Часъ тому назадъ Гедвига проходила той-же дорогой, свернувъ съ улицы, ведущей въ городъ. Надежды, наполнявшія ея сердце, не удовлетворяли ее; она искала подтвержденія имъ у невидимыхъ силъ и обратилась въ гадальщицѣ. Чудо, которое предсказывалъ ей патеръ въ видѣ неясныхъ намековъ, возвѣщено ей было и картами. Урсула постоянно пророчила ей хорошаго жениха и большое счастье.
Гедвига совершенно случайно познакомилась съ гадальщицей, которая, проходя однажды мимо дома графа Эрбаха, упала около садовой стѣны и не въ состояніи была подняться на ноги. Гедвига въ это время поливала цвѣты и, услыхавъ ея стоны, поспѣшила на помощь и проводила ее домой. Съ этого момента старуха, изъ чувства ли благодарности, или въ надеждѣ извлечь выгоду изъ своего знакомства съ молодой дѣвушкой, выказывала ей особенное покровительство и даже до извѣстной степени посвятила ее въ тайны своего искусства. Урсула, какъ большинство подобныхъ ей людей, принялась за свое ремесло съ цѣлью наживы, не придавая ему никакого значенія; но мало-по-малу, обманывая другихъ, сама начала вѣрить картамъ.
Предсказанія старухи съ перваго же раза произвели неотразимое впечатлѣніе на сердце Гедвиги, такъ какъ они были также неясны, какъ ея собственныя желанія. Она скрыла отъ домашнихъ это знакомство и сообщила о немъ только патеру Ротгану, который сперва возсталъ противъ такого безбожнаго препровожденія времени, но скоро совсѣмъ пересталъ упоминать объ этомъ, убѣдившись, что карты еще болѣе утвердили Гедвигу въ ея безумныхъ надеждахъ.
Сердце Гедвиги безпокойно билось, когда она проскользнула въ домъ гадальщицы черезъ полуоткрытую дверь и вошла въ длинныя сѣни, освѣщенныя сверху небольшимъ ночникомъ, по обѣимъ сторонамъ котораго красовались чучела крокодиловъ, купленныя Урсулой у продавца рѣдкостей Въ глубинѣ сѣней виднѣлась темная, крутая лѣстница съ высокими ступенями, ведущая въ верхній этажъ, гдѣ жила старая гадальщица, которая, благодаря своему уму и знанію людей, сумѣла внушить къ себѣ общую боязнь. Народъ былъ убѣжденъ, что она имѣетъ сообщенія съ духами; какъ знатные, такъ и простые люди прибѣгали къ ея искусству, въ надеждѣ узнать будущее. Доступъ къ ней былъ не легокъ. У нижнихъ ступеней лѣстницы, на деревянной скамейкѣ, неизмѣнно сидѣлъ угрюмый сторожъ и вязалъ нескончаемый чулокъ изъ черной шерсти. Онъ казался сгорбленымъ и хилымъ; но никто изъ входившихъ на лѣстницу не могъ избѣгнуть злобнаго взгляда его рысьихъ глазъ; онъ зорко слѣдилъ за каждымъ, кто проходилъ мимо него. Но скоро обычные посѣтители Урсулы съ удивленіемъ замѣтили, что тотъ, котораго они принимали за слѣпаго старика, оказался широкоплечимъ парнемъ съ грубымъ лицомъ, покрытымъ морщинами, но все еще довольно молодымъ. Возрастъ его трудно было опредѣлить въ точности, потому что шляпа съ широкими полями закрывала ему лобъ. Никому также не удавалось завести съ нимъ сколько нибудь продолжительный разговоръ. Многіе считали его нѣмымъ, другіе предполагали, что онъ моравскій пастухъ и знаетъ только нѣсколько нѣмецкихъ словъ.
-- Дома ли г-жа Урсула? спрашивали посѣтители, подходя къ лѣстницѣ. Сторожъ при этомъ вопросѣ протягивалъ руку и, получивъ деньги, указывалъ на лѣстницу болѣе или менѣе любезно, смотря но щедрости посѣтителя.
Гедвига молча прошла мимо сторожа; она такъ спѣшила, что даже не поклонилась ему, только платье ея слегка коснулось его колѣнъ. Онъ сидѣлъ сгорбившись; длинныя спицы двигались въ его рукахъ съ лихорадочной быстротой. Когда Гедвига скрылась изъ виду, онъ бросилъ свою работу и съ тяжелымъ вздохомъ поднялся на ноги.
Это былъ Зденко.
Смерть Мракотина лишила его единственнаго человѣка, который, по его мнѣнію, могъ поддержатъ его. Онъ почувствовалъ тотъ ужасъ, о которомъ такъ часто говорилъ ему священникъ. За нѣсколько минутъ передъ тѣмъ, онъ не задумываясь поджегъ галлерею и способенъ былъ совершить убійство, чтобы избавиться отъ ненавистнаго соперника, но теперь ноги и руки отказывались служить ему. Съ трудомъ дотащился онъ до своего дома и легъ около желѣзнаго сундука, который достался ему послѣ смерти отца. Но безпокойство подняло его съ утренней зарей. Слишкомъ много людей видѣли его въ галлереѣ; онъ былъ главнымъ зачинщикомъ драки; на него падало подозрѣніе въ поджогѣ; если онъ попадетъ въ руки правосудія, то ему не избѣгнуть висѣлицы. Онъ убѣдился, что священникъ правъ и что его единственное спасеніе въ бѣгствѣ.
Былъ седьмой часъ утра; густой туманъ покрывалъ землю, когда Зденко ворвался въ домъ священника и, не обращая никакого вниманія на отчаянные крики Людмилы, пробѣжалъ въ спальню Гаслика, который, услыхавъ шумъ и не помня себя отъ испуга, сидѣлъ на постели съ вытаращенными глазами.
