Ханский дворец. Один из залов.
Шахиджан и Махим.
Махим.
Что с нами будет, мама? Неужели
Повесить нас решится Бабахан?
А может, нас отправят незаметно.
Нет, не поверю, чтоб жену и дочь
Смертельного врага здесь пожалели.
Шахиждан.
Не бойся, дочь, нас не обидит хан.
Он и другим обидеть не позволит.
Махим.
А правда, что отец мой и Айруз
Убиты оба?..
Шахиджан.
Да, отца убили,
Но сын мой, говорят, остался жив.
Мне кажется, нам кто-то помогает,
А если так, объявится Айруз.
Тогда нас будет трое, мы сумеем
За гибель Сурайхана отомстить,
А женской мести и в аду страшатся!
С мечтой об аде сдохнет Бабахан!
Мы в рот ему вольем смолы кипящей...
Махим.
Ах, мама, как ты страшно говоришь,
Как твой язык сумел сказать такое?
Шахиджан.
Дитя еще, и сердцем ты чиста, -
Успеет жизнь наставить темных пятен.
Когда не ты владыкой над рабами,
Другой тебя в рабыню превратит.
Не поняла? Да ладно, жизнь научит.
Махим
( тревожно )
К нам хан идет, и дочка вместе с ним.
Шахиджан.
Пускай идет. Ты тоже дочка хана,
А потому не прячься, не робей!
Входят Бабахан и Зорэ.
Шахиджан и Махим обозначают приветствие едва заметными кивками.
Бабахан
Мне кажется, почтеннейшая гостья,
Что дочь твоя как будто не в себе.
Еще не свыклась, может быть, страшится?
Напрасно: я во всем ей - как отец.
Шахиджан
Спасибо тебе, хан, на добром слове.
Все, что осталось в жизни у меня -
Единственная дочь...
Бабахан
( Зорэ )
Зорэ, я знаю,
Дружна ты будешь, ласкова с Махим.
Смотри, чтобы не только словом, взглядом
Ее не обижали!
Зорэ.
Да, отец.
Бабахан.
Сходите в сад, на розы полюбуйтесь.
Цветы ее, быть может, развлекут.
Зорэ и Махим уходят.
Шахиджан.
Заботу проявил о моей дочке,
И мне отрадно, о великий хан.
Бабахан.
Признаться, я к тебе неравнодушен...
( С чувством ).
И если ты не против, я готов
Удочерить Махим...
Шахиджан
( опешив )
О, что я слышу!
Великий хан, я верно поняла?
Жену врага извечного ты хочешь
Супругой - не наложницей назвать?!
Бабахан.
Ты верно поняла, и я не спятил -
Во всем я отдаю себе отчет, -
Согласна ли ты стать моей супругой?
Шахиджан
( в изумлении )
Я не могу сейчас, великий хан.
Ответить ни отказом, ни согласьем.
Прошу лишь об одном: не торопи.
Бабахан.
Оставим разговор до полнолунья.
Тогда и станешь ты моей женой!
Ты видишь, я уже тебе послушен.
Шахиджан.
Благодарю за честь, великий хан.
Теперь же разреши уйти мне к дочке.
Бабахан.
Конечно, ханша, ты во всем вольна.
Шахиджан уходит.
Хан некоторое время в задумчивости.
А может быть, я сгоряча дал маху,
Решив жену заклятого врага...
Вдову его, вернее, - сделать ханшей?
А если эта женщина не то,
Что думаю о ней, - совсем не ангел,
А оборотень, скользкая змея?
Согревшись на груди моей, меня задушит...
Но чувствую, как кровь моя бежит
Быстрее и быстрей, на сердце - радость,
Дряхлеющее тело налилось
Почти забытой силой, дух возвышен...
Входит Марух.
Входи, Марух, ты хочешь говорить?
Марух
(кланяясь).
Хочу, великий хан...
Бабахан
Так начинай же!
Марух.
Слух о Бахире и Мансуре, хан,
На самом деле правдой оказался.
Бабахан
( сердито )
Так значит, правда! Где же тот осел,
Что заварил все это, где паршивец?!
Марух.
Мансур... Он отказался...
Бабахан.
