Ханский дворец, тронный зал.

Марух один.

Марух.

Не знаю, как мне быть и что мне делать.

Таира и просил я, и стращал,

Но толку мало. Если бы на хитрость

Пуститься мог, да только не могу.

А между тем из рук моих уходит

Зорэ моя. Ну, берегись Таир!

Когда в золу мне счастье обращаешь,

Я, наконец, решу наш спор мечом!

И я найду причину, чтоб придраться...

Входит Гюльсун, она в траурном одеянии.

Гюльсун.

Причина - я, и не ищи другой,

Он, совершив убийство, не наказан.

Никто и пальцем не пошевелил,

Все потому, что он жених принцессы.

Марух.

Жених принцессы - я, и только я!

Гюльсун.

Сын хана ты, и если по закону,

Конечно же, она была б твоей.

Но не видать тебе прекрасной розы -

Зорэ твоей, покуда жив Таир.

Марух.

Но как тебя я выдвину причиной,

Ведь ты, Гюльсун, мне даже не родня.

Гюльсун.

А разве мало то, что дочь Мансура,

Прославленного воина, сама

Не в силах отомстить, тебя попросит?

Марух.

В конце концов, причина неважна,

А то, что мы с тобой желаем оба

Погибели Таиру, жаждем мести.

Гюльсун.

Я б именем твоим клялась всю жизнь,

Когда бы смог ты отомстить Таиру!

( Прислушивается ).

Мне кажется, что пара голубков

Летит сюда... Уйдем!

Марух.

Нет, будет лучше,

Чтоб мы, найдя укромный уголок,

Остались здесь и навострили уши.

Послушаем, как будут ворковать.

Гюльсун.

Давай уйдем.

Марух

( увлекая ее )

Гюльсун, скорее, прячься!

Гюльсун и Марух прячутся. Входят Таир и Зорэ.

Таир.

Весь мир мне заменила ты одна.

Твои глаза - мне в этот мир оконце.

С тобою не сравнится ни луна,

Ни гибкий лучик утреннего солнца!

Зорэ.

Тебя пленила страстная любовь?

Костер взял сердце в пламенные руки?

Не будь в обиде, брови не суровь:

Что есть на свете слаще этой муки?!

Редкий жемчуг наших встреч

Крепко свяжет нить любви,

Если жемчуг наших встреч

Будем в сердце мы беречь.

Таир.

"Перед тобой бледнеет лик луны,

И солнце меркнет и глядит уныло.

Когда мы жизни радостью полны,

Ты - этой жизни лучшее светило"!

( Обнимая Зорэ ).

Для гурии, такой же, как и ты,

Писал поэт, должно быть, эти строки!

"В книге Вечности Аллах

Две души связал в одну.

Две судьбы свяжи, Аллах,

На земле и в небесах"!

Зорэ.

Таир, любимый, спой мне хоть одну

Из песен, что написаны тобою!

Таир.

Согласен, но и ты потом споешь.

Нет, ты начнешь...

Зорэ.

Таир, ну не упрямься.

Таир

( с чувством )

"Хотел бы я звездой тебя назвать,

Но так непостоянны искры эти.

Чуть приглядишься, станешь узнавать, -

Поблекнут и исчезнут на рассвете".

Зорэ.

"Тебя бы ясным месяцем звала,

Ведь вы похожи, - сам он так считает,

И это для него как похвала.

Но есть изъян - он быстро убывает".

Таир.

"Тебя бы солнца золотым огнем

Назвал я: на тебя оно похоже.

Но солнце согревает только днем,

А потому и сравнивать негоже".

( Снова обнимает Зорэ ).

Зорэ

( с глубоким вздохом )

Откроет счастье двери в небесах

И позовет тебя в свои высоты.

Вдруг в небе - туча с черной бородой

Закроет солнце, к радости ревнива.

Таир.

Не надо, не грусти - Аллах Велик,

Он не оставит любящих, поможет.

Ведь настоящая у нас любовь!