-- Я ухожу; вы знаете причину, сказалъ Зденко хриплымъ голосомъ, наклоняясь къ уху священника.-- Позаботьтесь о моемъ домѣ.
Зденко исчезъ послѣ этихъ словъ. Священникъ легъ опять въ постель и закрылъ голову одѣяломъ.
Слуги увѣряли, что они видѣли Зденко на погребеніи Мракотина, могила котораго была вырыта, по приказанію графа, около садовой стѣны; но съ тѣхъ поръ Зденко пропалъ безслѣдно. Всѣ были убѣждены, что онъ скрылся изъ боязни заслуженнаго наказанія. Наступившая вслѣдъ затѣмъ война поглотила вниманіе какъ высшихъ сословій, такъ и простаго народа. Никто не жалѣлъ объ исчезновеніи Зденко. "Если онъ умеръ,-- говорили сосѣди,-- туда ему и дорога!' Однимъ негодяемъ стало меньше на бѣломъ свѣтѣ". Священникъ радовался отъ души, что отвязался отъ "этого адскаго отродъя", какъ онъ называлъ Зденко, такъ какъ теперь ничто не нарушало его душевнаго спокойствія. Въ порывѣ благодарности онъ даже поставилъ двѣ толстыхъ свѣчи св. Непомуку, и всякій разъ, проходя мимо его статуи, бросалъ на нее умиленный взглядъ.
Между тѣмъ тотъ, чья смерть была такъ желательна для всѣхъ, спокойно проживалъ въ Вѣнѣ. Сначала Зденко намѣревался идти въ Саксонію; но его удержала боязнь встрѣчи съ графскими рабочими, которые могли узнать его и убить за участіе въ дракѣ во время праздника. Въ виду этого онъ рѣшилъ отправиться въ Моравію, такъ какъ слышалъ отъ Мракотина, что тамъ живетъ много братьевъ и сестеръ новаго Іерусалима, и надѣялся найти у нихъ убѣжище и покровительство. Онъ зналъ условные знаки, но которымъ приверженцы пророка узнавали другъ друга, и смѣло явился къ нимъ. Они ласково встрѣтили его и помогли пробраться въ Вѣну, снабдивъ рекомендательнымъ письмомъ къ старому сторожу Урсулы, бывшему моравскому пастуху, который пользовался большимъ уваженіемъ въ общинѣ. Старикъ былъ болѣнъ, когда Зденко пришелъ къ нему; Урсула ничего не имѣла противъ того чтобы онъ временно замѣнилъ больнаго. Зденко скоро заслужилъ милость гадальщицы своей аккуратностью и молчаливымъ характеромъ; его геркулесовская сила казалась ей надежной охраной отъ воровъ или какого нибудь случайнаго нападенія. Старикъ съ этихъ поръ долженъ былъ исполнять работы въ домѣ и въ саду, между тѣмъ какъ должность сторожа окончательно осталась за Зденко.
Онъ наслаждался сознаніемъ безопасности послѣ всѣхъ испытанныхъ имъ волненій. Съ одной стороны его охранялъ страхъ, который народъ чувствовалъ къ его госпожѣ, съ другой -- блюстители порядка, благодаря милости, которой пользовалась Урсула у господъ, смотрѣли сквозь пальцы на то, что дѣлалось въ ея домѣ. Однако, несмотря на эту благодѣтельную перемѣну въ его жизни, Зденко оставался такимъ же мрачнымъ и необщительнымъ, какъ и прежде. Со старымъ моравскимъ пастухомъ бесѣдовалъ онъ о Мракотинѣ и концѣ міра, когда церкви и замки будутъ уничтожены огнемъ, который сойдетъ съ неба, а бѣдняки займутъ мѣсто богатыхъ. Своеобразная дѣятельность Урсулы, ея странныя рѣчи, тайныя посѣщенія знати, видъ людей, которые осторожно прокрадывались мимо него, ихъ таинственный шепотъ,-- все это наполняло душу Зденко радостнымъ трепетомъ. Теперь онъ могъ безнаказанно предаваться своей склонности къ праздной и созерцательной жизни. Даже привидѣнія, пугавшія его въ Таннбургѣ, добродушнѣе относились къ нему, нежели въ лѣсу и на кладбищѣ при ночномъ вѣтрѣ. Когда онъ поднималъ глаза отъ своего чулка (занятія, перенятаго имъ у стараго пастуха) и смотрѣлъ въ темный уголъ сѣней, то ему представлялся Рехбергеръ, танцующій съ его отцомъ подъ звуки какой-то необыкновенной музыки, или онъ видѣлъ бѣлую фигуру Гедвиги подъ руку съ сѣдымъ Мракотиномъ.-- Духи больше не сердятся на тебя,-- говорилъ онъ самому себѣ.-- Они такъ долго преслѣдовали тебя, что рѣшили, наконецъ, оставить тебя въ покоѣ!
Благодаря этой пріятной увѣренности, у него бывали минуту, когда жизнь у старой Урсулы казалась ему предвкушеніемъ блаженства, ожидавшаго его въ новомъ Іерусалимѣ, тѣмъ болѣе, что ничто не принуждало его къ работѣ и онъ богатѣлъ съ каждымъ днемъ вслѣдствіе щедрости посѣтителей.
Но къ его несчастію, Гедвига вошла однажды въ домъ вмѣстѣ съ Урсулой. Онъ спрятался въ самый темный уголъ, когда увидѣлъ ее, но съ этой минуты исчезло;обманчивое спокойствіе и прежняя страсть проснулась въ его сердцѣ. Вмѣстѣ съ тѣмъ мерещившіяся ему тѣни приняли опять угрожающій видъ, скалили зубы и указывали на него пальцами. Съ каждымъ днемъ росло въ немъ желаніе овладѣть Гедвигой и побуждало его къ самымъ безумнымъ рѣшеніямъ. Она не удостоила его ни однимъ взглядомъ, а онъ, съ своей стороны, не посмѣлъ заявить ей о своемъ присутствіи. Онъ съеживался какъ улитка въ раковинѣ, когда слышалъ приближеніе ея легкихъ шаговъ, изъ боязни, что она упрекнетъ его въ убійствѣ ея отца.