Не пойму:
Что значит "отказался"? Ты не шутишь?
Марух.
Мансур сказал мне: "Если виноват,
Пусть хан меня накажет, но прощенья
Просить я у Бахира не могу -
Он равен мне по чину, а Мансуру
Склоняться перед равным не к лицу!"
Бабахан.
Я думал, что я хан, однако, может,
Я пугало, а может, просто шут?!
Холоп мой говорит такие речи!
( Грубо ).
Марух, иди за ним! Поторопись!
Не выполнишь приказа - пожалеешь!
Марух кланяется и уходит. Из противоположной кулисы выходят Зорэ и Махим. Лицо хана светлеет.
Зорэ.
Отец, отец!..
Бабахан
( обнимая ее )
Красавица моя!
( К Махим ).
Теперь и ты мне - дочка. Не смущайся.
Зорэ
( К Махим )
Ведь я же говорила - мой отец,
Он самый добрый и великодушный,
Он - самый лучший в целом мире хан!
Бабахан.
Махим, тебе понравилось в саду?
Махим
( смущенно )
О, да, великий хан...
Бабахан.
Ну, вот и славно!
Однако мать в тревоге за тебя.
Сходи же к ней и успокой ей сердце.
Зорэ.
Нет-нет, отец! Я поведу Махим
Знакомиться с подругами моими!
Обе убегают.
Бабахан.
Когда б ты знала, золотце мое,
Какая мысль мне голову туманит,
Не радовалась так бы ты, Зорэ.
Прекрасная, ты мне дороже жизни,
Тебя обидеть разве я смогу?
Понять меня сейчас ты не сумеешь,
А слез твоих не вынесу, Зорэ.
И столько лет я прожил одиноко,
Чтобы не ранить сердца твоего.
Ах, дочка, дочка, как необходимо,
Чтоб понят был твой любящий отец!
Входит Марух. Он в смятении.
Бабахан.
Ты почему один? Нашел Мансура?
Марух.
Нашел, мой хан... Мансур, однако, мертв.
Таир убил; я не успел вмешаться.
Чуть раньше - я сумел бы их разнять...
Бабахан.
Ну что ж, Мансур искал, как видно, смерти.
Я огорчен - он знатный воин был,
И победил он множество достойных.
Не время ему было умереть;
Скажи, остался у него наследник?
Марух.
Осталась дочь - красавица Гюльсун.
Сейчас она рыдает, там, над трупом.
Бабахан.
Несчастное дитя, - я к ней пойду,
Утешу, как смогу. Удар Таира
Не только дочь, и нас осиротил...
С обеих сторон сцены выходят Бахир, Таир и Гюльсун,.она в траурном одеянии.
Гюльсун
( падая перед ханом на колени )
Великий хан, вели казнить убийцу!
Вели отправить за моим отцом!
Бабахан
( поднимая ее )
Вставай, вставай, несчастная сиротка...
Таир
( становится на колени )
О, досточтимый хан, ну как я мог
Остаться в стороне, простить обиду,
Смотреть, как попирают честь отца?!
Вот вся моя вина...
Бабахан.
Я понимаю.
Ты тоже поднимись, Таир, с колен.
Гюльсун.
Одна осталась я, и нету брата,
Чтоб отомстить убийце за отца.
Великий хан, лишь на тебя надежда!
Казни его, прошу тебя, прошу!
Бахир.
Как хану досточтимому угодно,
Так будет: одному ему решать,
Кто прав, кто виноват, но пусть он будет
Столь милосерден, сколь и справедлив:
Коль есть вина, она моя - не сына.
И меч, которым был убит Мансур,
Отточен мной и мной же был направлен.
Гюльсун.
Мне было бы пристойней умереть,
Чем плакать здесь, забыв про стыд девичий,
Просить, чтоб ты Таира покарал.
И все же кровь, что пролилась сегодня -
Кровь моего отца, великий хан!
Таир.
Гюльсун, бедняжка, если я виновен -
Не в том, что я Мансура пролил кровь,
А в том, что я заставил литься слезы,
Которые по твоему лицу
Бегут и раздирают твое сердце.
Прости меня.
Бабахан.
Таир, ты говорил
Умно, как полагается мужчине.