Зорэ.

Но и Марух, он тоже настоящий,

Да и Гюльсун не выдумка, не сон.

Душа моя, Таир, куда нам деться,

В каком краю любовь свою сберечь?!

Таир.

Хан сдержит свое слово, - как иначе?!

И нам никто не сможет помешать.

Зорэ.

Ах, если бы по-твоему все было.

Но от отца Марух не отстает,

И Шахиджан, что на правах невесты,

Почти что прибрала его к рукам.

Тревожно у меня, Таир, на сердце.

Таир.

Зорэ, тебя отец боготворит.

Тебя обидеть разве он позволит!

Зорэ.

Боюсь, что делу может помешать

Эрманус - дядя мой - отец Маруха.

С моим отцом соперники они,

Не ладят с детства, хоть родные братья.

Таир.

Цветок, что распустился средь снегов,

Не сможет уничтожить злая вьюга.

Зорэ.

Ты вспомнил о цветах, а мой цветок

Стал грустным почему-то. Так посмотрит,

Что у меня вдруг сердце задрожит,

И бабочка грустна, его подружка.

Не вьется, как бывало, вкруг меня.

И больше не садится мне на губы,

Не видит сходства с лепестками роз.

Поскольку они яркость потеряли...

Таир.

Душа моя, напрасно не грусти.

Никто нас разлучить с тобой не сможет,

Пока я жив!

Марух выходит из своего укрытия.

Марух.

Вот именно, пока.

Довольно болтовни - противно слушать!

Твоя самоуверенность, Таир,

Тебя же и погубит. Вот порука -

Мой меч, - я не даю ему ржаветь.

Таир.

А честь твоя, а совесть - не ржавеют?

Марух.

Закрой свой рот! Ты что же возомнил,

Ты кем себя считаешь, проходимец?

Гюльсун ты предал! Правильно: зачем

Визиря дочь, когда тебе дочь хана

Вскарабкаться поможет на престол!

Зорэ.

Молчи, Марух! Таир, он обезумел,

Не знает, что несет...

Марух.

Ну нет, Зорэ,

Я отдаю себе отчет в поступках,

И цену знаю я своим словам,

Напрасно все: и просьбы, и угрозы.

Теперь пусть говорит булатный меч!

Марух обнажает свой меч.

Таир.

Сын хана, как ты смеешь при принцессе

Хвататься за оружие! Но мне

Не позволяет честь ответить тем же.

Марух.

А разве честь бывает у раба?

Зорэ.

Меч в ножны, а не то я кликну стражу?

Таир.

Скажи, Зорэ, как вынести слова,

Которые разрушили б и камень?!

Марух.

Чего ты мямлишь, дело покажи!

Таир.

За мной не станет, мы сейчас увидим,

Способен меч твой искры высекать,

Как высекает их язык твой длинный!

Зорэ

( плача )

Убьешь его - тебя убьют, Таир!

Таир.

Зорэ, ты за меня не беспокойся:

Я только преподам ему урок.

Получить полный текст

Подписаться на рассылку!

Таир с Марухом уходят. Входит Гюльсун.

Гюльсун.

Плачь, плачь, Зорэ! Я тоже так рыдала,

Когда похищен был тобой Таир.

И дни мои темнее ночи стали,

А ночи беспросветными от слез.

При жизни я узнала муки ада.

Зорэ.

Не я, а ты хотела увести,

Ведь хан еще до нашего рожденья -

Все знают! - нас с Таиром обручил.

Гюльсун, когда-то мы с тобой дружили,

А ты, вместо того, чтобы помочь,

В огонь льешь масло. Хватит меня мучить!

Гюльсун.

Зорэ, мой разум с сердцем не в ладах:

Обугленное сердце ничего

Понять не хочет, только повторяет:

"Ничем тебя не лучше хана дочь,

Пусть в пепел превратится ее сердце!"

Зорэ.

Но ты сама могла б понять, Гюльсун,

Что не тебя Таир - меня он любит!

