Скоттъ на индускомъ праздникѣ.

Увидѣвъ Деннета, котораго такъ давно разыскивалъ, м-ръ Раймондъ не упускалъ уже его изъ виду, и послѣдовалъ за нимъ. Тотъ шелъ быстрыми шагами. Повидимому, онъ сильно спѣшилъ, толпа же была еще гуще на тѣхъ улицахъ, которыя онъ избиралъ, нѣмъ у воротъ. М-ръ Раймондъ остерегался слѣдить за нимъ слиткомъ близко. Но издали онъ увидѣлъ, что Родрикъ Деннетъ вошелъ въ Дакъ-Бунгалоу.

-- Онъ должно быть только что пріѣхалъ, -- сказалъ Ричардъ.-- Дайте мнѣ войти первому, а вы можете войти черезъ нѣсколько минутъ. Поля, я полагаю, тутъ нѣтъ. Вѣроятно, Деннетъ прибылъ сюда, чтобъ встрѣтить его, и почему то встревоженъ этимъ объявленіемъ. Очень возможно, что Дондарамъ сталъ ему поперекъ дороги.

Ричардъ вошелъ. Но Скотту не терпѣлось, и онъ послѣдовалъ за нимъ. Первая комната была пуста. Ричардъ безъ церемоніи прошелъ въ сосѣднюю комнату. Деннетъ стоялъ тамъ, нагнувшись надъ чемоданомъ. Онъ торопливо укладывалъ въ него свои вещи, и, предполагая, вѣроятно, что вошелъ сторожъ, онъ, не оглядываясь, сказалъ: -- Я уѣзжаю на нѣсколько дней. У меня остались чемоданъ и ящики на желѣзнодорожной станціи, я велю доставить ихъ сюда же. Поберегите ихъ до моего возвращенія, я хорошо заплачу вамъ за это.

Затѣмъ, обернувшись, онъ увидѣлъ свою ошибку.

-- Раймондъ!-- прошепталъ онъ задыхающимся голосомъ и, вскочивъ на ноги, выхватилъ револьверъ.

Ричардъ съ быстротой молніи бросился на него, повалилъ его на землю и вырвалъ изъ рукъ револьверъ, прежде чѣмъ тотъ успѣлъ опомниться.

-- Ну, теперь я въ вашихъ рукахъ. Не теряйте времени и убейте меня!-- прохрипѣлъ онъ, прижатый Ричардомъ къ полу.

Съ минуту Ричардъ дико всматривался въ него, между тѣмъ какъ Скоттъ остолбенѣлъ въ дверяхъ. Затѣмъ, покачавъ головою, онъ сказалъ:

-- Нѣтъ, Родрикъ. Вы спасли мнѣ жизнь, когда мы были еще дѣтьми, въ Беверлеѣ, и это не разъ уже спасало вамъ жизнь съ тѣхъ поръ. У меня нѣтъ никакого желанія убивать васъ.

-- Тогда предайте меня правосудію, пусть меня повѣсятъ,-- прохрипѣлъ Деннетъ въ желѣзныхъ тискахъ Ричарда.

-- Вы вполнѣ заслуживаете этого, но пусть это сдѣлаетъ кто нибудь другой,-- отвѣчалъ Ричардъ.

-- Въ такомъ случаѣ, чего вы хотите отъ меня?-- спросилъ онъ.

-- Я хочу отъ васъ нѣсколько вещей, и добьюсь ихъ раньше, чѣмъ вы ускользнете отъ меня, чего бы это мнѣ ни стоило.-- Ричардъ говорилъ съ непоколебимою твердостью.-- Я хочу получить отъ васъ тѣ секретные документы, что вы выкрали у меня. Я хочу возврата печати генералъ-губернатора. Я хочу ключъ отъ несгораемаго шкафа, въ которомъ хранится вашъ штампъ для поддѣлки рупій. Я требую письменнаго отъ васъ заявленія, что м-ръ Клейтонъ не имѣлъ ничего общаго съ вашими мошенничествами и кражей въ Бостонѣ. Я хочу, чтобы вы указали, какъ распорядились вы съ закладными? И затѣмъ... я требую возвращенія Поля Клейтона.

-- Вы требуете слишкомъ многаго. Я этого не исполню,-- злобно отвѣчалъ Родрикъ.