Сегодня въ домѣ Урсылы должно было произойти нѣчто необыкновенное.
Старуха позвала его къ себѣ и, называя по обыкновенію именемъ своего прежняго привратника, сказала:
-- Будь на сторожѣ, Михалъ! Сегодня твои глаза и уши должны слышать и видѣть все, что будетъ дѣлаться вокругъ тебя. Сначала придетъ молодая дѣвушка, а послѣ того двое или трое господъ. Когда они войдутъ на лѣстницу, ты запрешь двери и больше никого не впустишь сюда, кто бы ни стучался. Затѣмъ ты пойдешь черезъ садъ въ воротамъ и спроситъ кучера, который будетъ стоять тамъ, куда онъ нанятъ? Все это ты устроишь умно и осторожно...
-- Что это значитъ? подумалъ съ безпокойствомъ Зденко.-- Не хотятъ ли они увезти Гедвигу? Не занимается ли Урсула, помимо гаданія, сводничествомъ, и онъ долженъ помогать этому, между тѣмъ какъ ради Гедвиги онъ готовъ пожертвовать собственною жизнью!
Появленіе молодой дѣвушки прервало его размышленія. Онъ хотѣлъ подойти къ ней и предупредить ее объ опасности, но не могъ сдвинуться съ мѣста.
Гедвига поднялась на лѣстницу; каждая минута казалась безконечною несчастному Зденко. Онъ вздыхалъ, охалъ, но ни на что не рѣшался, хотя ярость его все болѣе и болѣе увеличивалась.-- Сотру съ лица земли все, что встанетъ между мной и Гедвигой! Если мнѣ не суждено обладать ею, то не уступлю ее никому другому! бормоталъ онъ сквозь зубы.
Прошло около часа съ тѣхъ поръ, какъ Гедвига поднялась на лѣстницу къ старухѣ.-- Можетъ быть кавалеры вовсе не придутъ, подумалъ Зденко.
Въ эту минуту дверь отворилась настежъ и вошли двое господъ.
-- Тутъ такъ темно, какъ будто входишь въ царство тѣней! воскликнулъ одинъ изъ нихъ съ громкимъ смѣхомъ.-- Эй, Харонъ, гдѣ ты? посвѣти намъ!
Зденко обомлѣлъ отъ ужаса. При мерцающемъ свѣтѣ ночника онъ узналъ въ одномъ изъ господъ графа Эрбаха. Онъ всего менѣе ожидалъ встрѣтить его здѣсь.-- Не пришелъ ли графъ, чтобы застать врасплохъ женщинъ и увести Гедвигу? Нужно предупредить ихъ!
Съ этой мыслью Зденко бросился на другой конецъ сѣней съ громкимъ крикомъ, который раздался по всему дому.
Графъ Эрбахъ остановился въ недоумѣніи.
-- Пойдемте! торопилъ его Іосифъ.-- Мы не должны удивляться, что бѣсноватый стережетъ входъ у колдуньи. Вотъ лѣстница; это вѣроятно путь къ Пнеіи.
Онъ бросилъ на полъ золотую монету и пошелъ впередъ, распахнувъ плащъ, чтобы взяться за шпагу въ случаѣ надобности" Эрбахъ слѣдовалъ за нимъ.
Когда они скрылись изъ виду, Зденко, стоя въ углу, прислушивался нѣкоторое время; но наверху все было тихо.-- Неужели етаруха рада видѣть ихъ? спрашивалъ онъ себя съ удивленіемъ.-- Но куда дѣвалась Гедвига?
Тутъ онъ увидѣлъ золотой, лежавшій на полу. Жадность пересилила въ немъ всѣ другія соображенія. Онъ прокрался къ своему обычному мѣсту и, поднявъ монету, сталъ внимательно разглядывать ее.
Неожиданный шумъ въ дверяхъ отвлекъ его отъ этого пріятнаго занятія. Опять вошли двое мужчинъ и послышался стукъ подъѣхавшей кареты.
-- Горе ему! Это вѣроятно тѣ, которыхъ ждала Урсула, а онъ уже встрѣтилъ двухъ другихъ. Теперь старуха прогонитъ его со стыдомъ за недогадливость и еще наколдуетъ ему всякихъ бѣдъ. Онъ долженъ будетъ опять блуждать по свѣту, не находя нигдѣ покоя...
Едва успѣлъ онъ спрятать въ карманъ свой золотой, какъ одинъ изъ господъ подошелъ къ нему.
Это былъ графъ Прокопъ.
-- Мимо тебя прошли двое господъ? спросилъ онъ шепотомъ.-- Не отрекайся, мы видѣли ихъ на улицѣ. Ты знаешь ихъ!..
-- Да, знаю, отвѣтилъ нерѣшительно Зденко.-- Одинъ изъ нихъ графъ Эрбахъ.
-- Чортъ бы его побралъ! пробормоталъ Прокопъ.-- А другой кто?
-- Я вижу его въ первый разъ, возразилъ Зденко, дрожа всѣмъ тѣломъ. Онъ боялся попасть въ ловушку и въ то же время не рѣшался солгать, чтобы не навлечь на себя гнѣвъ господъ.
Графъ Турмъ подошелъ къ своему спутнику, стоявшему у стѣны, и сообщилъ ему свѣдѣнія, собранныя у привратника.
-- Я такъ и думалъ! воскликнулъ Арембергъ.-- Онъ вѣроятно пришелъ сюда съ Рошфоромъ. Можетъ быть у нихъ здѣсь масонское сборище. Императрица не любитъ этихъ вещей. Уйдемъ скорѣе отсюда. Впрочемъ подожди немного. Я долженъ сказать нѣсколько словъ этому человѣку.
