ остановится, пока не пропьетъ всѣхъ денегъ. Затѣмъ вернется сюда и будетъ просить прибавки. Въ этотъ промежутокъ времени остальные слуги, одинъ за другимъ, всѣ перебываютъ здѣсь.
Онъ вѣрно угадалъ. Другъ за дружкой являлись они поочередно, получали мѣдную монету и уходили якобы исполнить порученіе.
-- Къ чему вы это дѣлаете?-- съ негодованіемъ спросилъ Скоттъ.
-- Всего то вышло меньше восьми центовъ,-- отвѣчалъ Ричардъ,-- а я между тѣмъ заручился всѣми ими. Они всѣ теперь въ кофейнѣ. Вскорѣ появится ихъ главный предводитель, и мы вмѣстѣ пойдемъ съ нимъ туда и заразъ сгонимъ всю кучку. Иначе намъ никакъ бы не собрать ихъ вмѣстѣ.
Во время ихъ разговора первый индусъ пришелъ обратно.
-- Ага!-- сказалъ Ричардъ съ улыбкой.-- Эта игра пошла у нихъ по новому. Предводитель ихъ посылаетъ этого малаго за своей мѣдяшкой, вмѣсто того чтобъ придти самому.-- Затѣмъ, обернувшись къ индусу, онъ спокойно спросилъ его:
-- Ну чтожъ, нашли вы его?
-- Да, Саибъ,-- отвѣчалъ тотъ,-- и онъ сказалъ, что придетъ сейчасъ.
-- Что жъ, онъ тутъ?
-- Нѣтъ, Саибъ; я не видалъ его.
-- Такъ онъ, значитъ, не приходилъ?
-- Нѣтъ, Саибъ, онъ поплылъ въ лодкѣ но озеру.
-- Да вѣдь вы же говорили, что нашли его.
-- Какъ же могъ я, Саибъ, найти его? Его тамъ не было.
-- А знаете ли, гдѣ онъ теперь?
-- Да, Саибъ. Я увидалъ лодку, плывущую обратно по озеру, и тотчасъ пришелъ сказать вамъ объ этомъ.
-- Прекрасно,-- сказалъ Ричардъ, привставая.-- Такъ мы вмѣстѣ пойдемъ къ озеру, встрѣтимъ его и лично переговоримъ.
-- Да онъ раньше, Саибъ, сойдетъ на берегъ и уйдетъ,-- сказалъ индусъ, ни мало не смущаясь.
-- Я могу розыскать его,-- отвѣчалъ Ричардъ.
-- Такъ я розыщу его за васъ, Саибъ, и приведу его сюда за полъ-анны.
-- Прекрасно. Приведите его сюда и вы получите за это двѣ анны. Я хочу исколотить его.
-- Если Саибъ заплатитъ мнѣ впередъ половину я схожу,-- сказалъ индусъ.
-- Убирайтесь вонъ!-- сказалъ Ричардъ, вскакивая съ мѣста.
Индусъ тотчасъ выбѣжалъ, и черезъ двѣ минуты предводитель партіи вошелъ въ бунгаллоу въ попыхахъ.
-- О, Саибъ!-- воскликнулъ онъ, бросаясь предъ нимъ на колѣни, -- у меня случилось страшное несчастье. Я все время гонялся, розыскивая своего пропавшаго быка. Онъ ушелъ куда то ночью. Я бѣдный человѣкъ: эта пропажа раззоритъ меня, со всею дорогою моей семьею. Помогите мнѣ, Магараджа, помогите несчастному, погибающему человѣку.
-- Но одинъ изъ вашихъ слугъ сказалъ мнѣ, что вы на озерѣ занимались рыбною ловлей, -- произнесъ Ричардъ.
-- Вретъ онъ все, -- воскликнулъ предводитель въ ожесточеніи.-- Чтобъ подавиться ему грязью и оскверниться! Чтобъ вѣтеръ сломалъ ему кости! Лопни глаза мои, Саибъ, коли я вру!
-- Такъ мы поѣдемъ на одной парѣ и прихватимъ еще нѣсколько кули, чтобъ тащить намъ багажъ,-- сказалъ Ричардъ.
-- Но, Саибъ, оба вола второй пары заболѣли, они не могутъ шевельнуться. О! я пропалъ, пропалъ окончательно!
-- Такъ мы подождемъ до завтра, и дадимъ имъ поправиться.
-- Имъ никогда не поправиться, они околѣваютъ, Саибъ. А еще хуже, что сегодня ожидается сюда партія, и очень большая партія путешественниковъ съ юга, которымъ потребуется занять весь бунгаллоу. У Саиба нѣтъ палатокъ: что станете вы дѣлать?