Благодарю тебя.
( К Гюльсун ).
А ты, Гюльсун,
Внимательно послушай, если можешь.
Я кое-что хочу тебе сказать:
Честь не родится вместе с человеком,
Ее не даст ни мать и ни отец.
Хорошим воспитаньем, благонравьем,
Умом своим и мужеством своим
Заслуживают честь перед народом.
И если человек ей наделен,
То задевать ее никто не вправе.
Мужчина тот, кто чести заслужил.
Вдвойне - кто не позволил и пушинке
Упасть на честь, и малому пятну.
Отец твой был повсюду уважаем,
Он честен был, и верен, и правдив...
Гюльсун.
Великий хан, когда б я не боялась
Навлечь твой гнев на голову свою,
Я повторила б - кровь отца пролилась!..
Бабахан.
Несчастная, но ты должна понять,
Что если бы сегодня не убили
Мансура, я бы завтра приказал
За ослушанье взять его под стражу
И бросить в самый темный каземат.
Но ты все плачешь, и твой хан в смятенье.
Скажи мне, как с Таиром поступить?
Повесить? Или сбросить его в пропасть?
Гюльсун
( тихо )
Нет, нет...
Бабахан.
А если мало, я велю
Отдать его на растерзанье тиграм!
Гюльсун.
Нет, нет, великий хан, прости меня!
Со зла я говорила, не подумав.
Бабахан.
Бедняжка, да простит тебя Аллах!
( Бахиру ).
Есть дело, что не терпит отлагательств.
Пойдем, Бахир, сейчас ты нужен мне.
Бабахан и Бахир удаляются.
Таир.
Я снова свою голову склоняю
Перед тобой, прекрасная Гюльсун.
Мы подчиняемся закону чести -
Один из нас был должен умереть.
И весь перед тобой и повторяю:
Даруй прощенье, если можешь, Гюль (роза ( тюркск.)).
Гюльсун.
Как ты сказал? Я вновь хочу услышать,
То, что сказал мне: ну же, повтори!
Таир.
Ну, если это будет утешеньем
Твоей вконец истерзанной души,
Готов я повторять и бесконечно,
Чтоб ты меня простила...
Гюльсун.
Нет, не то.
Как ты назвал меня хочу услышать.
Таир.
Назвал?.. Гюльсун...
Гюльсун.
Нет, ты сказал мне - Гюль.
...А помнишь ли, Таир, когда заноза
Вошла мне в палец, - ты ее достал.
Ты долго доставал ее... зубами.
А после дул на ранку, целовал,
Чтоб эту боль хоть как-нибудь облегчить.
Таир.
Да, помню...
Гюльсун.
Мы потом взялись с тобой
За руки и бежали на поляну,
Тайком, чтоб на тюльпаны поглядеть.
Таир.
И это помню я, Гюльсун...
Гюльсун.
Не надо!
Не надо называть меня "Гюльсун".
Скажи мне "Гюль" - прекрасно это имя!
Таир, ведь ты когда-то был влюблен,
В меня влюблен, Таир, не отпирайся!
Таир.
Гюльсун, мы принимали за любовь,
Что было просто детским увлеченьем.
Гюльсун.
Быть может, увлеченьем для тебя,
А для меня - нешуточной любовью,
Которая поныне не дает
Покоя мне... тогда ты обнадежил,
А после променял на хана дочь...
Таир.
Не помню, чтоб давал я обещанья.
Ты зря, Гюльсун, грех на душу берешь,
Гюльсун.
Обрек меня тогда на муки ада,
Отвергнув мою чистую любовь.
Вдобавок ко всему - убил сегодня
Отца... Таир, ну как тебя простить!
Гюльсун уходит.
Таир.
Несчастная Гюльсун... такой ее я сделал!
Входит Арап.
Арап.
Таир, ты в замешательстве...
Таир.
Меня
Гюльсун смутила. Дай, пойду за нею.
И, может быть, удастся мне смягчить
Ее наполненное местью сердце.
( Уходит ).
Арап
( радостно )
Держись, мой черный, радуйся, Арап!
Дворец неколебимый Бабахана
Стал разрушаться, - так тому и быть!