Въ головѣ Аремберга составился планъ.-- Сама судьба сводитъ его съ графомъ Эрбахомъ! онъ не долженъ упустить такой удобный случай* для мести. Вѣроятно не трудно будетъ подкупить этого деревенскаго парня, чтобы онъ свелъ его за уголъ дома, откуда они могутъ вдвоемъ напасть на графа и убить его... или не дать ли ему кошелекъ съ деньгами и кинжалъ, чтобы онъ однимъ ударомъ избавилъ его отъ ненавистнаго человѣка?..
Увлеченный этой мыслью и не слушая Прокопа, убѣждавшаго его скорѣе отправиться домой, онъ подошелъ къ Зденко, который при этомъ робко попятился къ стѣнѣ, изъ боязни новыхъ распросовъ.
-- Да выслушай же меня! воскликнулъ нетерпѣливо Арембергъ.-- Ты можешь заработать деньги. Чего ты таращишь на меня глаза?
Запальчивость молодаго господина и его иностранный выговоръ окончательно смутили Зденко, который погрузился въ упорное молчаніе, токъ что всѣ старанія Аремберга вызвать его на разговоръ оказались напрасными.
Графъ Турмъ выходилъ изъ себя отъ нетерпѣнія и въ третій разъ крикнулъ своему пріятелю: Ne perdez pas votre temps, laissez cette bête!
Въ эту минуту неожиданно отворилась дверь, выходившая на дворъ, и въ сѣняхъ появилась молодая дѣвушка. Увидя господъ, она на минуту остановилась въ нерѣшительности, но вслѣдъ затѣмъ бросилась бѣгомъ въ выходной двери.
Прокопъ загородилъ ей дорогу.
-- Подымите головку, моя красавица. Чего вы боитесь? Дайте намъ взглянуть на себя.
-- Ахъ, оставьте меня, графъ Турмъ, сказала она умоляющимъ голосомъ.-- Я не хочу больше оставаться здѣсь!
-- Ты вѣрно убѣжала отъ своего господина! Я не считалъ его способнымъ гоняться за дѣвушками. Дай мнѣ тою руку. Я всегда готовъ защищать невинность.
Съ этими словами онъ взялъ руку Гедвиги и вывелъ ее изъ сѣней на улицу.
Зденко молча наблюдалъ за этой сценой, но когда Гедвига скрылась изъ его глазъ, онъ машинально схватилъ топоръ, лежавшій въ углу, и бросился за нею.
Прокопъ въ это время отворилъ дверцы кареты и почти насильи" посадилъ въ нее молодую дѣвушку, которая дрожала всѣмъ тѣломъ и казалась въ полусознательномъ состояніи.
-- Прочь! крикнулъ Зденко, подступая къ Прокопу, который готовился сѣсть въ карету.
Этотъ невольно остановился, увидя надъ собой топоръ, и машинально захлопнулъ дверцы. Кучеръ погналъ лошадей.
-- Что это значитъ? крикнулъ Прокопъ, приходя въ себя. Онъ хотѣлъ броситься на дерзкаго крестьянина и наказать за неумѣстное вмѣшательство. Но Зденко ускользнулъ отъ него и съ дикимъ воплемъ бѣжалъ за каретой, которая быстро спускалась съ холма; онъ зналъ, что на поворотѣ дороги наброшены камни и лошади пойдутъ шагомъ, такъ что ему не трудно будетъ догнать ихъ.
Графъ Турмъ стоялъ въ нерѣшимости передъ мрачнымъ домомъ гадальщицы, который казался ему какимъ-то зловѣщимъ.
-- Что ты скажешь на это, братъ? Однако ловко провели они тебя! поддразнивалъ Арембергъ, который также вышелъ на улицу.-- Надѣюсь, ты теперь убѣдился, что графъ Эрбахъ играетъ главную роль въ этой комедіи, а Рошфоръ не болѣе какъ подставное лицо. Пойдемъ наверхъ къ колдуньѣ и потребуемъ отъ него удовлетворенія. У насъ съ нимъ давнишніе счеты...
Прокопъ неохотно послѣдовалъ за своимъ пріятелемъ. Онъ мысленно бранилъ себя за то, что выпустилъ изъ рукъ Гедвигу и попалъ въ такое глупое положеніе.
Комната, въ которой гадальщица принимала своихъ посѣтителей, была обращена окнами въ садъ, такъ какъ ея ремесло требовало тайны и она должна была обезпечить себя отъ постороннихъ глазъ.
Сегодня она особенно старалась задержать Гедвигу подъ разными предлогами, и нѣсколько разъ вновь раскладывала карты, увѣряя ее, что онѣ недостаточно ясно предсказываютъ будущее. Услыхавъ внизу крикъ Зденко, она посовѣтовала молодой дѣвушкѣ спрятаться въ сосѣднюю комнату, гдѣ былъ ходъ на черную лѣстницу.-- Если это незнакомые люди, то ты можешь сойти на дворъ и черезъ сѣни выбраться на улицу, добавила старуха, которая не потеряла присутствія духа. Ея комната была отдѣлена отъ лѣстницы небольшой прихожей, гдѣ неотлучно находилась служанка -- красивая, здоровая дѣвушка съ смѣлымъ вызывающимъ взглядомъ, главная обязанность, которой состояла въ томъ, чтобы затруднять входъ въ святилище. Она обыкновенно задерживала посѣтителей подъ разными предлогами, чтобы ея госпожа имѣла время приготовиться и скрыть то, чего не должны были видѣть простые смертные.
Но на этотъ разъ ей удалось занять разговоромъ одного Эрбаха, который, изъ боязни подвергнуть императора какой либо непріятности, сталъ подробно раскрашивать дѣвушку -- нѣтъ ли кого у гадальщицы и не могутъ ли явиться къ ней неожиданные посѣтители?