-- Что дѣлать? Я отправлюсь въ путь пѣшкомъ. Я могу заплатить столько, что заставлю все селеніе встать на ноги и нести меня на спинѣ. Не безпокойтесь. Есть сотни вещей, которыя я могу предпринять. Если черезъ полчаса вы не явитесь сюда на обѣихъ парахъ воловъ, я найду, что мнѣ дѣлать, но съ вами я не поѣду.
-- Если бы Саибъ сжалился надъ бѣднымъ человѣкомъ и подарилъ бы мнѣ хоть сколько нибудь!
-- Ничего вамъ не дамъ и черезъ полчаса меня здѣсь не будетъ.
-- Дайте часокъ, только одинъ часъ!-- молилъ распростертый на землѣ человѣкъ.-- Всѣ мои люди пошли искать моего вола.
-- Нѣтъ, неправда,-- они всѣ въ кабакѣ,-- отвѣчалъ Ричардъ.
-- Подарите мнѣ самую бездѣлицу, Саибъ!
-- Ни малѣйшей. А если вы будете исправны до конца и доставите насъ благополучно, то получите подарокъ, но никакъ не раньше.
-- Черезъ десять минутъ я буду здѣсь, Саибъ,-- отвѣчалъ онъ, и дѣйствительно черезъ три-четверти часа онъ былъ у подъѣзда.
-- Онъ опять продѣлаетъ всю эту канитель, когда мы будемъ выѣзжать изъ лѣсу, -- пророчилъ Ричардъ, когда они тронулись въ путь.-- И если онъ находчивъ и выкинетъ штуку тамъ, гдѣ худо идти пѣшкомъ, такъ онъ возьметъ надо мной верхъ, если же дорога пригодна для ходьбы, мы велимъ Моро и Саяду выкинуть багажъ изъ его повозки и пойдемъ пѣшкомъ. Это заставитъ его согласиться на мои условія.
-- Знаете ли, м-ръ Раймондъ, мнѣ подъ часъ приходитъ въ голову, что въ Индіи царитъ невообразимый хаосъ. То она представляется мнѣ воплощеніемъ рая на землѣ, и кажется, что я, вѣкъ свой готовъ бы прожить здѣсь, и мечтаю вернуться сюда, когда буду взрослымъ человѣкомъ, то вдругъ она кажется мнѣ самой отвратительной ямой, въ которой все мнѣ ненавистно и гдѣ я не желалъ бы оставаться ни одного лишняго дня.
-- Потому что это пока только свѣже вспаханная нива, на которой старые порядки смѣшались съ новыми. Со временемъ все перемелется.
Они доѣхали до желѣзнодорожной станціи безъ новыхъ притязаній на бакшишъ (на чай), за что м-ръ Раймондъ вознаградилъ ихъ, удвоивъ сумму, которую первоначально намѣревался дать всѣмъ сопровождавшимъ его слугамъ, и они разстались большими друзьями.
-- Они въ сущности благодарные бродяги,-- сказалъ Скоттъ, чувствуя что сердце его размякло по отношенію къ этимъ грубымъ туземцамъ, позабывъ выдержанную ими борьбу въ то утро, передъ отъѣздомъ.
-- Это такъ кажется сейчасъ,-- отвѣчалъ Ричардъ. Намъ остается еще полчаса, до отхода поѣзда, и вы увидите, что за это время всѣ они поочередно будутъ возвращаться, жалуясь на что нибудь и клянча прибавки.-- И онъ вѣрно угадалъ.
-- Что это за причудливыя издѣлія разостланы тамъ среди этой кучи полуразрушенныхъ лачугъ?-- спросилъ Скоттъ, когда они, выйдя передъ отъѣздомъ прогуляться, проходили мимо очень большой и низкой постройки, въ состояніи полнаго разрушенія. Вся земля вокругъ нихъ была покрыта чѣмъ то очень яркимъ и пестрымъ.
-- Это красильня,-- отвѣчалъ м-ръ Раймондъ,-- гдѣ окрашиваются ткани въ тѣ чудные цвѣта, которымъ у насъ такъ давно и безуспѣшно стараются подражать.
-- Неужели мы не можемъ перенять даже этого?-- спросилъ Скоттъ, глядя съ пренебреженіемъ на развалившееся зданіе красильни.
Первый отходящій поѣздъ былъ "мѣстный", или "дополнительный".