Одним из четырех столпов у трона
Мансур убитый был... Да будь ты лев,
Останься без ноги - тотчас шакалы
Навалятся и скопом загрызут!
Дракон вползает во дворец, и пламя
Из глоток извергает. У него
Три головы: предательство, месть, зависть.
Коль сможешь приручить его, Арап,
Зорэ - твоя, твой - трон, твоя - корона!
Арап, ты ханский отпрыск! Ханский сын!
А те, по чьей вине терпел ты голод
И с детства подвергался униженьям,
Те землю будут грызть! Ну, а начну,
Начну, пожалуй, дело я с Бахира...
( Кого-то заметив ).
А вот и ханша с дочерью своей,
И кстати как: я ей отдам записку,
Что матери плененной шлет Айруз.
Входят Шахиджан и Махим.
Арап
( протягивает ханше письмо с печатью Айруза )
Письмо - от сына. Будьте осторожны,
Чтоб вас никто ни в чем не уличил.
Арап уходит.
Шахиджан.
От сына?.. Значит, жив! Он жив, мой мальчик!
Прочти, Махим...
Махим торопливо пробегает письмо, возвращает матери.
...Что пишет наш Айруз?
Махим.
Он пишет, что при помощи Арапа
Вступает в войско стражником простым,
И, внешность изменив, неузнаваем.
"Отец наш, - продолжает он, - убит,
Однако я отчаяньем не сломлен -
Сторицей Бабахану возмещу! -
Получить полный текст
Подписаться на рассылку!
Еще он пишет: - Очень нам полезен
Арап, что здесь на многих точит зуб.
И если вам сказать мне что-то нужно,
Ему шепните, он и передаст.
Храни Аллах вас, будьте осторожны".
Шахиджан.
Аллах Велик! Так значит и Арап
На нашей стороне! Смотри же, дочка,
Не выдай нашей тайны никому?
Возьмемся - и корону возвратим мы,
И Бабахана трона мы лишим!
Теперь уйдем, Махим.
Махим.
А можно, мама,
Я в сад пойду: там ждет меня Зорэ.
Шахиджан.
Иди, не забывай про осторожность...
Махим.
Не беспокойся, мамочка, иди.
Шахиджан уходит. Входят Таир и Зорэ.
Зорэ.
Махим, ты мне позволишь познакомить
Тебя с моим возлюбленным? Таир.
( Смеется ).
Не вздумай лишь сама в него влюбиться:
Хоть ты мне и подруга - не отдам!
Таир
( Зорэ, шутливо )
Ты думаешь, что мы об этом скажем?
Махим
( смущенно )
Знакомству рада, только попрошу:
Аллаха ради, не вгоняйте в краску.
Зорэ
Мы шутим, разве ты не поняла?
Таир
( приобняв Махим )
Кто шутит, ну а мы с Махим - серьезно.
Шутить мы не умеем, верно, нет?
Махим.
Нет... То есть - да!.. А впрочем, нет, конечно!
Все трое смеются.
Не надо так шутить со мной, Таир.
Таир.
А почему?
Махим.
Не спрашивай, а просто
Скажи за мной - "не буду никогда!"
Таир.
Не буду никогда, Махим, не буду!
Зорэ.
Мы думали тебя развеселить,
Увидев здесь, печальную такую.
А может быть, Махим, пойдем в мой сад?
Махим.
Конечно! Знаешь, я уже скучаю
По твоему чудесному цветку.
Таир.
Простите, я оставлю вас, - дела!
Зорэ.
Тогда - пока!
Таир.
Привет садовым розам!
Зорэ и Махим уходят, но Зорэ тут же возвращается, целует Таира в щеку и убегает. Входит Марух.
Марух
( вслед Таиру )
Постой, Таир! Должно быть, ты забыл,
Ведь я предупреждал тебя однажды.
Оставь пустые хлопоты, Таир,
Забудь Зорэ, не льсти себе надеждой!
Таир.
Я вижу, что и ты забыл, Марух,
Что я - глаза в глаза - тебе ответил:
Зорэ Таир забудет лишь тогда,
Когда она сама велит мне это!
Ты знаешь, мы с Зухрой наречены,
Великий хан согласье дал на свадьбу.