Іосифъ не раздѣлялъ безпокойства своего спутника и со смѣхомъ замѣтилъ ему:
-- У васъ, мой милый графъ, положительно всѣ задатки полицейскаго шпіона или ментора новѣйшаго Телемана. Вы такъ внимательно осматриваете эту прихожую, какъ будто надѣетесь сдѣлать необыкновенное открытіе.
Съ этими словами онъ поднялъ занавѣсъ и, отворивъ настежъ дверь, вошелъ къ гадальщицѣ.
-- Добрый вечеръ, Пнеія! Ты вѣроятно не ожидала насъ, сказалъ онъ съ веселой улыбкой, но вслѣдъ затѣмъ нахмурилъ брови, такъ какъ увидѣлъ въ углу Гедвигу, которая не успѣла уйти въ другую комнату, и услыхавъ его голосъ, упала на колѣни. Хотя она низко наклонила голову, но ее выдали длинные бѣлокурые волосы.
-- Какъ ты очутилась здѣсь? воскликнулъ Іосифъ недовольнымъ голосомъ.-- Не думала-ли ты встрѣтить у этой колдуньи Фрица Бухгольца? Скромной дѣвушкѣ не слѣдовало бы являться въ подобныя мѣста.
Гедвига поспѣшно поднялась съ колѣнъ и исчезла за дверью.
-- Все благополучно! сказалъ графъ Эрбахъ входя въ комнату.
-- Жаль, что вы не пришли минутой раньше, возразилъ Іосифъ, указывая на старинные столовые часы, на которыхъ только что пробило половина девятаго.
-- "Grata superveniet quae non sperabitur hora", сказалъ онъ, подходя ближе и читая надпись на циферблатѣ.-- Я желалъ бы знать, Пнеія, въ какомъ магазинѣ рѣдкостей купила ты эту драгоцѣнную вещь?
Урсула сидѣла неподвижно на своемъ креслѣ, обтянутомъ пестрой матеріей съ большими цвѣтами. Она не могла опомниться отъ удивленія при видѣ свободнаго обращенія двухъ господъ, которые чувствовали себя какъ дома въ ея святилищѣ.-- Кто этотъ гордый человѣкъ? спрашивала она себя, напрасно стараясь разглядѣть лицо Іосифа, такъ какъ онъ намѣренно или случайно оставался въ тѣни.
-- Что вамъ нужно, господа, отъ бѣдной старой женщины? сказала она, дѣлая усиліе, чтобы казаться спокойной.-- Вы, кажется, принимаете мой домъ за гостинницу!
Это была шестидесятилѣтняя старуха съ сѣдыми волосами и полнымъ скулистымъ лицомъ; на ней было сѣрое платье, бѣлый чепецъ съ красивыми складками и шелковый небольшой платокъ, приколотый къ груди. Какъ ея нарядъ, такъ и убранство комнаты, показывало довольство и нѣкоторый вкусъ. Все было опрятно и просто. На кругломъ столѣ, покрытомъ клеенчатой скатертью, стояла небольшая лампа съ зеленымъ абажуромъ. Около кресла, на которомъ она сидѣла, былъ поставленъ табуретъ.
-- Ты ожидаешь гостей, Урсула, отвѣтилъ Іосифъ на ея вопросъ;-- намъ нужно видѣть этихъ господъ. Ты можешь быть совершенно покойна; ничего особеннаго не случится. Они почему-то не являются, и чтобы не терять времени, ты предскажешь мнѣ судьбу по картамъ или по рукѣ.
Онъ снялъ перчатку и протянулъ ей правую руку. Гадальщица отодвинула лампу, но, взглянувъ на лицо Іосифа, отшатнулась отъ него въ испугѣ.
-- Господи Іисусе Христе! воскликнула она -- это...
Онъ положилъ руку на столъ.-- Я желаю знать свою судьбу! сказалъ онъ повелительнымъ голосомъ.
Въ прихожей послышался шумъ. Вошли Прокопъ и Арембергъ.
-- Тише, господа! здѣсь графъ Фалькенштейнъ! сказалъ Эрбахъ, отворяя дверь.
-- Пустяки! возразилъ Прокопъ и вошелъ комнату съ Арембергомъ.
Увидя императора, они почтительно поклонились.
Наступило гробовое молчаніе.
-- Чего ты ждешь, Урсула? сказалъ Іосифъ.-- Предскажи мнѣ будущее.
У старухи выступили крупныя капли пота на лбу.
-- Нѣтъ, не могу! сказала она дрожащимъ голосомъ.-- Будущее мнѣ неизвѣстно... возмите вашу руку... сжальтесь надо мной!
-- Попробуй! Я приказываю тебѣ! сказалъ Іосифъ.-- Если ты не можешь ничего прочитать на моей рукѣ, то можешь погадать мнѣ на картахъ.-- Онъ взялъ колоду, лежащую на столѣ, и добавилъ:-- Научи меня, какъ раскладывать карты.
Старуха сдѣлала надъ собой усиліе, чтобы собраться съ духомъ, и отвѣтила:-- Разложите карты въ видѣ креста; одну сюда наверхъ, затѣмъ по три въ два ряда; теперь семь въ рядъ, а остальныя восемнадцать въ шесть рядовъ...
Іосифъ медленно разложилъ карты, какъ ему подсказывала старуха.
Любопытство заставило присутствующихъ забыть уваженіе къ императору и свои личныя дѣла. Графъ Эрбахъ и его враги одновременно подошли къ столу, ожидая съ нетерпѣніемъ, что скажетъ старуха.
Урсула низко наклонилась къ картамъ. Лицо ея все болѣе и болѣе принимало испуганное выраженіе, придавшее ея наружности сходство съ тѣми отвратительными колдуньями, которыя рисуетъ народная фантазія.
-- Нѣтъ, избавьте меня!... проговорила она со стономъ, закрывъ лицо рукой.-- Сжальтесь!..
-- Что за фиглярство! сказалъ съ досадой Іосифъ.