-- Прекрасно,-- спокойно произнесъ Ричардъ,-- тогда я передамъ васъ британскому правительству. Вы будете повѣшены какъ убійца, и тогда я найду все, что мнѣ требуется безъ вашей помощи и кромѣ того возьму вашъ поясъ.

-- У меня нѣтъ никакого пояса,-- прохрипѣлъ Родрикъ, задыхаясь и отчаянно силясь высвободиться.

Но все было тщетно; М-ръ Раймондъ держалъ его желѣзною рукой.

-- Я не за тѣмъ пришелъ, чтобъ препираться съ вами и тратить время попусту -- строго произнесъ онъ.-- Для васъ лучше покориться и выдать мнѣ все, что я требую.

Родрикъ колебался съ минуту.-- Вы взяли верхъ надо мною, Раймондъ, -- выговорилъ онъ наконецъ.-- Документы и штампъ для поддѣлки рупій сложены у моего пріятеля Мобарака, въ его несгораемомъ шкафу въ Бенди-базарѣ. Я только что передалъ ихъ ему. Печать и ключъ въ моемъ поясѣ. Роспись закладныхъ и банковыхъ документовъ находится въ моемъ чемоданѣ: онъ тутъ, незапертъ. Письменное заявленіе для м-ра Клейтона я дамъ вамъ, когда вы мнѣ дадите возможность писать. Мальчика у меня нѣтъ, и я не знаю, у кого онъ находится. Я оставилъ его у одного человѣка въ Бенаресѣ, но тотъ испугался и отправилъ его съ какими то паломниками. Онъ говорилъ, что они должны придти къ празднику Пунга. Я самъ пріѣхалъ сюда, чтобы отыскать ихъ.

Не произнося ни слова, м-ръ Раймондъ раскрылъ сюртукъ и жилетъ Родрига Деннета, досталъ и разстегнулъ на немъ поясъ и снялъ его. Деннетъ не шевельнулся и не оказывалъ ни малѣйшаго сопротивленія,-- ключъ и печать оказались тамъ. Открывъ чемоданъ, онъ досталъ изъ него роспись документовъ. Затѣмъ онъ передалъ чемоданъ Моро, стоявшему за внутреннею дверью.

-- А гдѣ же ваши квитанціи багажа, который находится на станціи?-- спросилъ онъ, обращаясь къ Родрику.

-- Мой багажъ до васъ не касается,-- мрачно отвѣчалъ Деннетъ.

-- Подайте сейчасъ квитанціи!-- сурово сказалъ Ричардъ.

Деннетъ подалъ ихъ, а Ричардъ передалъ ихъ Моро.

-- Снеси чемоданъ въ мою комнату и прикажи немедленно прислать багажъ туда же,-- твердо приказалъ онъ. Мальчикъ безпрекословно повиновался, наслаждаясь неожиданнымъ приключеніемъ.

-- Саядъ,-- сказалъ Ричардъ,-- возьми экипажъ и отправляйся сейчасъ же къ Мобараку въ Бенди-базаръ. Скажи ему, что начальникъ главнаго управленія въ Бомбеѣ и секретарь вице-короля приказываетъ ему немедленно явиться въ Данъ Бунгалоу и привезти съ собою ящикъ Родрика Деннетта. Привези его съ собою: если онъ откажется, приведи алглійскую полицію. Подай имъ мою карточку, пусть приведутъ его ко мнѣ.

Съ военною точностью, какъ будто онъ вѣкъ свой былъ къ тому пріученъ, Саядъ отправился исполнять приказаніе своего господина.

Взявъ со стола бумагу и перо, Ричардъ освободилъ руки Родрика, велѣлъ ему сѣсть и написать заявленіе; самъ онъ усѣлся на край кровати, держа пистолетъ въ рукѣ. Скоттъ съ удивленіемъ смотрѣлъ на своего друга.

Когда бумага была написана, м-ръ Раймондъ просмотрѣлъ ее, одобрительно покачивая головою, подписалъ ее самъ, попросилъ Скотта тоже подписать ее, затѣмъ положилъ ее въ свой карманъ.

-- Теперь относительно мальчика, -- сказалъ Ричардъ.-- Вы налгали мнѣ?