Гюльсун.

Когда б ты дочкой хана не была,

Тебе бы он не подарил и взгляда!

Зорэ.

Зачем себя неправдой утешать?

Гюльсун уходит, понурившись. Вбегает Махим.

Махим.

Зорэ, душа моя, что приключилось?!

Хан в ярости, как разъяренный лев.

Сюда идет. Скажи, сестра, в чем дело?

Входят Таир и Марух. Марух ранен.

С другой стороны сцены входят Бабахан и Арап.

Бабахан

( гневно )

Не ты зачинщик, - знаю все, Таир,

И все-таки: ты ранил сына хана,

А эта не прощается вина!

Марух, не в силах стоять, падает.

Пусть стражники мои, Арап, поднимут

И к лекарю Маруха отнесут!

Арап подает знак, стража уносит Маруха.

А ты Таир, сними свое оружье

И сдай Арапу!

Входит Бахир.

Бахир.

О великий хан!

Что происходит? В чем мой сын виновен?

Бабахан.

Им в поединке ранен был Марух.

И если мой племянник будет жив,

Тогда считай - Таир не без надежды.

Бахир

( сыну )

Как мог ты оступиться так, сынок?

Бабахан.

Бахир, он не виновен: мой племянник,

Заносчивый Марух затеял бой.

Однако же на этот раз Таира

Я не прощу - взбунтуется мой брат.

( Громко, во всеуслышание ).

Приказ Таиру: пусть страну покинет!

Не подданный теперь он мне - изгой!

Вбегает Хубан, валится в ноги хану.

Махим, не выдержав, уходит.

Хубан.

Почтенный из почтенных, обрати же

Свой взор на исстрадавшуюся мать!

Единственную радость отнимаешь -

Единственный ребенок мой - Таир!

Как старому не разорваться сердцу.

Прости его, прости в последний раз!

Бабахан

( поднимая ее )

Хубан, бедняжка, это невозможно.

Поправить ничего уже нельзя.

Ведь слово хана - это слово хана!

Зорэ.

Напрасно открываешь ты, отец,

Дорогу для насилия. Ты знаешь -

Сколь ядовита у Маруха речь,

А яд его прикончит и гадюку.

Защитник справедливости, прости

Того, кто честь отстаивал с оружьем!

Ему не приходилось выбирать.

Бабахан.

Не говори мне, дочь моя, не надо...

Зорэ

( плача )

Отец, с тех пор, как помню я себя,

Впервые обращаюсь к тебе с просьбой,

Когда Таира ты решил изгнать,

То и меня ты вслед за ним, несчастным,

Гони! Ведь без него мне жизнь - не в жизнь!

Ни ханский трон не нужен, ни корона!

Бабахан.

Не мучай меня, дочь...

Хубан.

Хоть дочь свою

Ты пожалел бы, не крушил ей сердце!

Бахир.

Оставь, Хубан: у хана больше всех

Страдает сердце - он за всех решает!

Бабахан.

Один лишь понимаешь ты, Бахир:

Не существует выхода иного.

Таир.

Почтенный из почтенных, разреши

Оружие мое при мне оставить:

Ведь я, подобно трусу, не бежал,

Спасая жизнь, позорно, с поля брани.

Бабахан.

Пусть будет так. Ну а теперь - спеши.

Слова мои уже вступили в силу.

Оставь нас!.. Помоги тебе Аллах!

Зорэ

( плача )

Отец, я умоляю на коленях,

Не разлучай нас!

Бабахан

( гневно )

Эй, Арап, охрану!

Пусть выведут Таира из дворца!

( Таиру ).

Три дня, Таир, имеешь и три ночи,

Чтобы границу ханства пересечь.

( Выходит ).

Вслед за ним уходят убитые горем Бахир и Хубан.

Арап

( не скрывая радости )

Змея порой и свищет, словно птица,

Но в небеса подняться - крыльев нет.

Таир.

Вот именно, - привыкшим пресмыкаться, -

Таким, как ты - вовеки не взлетать!