Въ передней послышались шаги, и вслѣдъ затѣмъ вошелъ Рошфоръ, напѣвая своимъ хриплымъ голосомъ какую-то арію.
-- Добрый вечеръ, господа! сказалъ онъ снимая шляпу.-- Вы видите, графъ Прокопъ, я не забылъ нашего rendez-vous!
-- Значитъ, карты останутся неразгаданными! сказалъ Іосифъ.-- Вѣроятно никто изъ васъ, господа, не возметъ на себя роль Пиѳіи.
-- Почему же нѣтъ?.. Если графу Фалькенштейну угодно, то я къ его услугамъ. Позвольте взглянуть! сказалъ Рошфоръ.
Онъ подошелъ къ столу и наклонился надъ картами.
-- Вы беретесь предсказать мою судьбу, милостивый государь? спросилъ съ удивленіемъ Іосифъ.-- Карты разложены мною.
-- Да, это настоящая королевская игра, сказалъ виконтъ послѣ нѣкотораго молчанія.-- Король червей въ головахъ; тузъ пикъ средняя карта послѣдняго ряда; направо червонная дама, на лѣво трефовая... Старуха не могла разобрать эти іероглифы! Это вполнѣ естественно... Аполлонъ, богъ солнца, подгоняетъ своего быстроногаго коня къ скорѣйшему бѣгу. Онъ совершаетъ блестящій, но кратковременный путь... Весь родъ человѣческій проливаетъ слезы у его могилы, а богиня славы украшаетъ ее вѣнцомъ безсмертія... Онъ разсѣялъ мракъ своимъ золотымъ мечемъ. Но опять сгущаются тучи на западѣ и тянутся по горизонту на востокъ. Слышны звуки барабановъ и трубъ... это венгерцы! Все замолкло. Медленнѣе движется колесница Аполлона; она исчезаетъ изъ глазъ... Но въ утѣшеніе народамъ онъ оставилъ на небѣ неизгладимый слѣдъ; далеко разлетѣлись огненныя искры. Non omnis morior -- было его прощальнымъ словомъ...
Рошфоръ опустилъ голову въ глубокой задумчивости.
Всѣ молчали, ожидая, что скажетъ императоръ.
На лицѣ Іосифа не видно было ни малѣйшаго волненія, но онъ внимательно слѣдилъ за каждымъ словомъ и движеніемъ Рошфора.
-- Все это пустословіе, но ему удалось ловко выпутаться изъ своего затруднительнаго положенія, сказалъ онъ на ухо графу Эрбаху; затѣмъ, обращался къ виконту, добавилъ вслухъ, съ легкимъ оттѣнкомъ ироніи:-- Благодарю васъ, милостивый государь, за ваши предсказанія; но я не подозрѣвалъ, что карты говорятъ такимъ цвѣтистымъ языкомъ.
-- Я внимательно слушалъ странную рѣчь этого господина, сказалъ Арембергъ высокомѣрнымъ тономъ,-- и нахожу неслыханною дерзостью съ его стороны, что онъ позволилъ себѣ какія-то намеки на венгерское дворянство.
-- Почему вы думаете, что вопросъ заключается только въ одномъ дворянствѣ? сухо замѣтилъ Іосифъ.-- Вы забываете, что на свѣтѣ существуютъ еще бюргеры и крестьяне. Въ словахъ виконта не было ничего оскорбительнаго для кого либо изъ присутствующихъ. Вашъ гнѣвъ, графъ, былъ бы вполнѣ понятенъ, если бы онъ вздумалъ предостеречь меня противъ Львовскаго университета или бельгійской знати.
Арембергъ замолчалъ. Выговоръ императора за его неумѣстное замѣчаніе былъ вдвойнѣ непріятенъ ему въ присутствіи Эрбаха. Неужели часъ мести никогда не наступитъ для него!..
-- Меня удивляетъ обидчивость "этого господина", сказалъ Рошфоръ, поднимаясь съ мѣста и бросивъ на Аремберга взглядъ, исполненный ненависти.-- Я могъ бы напомнить ему одинъ эпизодъ изъ его прошлаго... Вотъ идетъ несчастная дѣвушка съ распущенными волосами и мертвенно-блѣднымъ лицомъ... Платье ея въ лохмотьяхъ; босыя ноги изрѣзаны каменьями... Разскажи свое горе, блѣдная тѣнь! ты скрыла его отъ насъ въ тихихъ водахъ пруда... О Боже!..
Рошфору сдѣлалось дурно. Урсула поспѣшила ему на помощь и стала растирать ему виски какой-то эссенціей. Онъ скоро опомнился; графъ Эрбахъ усадилъ его въ кресло старухи.
-- Однако, мнѣ пора идти, замѣтилъ Іосифъ, бросивъ презрительный взглядъ на Аремберга. Затѣмъ, обращаясь къ гадальщицѣ, которая стояла передъ нимъ съ опущенной головой, онъ сказалъ внушительнымъ тономъ:
-- Ты должна молчать о томъ, что ты видѣла и слышала сегодня. Совѣтую тебѣ бросить твое ремесло; оно доводитъ людей до безумія или преступленія. Я не желаю твоего знакомства съ той дѣвушкой, которую я встрѣтилъ здѣсь. Иначе тебѣ придется плохо! Помни мои слова!..
Графъ Эрбахъ и Прокопъ вызвались проводить императора, но онъ отказался, говоря, что на улицѣ его ждетъ слуга и что онъ чувствуетъ себя въ полной безопасности въ своемъ государствѣ.
-- До свиданія, господа! сказалъ онъ выходя изъ комнаты.
Наступила минута томительнаго молчанія. Всѣ стояли у стола,
на которомъ лежали разложенныя карты. Рошфоръ также поднялся на ноги, опираясь на спинку кресла. Урсула сѣла у печки и бормотала молитву. Было ли это раскаяніе, или чувство благодарности Богу за свое чудесное спасеніе?