Иначе я не смел бы подойти
И близко к ханской дочери. Ты понял?
Твои придирки кончатся бедой.
Прошу тебя - оставь меня в покое!
Марух.
Что слышу! Ты осмелился грозить?!
Очнись! Перед тобой - племянник хана!
И брат Зорэ!
Таир.
Поэтому терплю,
Не то, давно б узнал ты свое место!
Марух.
Наверное, ты мнишь, что говоришь
С Мансуром, и поэтому так дерзок.
Но я - Марух!
Таир.
Но даже тень Мансура
Была сильней тебя...
Марух.
Не забывай
Кто - ты, кто - я! В речах - поосторожней!
Таир.
Кто дело захотел иметь со мной,
На разговоры времени не тратит.
( Уходит ).
Марух
( вслед )
Когда со мной не хочешь говорить,
С моим мечом наговоришься вволю!
( Сам с собой ).
Покуда жив Таир, мне не видать
Зорэ моей... Однако что же делать?
Коварства полон мир, так разве нет
Возможности мне устранить Таира!
Входит Арап, до сих пор подслушивавший разговор из-за колонны.
Арап.
О чем шумели, если не секрет?
Марух.
Да просто так.
Арап.
Послушайся совета.
Плохому не научит верный друг:
Зачем махать мечом, рискуя жизнью.
Зорэ - твоя, когда сумеешь ты
Таира перед ханом опорочить!
Марух.
Хорош советчик! Подлостью не счел -
Подслушивать тайком чужие речи!
Ты вот что, если нету дел других,
Пойди загон почисти для скотины.
Марух уходит.
Арап.
Не буду я Арапом, что везде
И всюду поимеет свою долю,
Когда я не заставлю вас блевать
Холодной вашей, голубою кровью!
Я буду продавать вас, как рабов,
На шумном и глумящемся базаре!
С навозом будут вам мешать еду.
Сотру с лица земли поодиночке!
Гордыней обуянных, не прощу!
Вернутся к вам тяжелыми камнями
Слова обиды, что узнал Арап!
( Увидев приближающихся Бабахана и Бахира, снова прячется ).
Бабахан
( колеблясь )
Бахир, мне посоветоваться нужно...
Бахир.
Я слушаю тебя, мой властелин.
Бабахан
Боюсь, что речь придется не по нраву...
Бахир.
Значенья не имеет, говори.
Бабахан
( решительно )
Задумал Шахиджан себе я в жены...
Ты знаешь, сколько лет я одинок.
Бахир.
Я знаю также - это было нужно,
Чтоб не обидеть дочь твою, Зорэ.
Теперь она не прежний несмышленыш:
Намеренья отца должна понять.
Женись, раз Шахиджан владеет сердцем.
Вопрос в другом: сумеет ли она
Стать искренней и любящей супругой?
Бабахан.
Чем вызваны сомнения, визирь?
Бахир.
Признаюсь, далеко я не уверен
В том, что вдова заклятого врага -
Не враг тебе. Змея, что выползает
Из-под подушки, жалит в тот же миг.
Во-первых, это. Ну, а вот второе:
Сын ханши жив, и он опасен нам.
И, думаю, что он нашел подмогу,
Здесь, среди наших, заимел друзей.
Не справиться ему с железной клеткой,
Когда б не помощь, - знать бы мне его!
Бабахан.
Ты прав, мой друг, и мы должны Айруза
Немедленно найти!
Бахир
( после паузы )
Великий хан,
У Сурайхана, если ты припомнишь,
Была когда-то тайная любовь -
Красотка-негритянка...
Бабахан.
Да, я помню.
Но что с того?
Бахир.
Я нынче дал приказ
Найти ее... но, видишь ли, какое...
Бабахан.
"Какое" - что? Яснее говори!
Бахир.
На этот счет есть некие сомненья.
Получить полный текст
Подписаться на рассылку!
Послушай, хан, а после сам решай.
Входит стражник, кланяется хану.
Стражник.
Высокочтимый хан, какой-то воин
Визиря хочет видеть. Пропустить?
Бабахан.
Пускай войдет!
Бахир.
Сюда он мною вызван.
Входит воин, преклоняет перед ханом колени.