-- Я очень этому радъ,-- замѣтилъ Ричардъ,-- хотя эти дополнительные поѣзда въ Индіи самые непріятные для передвиженія, но мы воспользуемся имъ, чтобъ добраться до Джабалпура, гдѣ у насъ останется нѣсколько свободныхъ часовъ, въ ожиданіи ночного скораго поѣзда изъ Бомбея въ Аллагабадъ; а у меня есть разрѣшеніе осмотра большой Тугской тюрьмы.
-- Какой тюрьмы?-- спросилъ Скоттъ.
-- Тюрьмы, въ которой заключены осужденные туги.
-- А что же они изъ себя представляютъ?
-- Это худшая сторона Индіи,-- отвѣтилъ Ричардъ.
По пути къ Джабалпуру м-ръ Раймондъ объяснилъ Скотту, что туги существуютъ въ Индіи съ глубокой древности и составляютъ большое тайное общество. Ни жены, ни ближайшіе родственники значительнѣйшихъ туговъ въ странѣ не знаютъ, какими путями составляютъ они себѣ баснословныя состоянія. Въ сущности они просто разбойники и грабители, хотя признаютъ себя смиренными послѣдователями грозной богини Кали.
Существуетъ повѣріе, будто богиня эта питается кровью мертвецовъ, и туги совершаютъ убійства, чтобъ приносить ей жертвы. Затѣмъ они обираютъ свои жертвы, чтобъ самимъ обагащаться. Во избѣжаніе шума, кровавыхъ слѣдовъ и случайныхъ промаховъ, они совершаютъ убійства посредствомъ рюмала, или узловатаго плата, который накидывается сзади на голову намѣченной жертвы и закручивается извѣстнымъ образомъ, удавливая человѣка раньше, чѣмъ тотъ успѣетъ вскрикнуть.
Пока не были проведены желѣзныя дороги, всѣ грузы и золото въ Индіи перевозились караванами, такъ что для грабителей случаи представлялись на каждомъ шагу.
Трудно было накрыть ихъ, потому что путники, отправлявшіеся въ дальнія странствія, при тогдашнихъ медленныхъ способахъ передвиженія, обречены бывали отлучаться изъ дому на цѣлые мѣсяцы, и если они были убиты въ пути, убійство и ограбленіе ихъ долго не всплывали наружу. Туги были такъ осторожны при своихъ нападеніяхъ, что никого не оставляли въ живыхъ изъ партіи, во избѣжаніе огласки, и имъ удавалось такимъ образомъ хоронить концы.
Кирка, которою они рыли могилы для своихъ жертвъ, была священною эмблемою ихъ общества. Они отправляли надъ нею богослуженіе, передъ выступленіемъ. Они страшно суевѣрны и въ разныхъ примѣтахъ видятъ указанія своего божества.
Всѣ эти разсказы, въ связи съ кучей анекдотовъ изъ собственной жизни м-ра Раймонда, такъ сократили время, что проѣздъ въ дополнительномъ поѣздѣ показался Скотту быстрѣе молніи, и онъ не успѣлъ оглянуться, какъ они уже пріѣхали въ живописный городъ Джабалпуръ, лежащій среди защищенной горами долины, открытой солнцу и живительному горному воздуху; вдали же рѣка Нарбада, на которую Скоттъ смотрѣлъ уже, какъ на старую знакомую, извивалась между песчаныхъ береговъ, сверкая на солнцѣ серебряною нитью. Городъ находился надъ ближайшими мраморными ущельями на высотѣ десяти миль.
Скотта всего передернуло, когда они вступили подъ каменные своды крѣпкой тюрьмы, въ которой заключены были туги.
Ихъ было человѣкъ семь, и всѣ они лежали въ углу одной камеры, какъ хищные звѣри въ клѣткѣ.
-- Не желалъ бы я встрѣтиться съ этими молодцами на волѣ ночью, даже еслибъ они забыли дома свои рюмала,-- сказалъ Скоттъ.
-- Они вовсе не такъ дики съ виду,-- замѣтилъ Ричардъ,-- посмотрите на того, что стоитъ на лѣво въ углу, онъ смиренъ какъ котенокъ.
-- Можетъ быть, но я предпочелъ бы посторониться отъ него,-- сказалъ Скоттъ.
Но имъ пора было возвратиться на станцію и устроиться въ экстренномъ поѣздѣ, отходящемъ въ Аллахабадъ, городъ находящійся почти въ самомъ центрѣ Индіи, или по меньшей мѣрѣ въ центрѣ главныхъ желѣзнодорожныхъ и водяныхъ путей сообщенія, имя котораго, какъ объяснилъ Скотту м-ръ Раймондъ, означаетъ -- "Божій Градъ".