-- Я бы могъ отлично наврать вамъ вообще,-- отвѣтилъ Родрикъ, съ насмѣшливой улыбкой.-- Вы нечестно поступаете со мной, Ричардъ Раймондъ.

-- Неужели?-- спросилъ Ричардъ.

-- Вамъ нѣтъ теперь никакого дѣла до меня, разъ вы получили печать и штампъ для рупій,-- отрывисто пробормоталъ Родрикъ.

Ричардъ повторилъ:

-- Скажете-ли вы мнѣ, что съ мальчикомъ?

-- Я уже вамъ говорилъ.

-- Но никто же не станетъ держатъ его безвозмездно,-- произнесъ Ричардъ.

-- Человѣкъ, которому порученъ былъ ребенокъ, далъ паломникамъ сто фунтовъ, чтобъ сбыть его съ рукъ,-- сказалъ Родрикъ.-- И онъ говоритъ, что обѣщалъ имъ еще столько же, когда они представятъ его ко мнѣ сюда, въ Дели. Я ожидаю ихъ здѣсь, но теперь, если вы сами напали на слѣдъ, я отступаюсь. Не особенно то мнѣ пріятно, что вы пустились по морю вслѣдъ за мной,-- сказалъ онъ съ усмѣшкой.

-- Вы могли повстрѣчать пріятелей, которые хуже поступили бы съ вами,-- спокойно возразилъ Ричардъ.-- Подождите, мы еще не кончили нашихъ счетовъ. Вамъ легче будетъ розыскать мальчика, чѣмъ мнѣ. Отправляйтесь впередъ и розыщите ребенка; когда же вы его приведете ко мнѣ, вы получите въ десять разъ больще обѣщанной за него награды, -- прибавилъ онъ.

Въ эту минуту въ комнату торжественно вошелъ Саядъ, въ сопровожденіи уроженца Африки, чернѣе обитателей Занзибара. Онъ былъ страшно взволнованъ и бухнулся на полъ при входѣ, стукаясь лбомъ объ полъ разъ до двѣнадцати.

Онъ принесъ съ собою запечатанную кожаную сумку, очевидно, очень тяжелую. Онъ сложилъ ее у ногъ м-ра Раймонда, а Родерикъ, не говоря ни слова, вынулъ изъ своего кармана ключъ, который передалъ Раймонду.

-- А, это вы, Мабаракъ! я уже раньше васъ видѣлъ!-- обратился къ нему Ричардъ.-- Вы прежде жили въ Бомбеѣ. Вы тогда уже были негодяемъ, а теперь, кажется, стали еще хуже. Пройдите-ка туда, вонъ въ тотъ уголокъ и присядьте пока тамъ, на полу; но не трогайтесь съ мѣста, иначе я васъ застрѣлю раньше, чѣмъ вы успѣете моргнуть глазомъ.

Вынувъ изъ своего кармана пистолетъ, Ричардъ передалъ его Саяду и велѣлъ ему слѣдить за африканскимъ банкиромъ, который участвовалъ въ распространеніи фальшивыхъ рупій Деннета, а можетъ быть даже помогалъ ему въ фабрикаціи ихъ. Затѣмъ онъ приступилъ къ осмотру сумки, которымъ, повидимому, остался доволенъ, заперъ ее снова и, вставъ съ мѣста, спросилъ Саяда, стоитъ ли еще экипажъ у воротъ.

-- Садитесь-ка на козлы, -- обратился онъ къ черному банкиру, который дрожалъ какъ осиновый листъ.-- Я хочу самъ свезти васъ въ вашу лавочку. Но если я услышу, что вы пустили въ обращеніе хоть одну изъ фальшивыхъ рупій, то знайте, что вамъ грозитъ тюрьма на всю жизнь.

Банкиръ отвѣсилъ ему глубочайшій салаамъ (поклонъ), касаясь опять до земли, въ избыткѣ благодарности, затѣмъ влѣзъ на сидѣніе рядомъ съ возницею.

-- Мы сдѣлали сейчасъ очень важный шагъ,-- сказалъ Ричардъ, выходя наулицу со Скоттомъ;-- а слѣдующій, надѣюсь, будетъ находка маленькаго Поля.-- Онъ говорилъ также спокойно, какъ будто дѣло касалось осмотра одной изъ древнихъ развалинъ.