Он - предводитель тех, кого послал
Любовницу искать я Сурайхана.
Бабахан.
А я его узнал: он приносил
Мне весть, тогда, в великий час победы!
Бабахан жестом разрешает воину подняться.
Рад вновь тебя увидеть, удалец!
Воин.
Благодарю, мой хан, я горд и счастлив!
А с перстнем, что тогда ты подарил,
Передо мной открыты все дороги!
Бахир.
Давай - о деле. Вы ее нашли?
Воин.
Покуда нет, а вот на след напали:
В округе бродит нищенка одна.
Она, по описаньям очевидцев,
Та самая и есть! Денек-другой,
И, без сомненья, мы ее разыщем.
Бахир.
Но к прежнему - еще один приказ:
Ты должен неотступно за Арапом -
Куда б он ни пошел - хвостом ходить.
Заданье столь секретно, сколь и важно!
Воин.
Я понял все, почтеннейший визирь,
И выполню приказ!
Бахир.
Иди, любезный.
Воин уходит.
Бабахан.
Не раз уже доказывал Арап
Мне верность, - может, зря подозреваешь?
Бахир.
Мне больше некого подозревать.
Бабахан.
Как знаешь... не забудь и про Айруза.
Хоть мертвым, хоть живым, но разыщи!
А заодно и тех, кто Сурайхана
Прикончил, а для сына клеть открыл.
Бахир.
Я думаю, что нищенка подскажет.
И сам за этой женщиной пойду.
( Кланяется и уходит ).
Бабахан.
При чем здесь та красотка-негритянка?
Какая связь, куда ее приткнуть?
Не вяжется все это меж собою...
Входит Марух.
Марух
( кланяясь )
Зашел спросить...
Бабахан.
Так спрашивай, Марух.
Марух.
Зорэ ты хочешь выдать за Таира.
Что, нету ханской крови женихов,
И не сыскать Зорэ достойной пары?
Бабахан.
Я связан словом! Есть еще вопрос?
Марух.
Вопросов нет, но есть напоминанье:
Обычай наш велит, что только я
На ней жениться должен!
Бабахан.
Да, обычай...
Но я перед Аллахом слово дал!
Оно любых обычаев сильнее!
Оставь, Марух, и душу не томи!
Марух.
Кто что ни говори, а я Таиру
Не уступлю Зорэ! И мой отец
Сказал, что это будет по закону!
Бабахан.
Отец твой полоумный... А давно ль
Он вспомнил, что приходится мне братом?!
Я вел войну - и столько лет! - один,
А он со стороны смотрел злорадно.
Я - хан, а это значит, не из тех,
Кто обещав, не держит обещаний!
Усвоил? Так и брату передай.
Марух.
Великий хан, вели лишить хоть жизни,
Я от любви к Зорэ не отрекусь!
Для этого и сил моих не хватит.
Бабахан.
Не досаждай, Марух, ступай, ступай...
Марух уходит.
Бабахан
( задумчиво расхаживает по сцене )
Сомненья заронил во мне племянник.
Конечно, у Маруха больше прав
Жениться на Зорэ, чем у Таира...
А как же слово хана?.. Как мне быть?..
( Уходит ).
Из укрытия на сцену выходит Арап.
Арап.
Я говорил, и вот вам подтвержденье:
Дворец уже шатается, трещит...
И мне, чтоб под руинами не сдохнуть,
Не медля, нужно мать мою найти,
Опережая в поисках Бахира.
Убить ее, когда еще жива!
( Тревожно ).
Где Сурайхана подлый недоносок?
Обычно он не заставляет ждать.
Входит Айруз.
Ага, пришел! Есть небольшое дельце.
Айруз.
Скажи, Арап, кого на этот раз
Ты хочешь погубить?
Арап.
А ты догадлив!
Прикончить надо нищенку одну.
Айруз.
Ты шутишь, полководец?
Арап.
О, нисколько!
А в деле этом выгода для всех.
Старуха та владеет страшной Тайной,
Что может погубить нас четверых.
Я б сам за дело взялся, но за мною
Повсюду соглядатай ходит вслед.
Айруз.
Скажи, как я узнаю ту старуху?
Арап.