Арембергъ медленно подошелъ къ графу Эрбаху.
-- Вы, вѣроятно, догадываетесь, какова должна быть развязка этой исторіи? спросилъ онъ.
-- Вы хотите вызвать меня на дуэль?
-- По моему глубокому убѣжденію, вы устроили эту глупую комедію, которой мы всѣ были свидѣтелями сегодня; кромѣ того, я обязанъ вамъ тѣмъ, что одинъ портретъ былъ переданъ извѣстной особѣ. Надѣюсь, вы не захотите сложить всю отвѣтственность на этого дурака? добавилъ Арембергъ, указывая на Рошфора.
-- Разумѣется, нѣтъ!
-- Значитъ, вы принимаете мой вызовъ?
-- Я къ вашимъ услугамъ.
-- Мы будемъ драться на шпагахъ. Будьте завтра въ восемь часовъ утра въ зоологическомъ саду у семи дубовъ, недалеко отъ фонтановъ...
-- Я знаю это мѣсто. Эти господа, вѣроятно, не откажутся быть свидѣтелями.
-- Вы можете разсчитывать на насъ, отвѣтили Прокопъ и Рошфоръ.
Затѣмъ обѣ стороны молча поклонились другъ другу.
Арембергъ взялъ Прокопа подъ руку и направился къ двери, но, входя въ прихожую, запутался въ портьерѣ и едва не упалъ.
-- Дурной знакъ! сказалъ виконтъ, обращаясь къ графу.-- Онъ долженъ умереть!
-- Только бы не отъ моей шпаги! Избави меня Богъ отъ этого, сказалъ графъ Эрбахъ, взглянувъ на блѣдное лицо Рошфора, искаженное ненавистью. Мысль объ убійствѣ опять мелькнула въ его головѣ.-- Арембергъ достаточно наказанъ, замѣтилъ графъ.-- Если онъ впослѣдствіи будетъ счастливѣйшимъ изъ смертныхъ, то все-таки не забудетъ тѣхъ тяжелыхъ минутъ, которыя онъ долженъ былъ пережить въ послѣднее время, особенно сегодня.
-- Достаточно наказанъ! повторилъ Рошфоръ.-- Не тѣмъ ли, что потерялъ богатую невѣсту и на минуту навлекъ на себя немилость императора? Замѣчательно, какъ вы, знатные люди, легко относитесь къ нравственности, если подобная кара кажется вамъ достаточной.
Слова виконта еще болѣе усилили подозрѣнія Эрбаха. Онъ рѣшилъ не упускать изъ виду Рошфора, по крайней мѣрѣ, на эту ночь.
-- У меня къ вамъ просьба, виконтъ, сказалъ онъ.-- Завтра вы будете сопровождать меня на прогулку къ семи дубамъ, поэтому я желалъ бы, чтобы вы ночевали въ моемъ домѣ. Тогда мы первые явимся на rendez-vous.
Рошфоръ безпрекословно согласился.
Они молча вышли изъ комнаты гадальщицы. Каждый изъ нихъ былъ занятъ своими мыслями. Несмотря на предстоящій поединокъ, у графа Эрбаха было легко на сердцѣ послѣ всѣхъ волненій, испытанныхъ имъ въ этотъ вечеръ. Ненависть между имъ и Арембергомъ возникла съ первой встрѣчи, но онъ не чувствовалъ себя виноватымъ передъ нимъ и только по неволѣ взялъ на себя роль мстителя, которая была случайно навязана ему судьбой.
На дворѣ лилъ дождь и свирѣпствовала буря. Рошфоръ, выйдя изъ душной комнаты, скоро опомнился и разсказалъ графу, какимъ образомъ послѣ долгихъ поисковъ ему удалось открыть виновника смерти несчастной Софи.
Два года тому назадъ онъ былъ случайнымъ свидѣтелемъ столкновенія Эрбаха съ его непримиримымъ врагомъ и видѣлъ испугъ Аремберга, когда онъ узналъ домъ Бланшаровъ. У Рошфора явилось тогда первое подозрѣніе, которое скоро подтвердилось другими фактами. Арембергъ жилъ нѣкоторое время въ Версалѣ, въ 1774 году, хотя рѣдко посѣщалъ маркиза Піерфона, такъ что это еще не давало повода выводить какія либо заключенія. Но къ счастію, у него почему-то явилась боязнь, что узнаютъ о его поступкѣ и онъ нѣсколько разъ бывалъ въ Пасси у той женщины, гдѣ жила Софи, чтобы заручиться ея молчаніемъ. Она была повѣренной обоихъ любовниковъ. Рошфоръ вынудилъ у ней признаніе съ помощью угрозъ и получилъ вмѣстѣ съ тѣмъ письма, которыя Софи писала ей изъ уединеннаго замка Аремберга.
Изъ этихъ писемъ можно было видѣть, что удовлетвореніе страсти скоро охладило любовниковъ и заставило ихъ ощутить всю разницу ихъ характеровъ и взглядовъ. Когда Софи сдѣлалась матерью и потребовала, чтобы Арембергъ обвѣнчался съ нею, или открыто призналъ ихъ связь, то онъ пришелъ въ ярость и вмѣсто прежней привязанности почувствовалъ къ ней ненависть и отвращеніе. Въ одну ночь онъ исчезъ изъ замка и предоставилъ ее власти своего управляющаго, который началъ всячески притѣснять ее. Оскорбленная грубымъ обращеніемъ этого человѣка, не помня себя отъ горя, она убѣжала изъ замка съ своимъ ребенкомъ и, собирая милостыню, добралась до Версаля, чтобы еще разъ увидѣть мать и умереть на родинѣ...