Насталъ, наконецъ, день, когда въ Дели должно было совершиться великое празднество, ожидаемое всѣми съ такимъ нетерпѣніемъ. Ричардъ и Скоттъ спозаранку отправились туда и смѣшались съ шумной толпой, тѣснившейся на улицахъ. Передъ восхищенными глазами Скотта мелькали быстро смѣнявшіяся одна за другой картины, настолько необычайныя и живописныя, что онъ забылъ про всѣ свои тревоги.

Наконецъ въ концѣ улицы показалась большая процессія слоновъ. Она должна была пройти по открытой площади передъ Кашемирскими воротами.

-- Станемъ здѣсь, чтобъ лучше видѣть процессію,-- сказалъ Ричардъ.

Длинная линія нарядно убранныхъ слоновъ медленно проходила мимо нихъ. Одинъ конецъ ея исчезъ, прежде чѣмъ показался другой. Скоттъ начиналъ уже ощущать скуку, когда на глаза ему попался маленькій мальчикъ въ европейской одеждѣ, одинъ одинешенекъ среди тѣсной толпы туземцевъ. Онъ встрепенулся и задрожалъ всѣмъ тѣломъ. Но въ ту же минуту толпа снова нахлынула, и онъ потерялъ мальчика изъ виду. Схвативъ м-ра Раймонда за руку, онъ тщетно пытался говорить, показывалъ пальцемъ и тащилъ его впередъ, какъ вдругъ громкій возгласъ давно знакомаго голоса раздался въ его ушахъ:

-- Дондарамъ, Дондарамъ!

Въ одно мгновеніе вся толпа преобразилась. Она затрепетала, услышавъ это имя. Крики: Дондарамъ! Дондарамъ!-- раздавались со всѣхъ сторонъ. Ричардъ забылъ о Скоттѣ, и, освободившись отъ его руки, бросился впередъ, думая только объ Дондарамѣ. Въ ту минуту, когда зазвучалъ знакомый голосъ, Скоттъ, стоявшій немного впереди м-ра Раймонда, увидѣлъ маленькую фигурку своего брата Поля, устремившуюся передъ громаднымъ слономъ. Скоттъ бросился за нимъ. Слонъ отвелъ свой хоботъ въ сторону, чтобъ не задѣть мальчика, и въ то же время нанесъ имъ сильный ударъ Скотту. Онъ упалъ, и въ одно мгновеніе возбужденная толпа затоптала его. Онъ громко вскрикнулъ отъ боли и лишился чувствъ. Ричардъ на рукахъ донесъ его въ гостинницу.

Бѣдный Скоттъ былъ жестоко ушибленъ. Въ теченіе трехъ дней онъ метался въ жару, въ безпамятствѣ, и м-ръ Раймондъ съ лучшими врачами, какихъ только можно было достать, боролись съ жестокою горячкою, не поддававшейся никакому лѣченію. Онъ безпрестанно бредилъ Полемъ и Дондарамомъ, а когда приходилъ въ себя, то повторялъ опять то же самое.

М-ръ Раймондъ вовсе не былъ увѣренъ въ томъ, что Скоттъ въ здравомъ разсудкѣ и что у него не продолжается бредъ; но предоставлялъ ему тѣшиться своей фантазіей и дѣлалъ видъ, что вѣритъ тому, что онъ видѣлъ Поля гдѣ-то въ процессіи.

Черезъ недѣлю, когда Скоттъ совсѣмъ почти уже выздоровѣлъ, Ричардъ получилъ слѣдующую телеграмму:

"Пріѣзжайте немедленно въ Массури. Поль находится въ горахъ: я не смѣю слѣдовать за нимъ одинъ. Тутъ что-то несовсѣмъ ладное.

Родрикъ Деннетъ".

-- Горный воздухъ будетъ чрезвычайно для васъ полезенъ, Скоттъ,-- сказалъ Ричардъ,-- и я предпочелъ бы взять васъ съ собою, чѣмъ оставлять здѣсь одного.

-- Конечно, я непремѣнно хочу ѣхать!-- съ горячностью воскликнулъ Скоттъ.

-- Отлично; такъ мы сегодня же въ ночь съ скорымъ поѣздомъ отправимся въ Гималайскія горы,-- отвѣчалъ Ричардъ.