По цвету кожи, черной, как смола.
Айруз.
А я, признаться, жалостью проникся
К старухе той, но раз она черна,
Я просто раздавлю ее, как муху.
Арап.
Дерзишь, Айруз!
Айруз.
Прости, я пошутил.
Арап.
...А нищенке дашь хлеб, он будет с ядом.
Айруз.
Хоть этим жажду мести утолю.
Арап.
Ну, если ты готов, то отправляйся!
Айруз уходит.
Немало на своем веку убийц
Мне встретить довелось, - я сам убийца,
Но от подонка этого - тошнит.
Такого "друга" надо опасаться:
Безмозглый, всюду лезет напролом.
Но чтобы враз покончить с Бабаханом,
Мне лучшего орудья не найти.
Входят Шахиджан и Махим.
Шахиджан.
Арап, скажи, когда увижу сына?
Арап.
Как будет случай, я тебе скажу.
А ты не торопи событий, ханша.
Шахиджан.
Арап, ты "ханша", кажется, сказал.
Мне так приятно слышать это слово.
Здесь, в этом мрачном мраморном дворце
Так редко слышу я его...
Махим.
Ах, мама,
Пойдем скорей отсюда: не люблю
Гориллу эту черную. Пойдем же!
Арап.
Бежишь меня, но я тебе не враг,
Напротив, я тебе благожелатель.
Кто сможет вам помочь, когда не я?
Кто, сам рискуя, выведет из плена?
Айруз? О, нет! Ничто он без меня!
Шахиджан.
Оставь, Арап, к словам не придирайся.
Арап.
Оставим, ладно. Ханша, я сейчас
Подслушал разговор визиря с ханом
И кое-что узнал: великий хан
В законные супруги тебя прочит,
Удача! Я о ней не смел мечтать!
Шахиджан.
Он и со мной беседовал об этом,
Но я уговорила не спешить
И дело отложил он.
Арап.
И надолго?
Шахиджан.
В ночь полнолунья будут нас венчать.
Арап.
Аллах Велик!
Шахиджан.
Хотела отказаться,
Но как откажешь хану? Не поймет.
Махим.
Но почему? По-моему, он умный...
Арап.
Ай, молодец! Хан сам идет в капкан!
Тебе же, ханша, чтоб вернуть обратно
Страну и трон, подарок - этот брак!
Шахиджан.
Для этого я выйду хоть за черта!
Арап.
Вот и прекрасно! Ханша, отойдем.
( Отходя в сторонку ).
Хочу сказать тебе, что я придумал...
Махим.
Арап, что черен телом и душой,
Боюсь, он на погибель нас толкает.
"За нас рискует жизнью..." А зачем?
Зачем ему так доверяет мама?
И почему доверился Айруз?
Айруз возвращается.
Айруз.
Махим! Махим!
Махим.
А разве мы знакомы?..
Айруз
Еще бы нет! Ведь ты - моя сестра!
Махим.
Айруз?.. Мой брат?.. Но кто обезобразил
Твой милый облик?!..
Айруз.
Ведьма есть одна,
Она и постаралась...
Махим.
Как мне жалко...
Айруз.
О том не беспокойся, лишь бы мне
Свершить, что я замыслил. Ну, а прежний
Вернуть мне облик - дело несложней.
Махим.
Как мог ты, брат, довериться Арапу?
Айруз.
Выходит, что письмо...
Махим.
Дошло, Айруз,
И мы его с тревогой прочитали...
Айруз.
Скажи, не отомстив за кровь отца,
Как мог спокойно жить я в этом мире!
Махим.
Но брат, себя ты можешь погубить...
Айруз.
Придется умереть - умру, но раньше
Спроважу Бабахана на тот свет!
Махим.
Айруз, пойми, мы сами виноваты.
Айруз.
Как смеешь ты такое говорить!
А может, ты за жизнь свою боишься?
Махим.
Я не стыжусь признаться: да, боюсь.
Лишь ты один мне с матерью защита...
Айруз.
Не торопись оплакивать меня.
Еще мне предстоит вернуть корону
И трон отцовский. Ты Махим - дитя,
И многого пока не понимаешь.
Ну... мне пора: я должен кое-что
Сказать Арапу...