Зорэ.

Я кое-что хочу сказать Таиру.

Арап, ты нас за дверью подожди.

Арап.

Хан будет в гневе...

Зорэ.

Слушай, раб презренный,

А хочешь испытать принцессы гнев?!

Арап, поклонившись, уходит.

Я поняла, что меркнет мое счастье,

Когда цветок мой начал увядать.

Таир.

Душа моя, не будем падать духом.

Отчаянье считается грехом.

Зорэ

( плача )

Мой милый, ты ведь знаешь слово хана.

Аллах лишь сможет отменить - не мы!

Таир.

Не убивайся так, моя принцесса,

Не омрачай слезами свою жизнь.

Зорэ.

Жизнь без тебя? Зачем мне жизнь такая?

Ах, милый, что же делать, как нам быть?

Таир.

Мне слову хана должно покориться.

Сейчас уйду, но буду ждать тот час,

Когда мне вдруг представится возможность

Прощенье вымолить у твоего отца.

Аллах Велик, и он дает надежду.

Зорэ протягивает Таиру вышитый платочек.

Зорэ.

Вот, в память обо мне, возьми платок.

Таир

( утирая платком ей слезы )

Слеза твоя, смочившая платок,

Не даст мне жить спокойно на чужбине.

Она мне ни на миг не даст забыть,

Что я любыми средствами обязан

Вернуться к милой!

Зорэ.

Без тебя мне жизнь

Подобна прозябанию в темнице.

И горше горького - как ночи, так и дни.

Таир.

Зорэ, не поддавайся малодушью.

И, коль на то идет, любовь моя,

Я или выкраду тебя, или погибну!

Зорэ крепко обнимает Таира.

Зорэ.

Я никогда не буду за другим -

Меня скорей убьют, чем повенчают!

Таир, тебя прошу лишь об одном:

Не забывай Зорэ и шли ей вести,

Во главе стражи входит Арап.

Арап

( злорадно, чтобы слышал Таир )

"Нужна вам правда? - говорит Судьба. -

Так вот она, во всей красе, возьмите!"

Усердно яму мне копал Бахир,

А получилось - сам в ней оказался!

Таир.

Напрасно ты смеешься: не забудь,

Что солнце после краткого затменья

Сильней и ярче освещает мир!

Стражники выводят Таира.

Зорэ

( в одиночестве )

Хизир (хранитель, по мусульманской мифологии) да будет спутником Таиру!

Мой милый, возвращайся поскорей,

Не то - сгорю...

( После паузы ).

Проведаю цветок мой,

Пойду и буду плакать вместе с ним.

Мы будем плакать и молить Аллаха:

Теперь лишь Он - опора для меня.

Сцена темнеет, затем освещается. Арап один.

Арап.

Еще немного, и Арап у цели!

А почему и нет: Маисур убит,

Таир в изгнанье. Устраню Бахира,

Затем Маруха подойдет черед.

И вот тогда никто не помешает

Жениться на Зорэ. Она - моя!

Айруз и Шахиджан мне доверяют,

И пригодятся мне в моих делах!

Входят хан и Бахир. Арап кланяется.

Бабахан.

Скажи, Бахир, а что мой полководец?

Совсем ты отстранил его от дел?

Бахир.

Он продолжает быть под подозреньем,

Дознание идет, великий хан.

Арап.

Визирь твой прав, почтенный из почтенных.

Я должен оправдаться.

Бабахан.

Да, Арап,

Коль речь о государственных устоях,

Нельзя спешить, решая впопыхах.

А разве мало знаем мы примеров,

Как легкомыслие расшатывало трон.

Ты должен потерпеть еще немного.

Арап с поклоном уходит.

Сдается мне, что будь на нем вина,

Давно бы он сбежал.

Бахир.

Но мы не знаем,

Какие мысли в черной голове.

Он никогда мне не казался честным.

Бабахан.

Но подозренье нужно доказать.

А впрочем, мы об этом - после.