Рошфоръ, окончивъ свой разсказъ, глубоко вздохнулъ и погрузился въ свои размышленія. Они молча продолжали свой путь; но подходя къ дому, увидѣли издали толпу народа и нѣсколько городскихъ сторожей, что служило доказательствомъ какого нибудь несчастія. Графъ Эрбахъ ускорилъ шагъ и встрѣтилъ у воротъ своего дворецкаго, который бросился къ нему со словами:
-- Слава Богу, что вы пришли, ваше сіятельство! Графиня очень безпокоится; у насъ въ домѣ умирающій...
-- Это какой-то чешскій крестьянинъ, сказалъ начальникъ городской стражи, прерывая дворецкаго.-- Съ нимъ случилось несчастіе на улицѣ; когда его подняли, онъ объявилъ, что онъ вашъ крѣпостной, и потребовалъ, чтобы его снесли въ домъ вашего сіятельства, такъ какъ ему необходимо видѣть васъ.
-- Хорошо, я сейчасъ приду.
Послышался звонъ колокольчика, возвѣщавшій приближеніе священника со св. дарами. Слуга съ факеломъ въ рукѣ освѣщалъ ему путь. Толпа преклонила колѣна; графъ Эрбахъ снялъ шляпу и проводилъ священника въ свой домъ.
Зденко лежалъ въ одной изъ комнатъ нижняго этажа съ пробитымъ черепомъ и поврежденной грудью. Докторъ объявилъ, что можно съ минуты на минуту ожидать его смерти. Рената заботливо ухаживала за умирающимъ.
Когда вошелъ священникъ, голову Зденки подняли на подушкахъ, чтобы онъ могъ видѣть св. дары. Всѣ вышли въ сосѣднюю комнату, гдѣ начальникъ стражи подробно разсказалъ графу Эрбаху о несчастномъ происшествіи.
Въ девятомъ часу вечера, стража замѣтила карету, которая неслась къ воротамъ Kärnthner'а съ такой быстротой, что обращала на себя вниманіе прохожихъ. На запяткахъ вмѣсто лакея стоялъ человѣкъ безъ шляпы въ бѣломъ кафтанѣ, который развѣвался по вѣтру; одной рукой онъ держался за ремень, а другой размахивалъ топоромъ. Мало-по-малу собралась большая толпа; одни бѣжали за экипажемъ, другіе кричали кучеру, чтобы онъ остановился. Но все было напрасно. Кучеръ гналъ лошадей и, вѣроятно, карета скоро бы исчезла изъ глазъ толпы, если бы не попался на встрѣчу почтовый дилижансъ. Колеса сцѣпились и оба экипажа остановились одновременно. Раздались криви испуга; изъ окна кареты выглянула молодая дѣвушка; сидящіе въ дилижансѣ тотчасъ же вышли изъ него. Между ними былъ молодой господинъ, который подошелъ къ каретѣ и заговорилъ съ дѣвушкой. При этомъ человѣкъ, стоящій на запяткахъ, вѣроятно, напуганный криками и говоромъ толпы, ругательствами кучеровъ, которые силились разцѣпить колеса,-- пришелъ въ совершенное неистовство и, размахивая топоромъ, вздумалъ соскочить съ своего мѣста. Въ эту минуту лошади подхватили, онъ потерялъ равновѣсіе и упалъ на мостовую; на несчастіе, при разъѣздѣ экипажей онъ вдобавокъ попалъ подъ колеса. Сначала его стащили въ ближайшую цирюльню и перевязали ему голову; но онъ настойчиво требовалъ, чтобы его перенесли въ домъ его господина...
Едва начальникъ стражи успѣлъ кончить свой разсказъ, какъ вошелъ священникъ и, обращаясь къ графу Эрбаху, сказалъ взволнованнымъ голосомъ:
-- Умирающій желаетъ видѣть васъ. Я слышалъ, графъ, что вы гуманный и великодушный человѣкъ. Не осудите бѣдняка и простите его, какъ бы ни была велика его вина.
Графъ молча послѣдовалъ за священникомъ.
Зденко лежалъ съ открытыми глазами; наступающая смерть придала имъ ровный отблескъ стекла.
-- Я здѣсь, Зденко! сказалъ графъ, положивъ руку на его лобъ.
-- Господь да благословитъ вашу милость... Я буду горѣть въ аду... простите... О, Боже!.. Гедвига!
-- Я не сержусь на тебя; Гедвига также проститъ тебя.
-- Лѣсъ... Солдаты ведутъ стараго Рехбергера... Но Гедвиги нѣтъ съ ними...старикъ насмѣхается надо мной... Я нажимаю курокъ... онъ падаетъ мертвый, льется кровь...
-- Бѣдный мой Рехбергеръ, пробормоталъ графъ съ слезами на глазахъ. Рука его дрогнула на лбу Зденко.
Священникъ стоялъ на колѣняхъ и громко читалъ молитву.
-- Богъ милостивъ, Зденко! Онъ проститъ тебѣ зло, которое ты сдѣлалъ людямъ.
Понялъ ли его умирающій? Лицо его передернула судорога; онъ глухо захрапѣлъ; еще минута и тѣло его вытянулось и сдѣлалось неподвижнымъ. Смерть дала ему спокойствіе, которое ему не суждено было испытать при жизни.
Вошелъ Рошфоръ и съ глубокимъ участіемъ взглянулъ на покойника.-- И тебѣ любовь не дала ничего, кромѣ горя и страданій! сказалъ онъ взволнованнымъ голосомъ.-- Счастливъ тотъ, кто можетъ безмятежно наслаждаться ею и кого она не довела до безумія и преступленія, какъ этого бѣдняка!..
Эрбахъ молча выслушалъ Рошфора. Слова его живо воскресили въ немъ воспоминаніе о прошломъ.-- Развѣ та же страсть не отуманила временно и мой бѣдный умъ? спрашивалъ онъ себя.-- Кто знаетъ, къ чему привела бы она меня, если бы обстоятельства сложились иначе? Развѣ я не разрушилъ счастье Бороны и не былъ причиной ея первыхъ горькихъ слезъ разочарованія?..