Махим.
Осторожней, братец!..
Айруз
Прости, сестренка. Маму береги.
( Уходит ).
Махим.
Жестокий мир, подстать ему и люди.
Людская кровь - как черное вино:
Однажды опьянев, не протрезвеешь.
Людская кровь - огонь: горят дворцы,
И хижины горят, и все живое -
Все в пепел обратить готов огонь.
И кровь проливший не убережется,
Сам запылает щепкою сухой,
И ветер дым рассеет по округе.
Входит Зорэ.
Зорэ
( не замечая Махим )
...Его как душу я свою люблю.
Миг без Таира - для меня мученье.
Мы - как алмаз и перстень золотой
Подходим друг для друга... И художник
Лица прекрасней не вообразит.
И лучший стихотворец, что умеет
На солнца луч нанизывать слова,
Не сможет речью передать твой образ, -
Секрета обаяния постичь.
Таир! Таир! Трепещет мое сердце
И, словно птица, рвется в небеса.
Душа исходит песней соловьиной
И неземным сиянием полна!
( Заметив Махим, тревожно ).
Ты заболела? Вся дрожишь, бледна.
Пойдем со мной - тебя посмотрит лекарь.
Махим.
Сестра моя, мне лекарь ни к чему.
Входит Гюльсун. Она не в себе. Зорэ и Махим настораживаются.
Гюльсун
( бредит )
Ты отобрала у меня Таира,
И солнца луч для бедной Гюль угас,
Не прилетает голубь белокрылый,
Чтобы с ладоней зернышки клевать.
Меня уже цветы не окружают,
Едва увидев, чтоб пуститься в пляс.
Таир с другой, он станет зятем хана.
У бедной Гюль надежду отобрать!
Зорэ, принцесса, как тебе не стыдно?!
( Уходит ).
Зорэ
( ей вслед )
Гюльсун, постой! Прошу тебя, вернись!
Гюльсун уходит, не оборачиваясь.
Махим, она сведет меня словами,
Безумными и ложными, с ума!
Я, что же, силой увела Таира?
Махим.
Она, мне показалось, не в себе.
Зорэ.
Я знаю, она сильно изменилась,
С тех пор, как у нее погиб отец.
Входит Марух.
Марух.
Он не погиб. Убит! Так будет верно.
А кто убийца?
Зорэ.
Я тебя просила,
Чтоб перестал преследовать меня?!
Махим
( испуганно )
Пойду, пожалуй...
Марух
Мудрое решенье.
Иди, Махим.
Зорэ.
Махим, останься здесь!
Марух.
Ну что ж, она беседе не помеха.
Я снова говорил с твоим отцом,
Он начал уступать, Зорэ, ты знаешь?
Зорэ.
Уступит он, но я не уступлю!
К тебе, Марух, я отношусь как к брату,
Вернее, относилась, а сейчас
Ты мне противен, ты меня изводишь,
Ты для меня уже не человек...
Марух.
А дикий зверь? На это намекаешь?
Зорэ.
Не намекаю, прямо говорю:
И близко ты ко мне не приближайся!
Марух.
Не только что приближусь... Как ни злись,
Но скоро будешь, стоя на коленях,
Мне - зверю! - молчаливо ноги мыть!
Зорэ.
Взять, кажется, меня ты хочешь силой,
Но я сломаюсь лучше, чем согнусь.
Марух
( в ярости )
Хоть разлетись на тысячу осколков,
Коль выпадет не мне тобой владеть!
Махим
( в испуге )
Нет, я пойду.
Марух
Насилу догадалась!
Зорэ
Уйдет, но не Махим, а ты, Марух!
Не хочешь сам, тебе поможет стража.
Марух
( усмехаясь )
Ну что ж, я подчинюсь тебе, Зорэ.
Но не отдам тебя рабу Таиру!
( Уходит ).
Зорэ
( со слезами на глазах )
Махим, меня терзают с двух сторон,
С одной - Гюльсун, несчастна и безумна;
С другой - Марух, напыщенный дурак!
Махим
( обняв подругу )
А мне казалось - ты цветешь от счастья.
Зорэ.
Боюсь, мне не дадут счастливой быть.
Обе уходят.