Другое дело есть.

Бахир.

Да, властелин?

Бабахан.

Тревожусь сам я, и тебя тревожу,

Изгнав Таира, я схожу с ума,

И мои чувства противоречивы.

Подумай сам: ведь если я отдам

Зорэ мою за твоего Таира,

Огонь великий мой раздует брат,

А если не сдержу я слова хана,

Как пред Аллахом мне держать ответ?

Как быть, Бахир, визирь мой, посоветуй!

Бахир.

Один всего лишь из твоих рабов,

Что б мог сказать великому я хану.

Конечно, брат Эрманус твой силен,

Но мне куда страшнее гнев Аллаха.

Входит Шахиджан с дочерью.

Шахиджан

( недовольно Бахиру )

Совет никчемный!

( Хану ).

О великий хан,

Аллах всемилостив, простить он может,

Эрманус же позора не снесет.

Бахир кланяется ханше и ее дочери.

Бабахан.

Ты умные слова сейчас сказала,

Иди же к нам, включайся в разговор.

Шахиджан.

Нет, нет! С мужчинами равняться -

С возможностями женского ума?

( Смеясь ).

Годны лишь для интриг мы и уловок.

Бахир.

Интриги не под силу дуракам.

Кому-то вырыть яму, для кого-то

Устроить западню, тому - польстить,

Тому вранье представить чистой правдой,

Друзей - врагами сделать, - для всего

Ум будет нужен, хоть и извращенный!

Вот мнение мое.

Шахиджан

( хану )

А твой визирь

Мне кажется разумным человеком.

Бабахан.

Да, ханша, он и верен, как умен.

А потому будь ласкова с Бахиром.

Ханша едва заметно кланяется визирю.

Бабахан

( обращаясь к Махим )

Махим, дитя, а где сейчас Зорэ?

Махим.

Сама ее сегодня обыскалась.

Бабахан.

Наверное в саду...

Махим.

Ее там нет.

Бахир.

При мне она к нам в гости заходила.

Бабахан.

Ну, ничего, когда у вас она.

Шахиджан.

Дочь хана ходит в гости к слугам. Странно...

Бабахан

( недовольно )

Она ходила к матери: Зорэ

Хубан-ханым растила с малолетства.

Бахир

Мой хан, позволь уйти.

Бабахан

Иди, Бахир.

Шахиджан

( вслед Бахиру )

Зорэ сюда пришли! Пусть привыкает

К тому, что ей Таира не видать!

Махим.

Ах, мама, ну зачем!

( Уходит ).

Бабахан

( едва сдерживаясь )

Я, ханша, с детства

Бахира знаю, он мне друг и брат...

Шахиджан.

Мой хан, я лишь напомнила, что каждый

Знать место должен...

Бабахан

( прерывая ее )

Именно! Свое!

Шахиджан.

Пойми меня, мой хан, остерегайся:

Беда, когда на шею сядет "друг".

Бабахан.

Ты что же ханша, видела кого-то

Танцующим у хана на плечах?

Шахиджан.

Нет, хан. Я просто думаю, что слугам

На расстоянии быть нужно от господ.

Бабахан

( усмехаясь )

Мне и тебя держать на расстоянье?

Шахиджан.

Да, и меня. Ты - хан, а посему

Иметь друзей-товарищей не должен.

Шахиджан уходит.

Бабахан.

Вот и считай, что женщины глупы.

Она права и если б не характер,

Была бы идеальной мне женой.

Заставлю ханшу поумерить гонор!

Входит Арап.

Арап

( поклонившись )

Хан ханов, я сейчас же объясню

Приход свой: мне известной стала тайна,

Такая, что владеть ей одному

Не хватит сил, и я подумал...

Бабахан.

Тайна?

Ну-ну, какая тайна? Говори!

Арап.

Боюсь, что ты рассержен будешь очень...

Бабахан.

Так говори, коль начал, не тяни!

Арап.

Хан ханов, мне доподлинно известно:

Таир и твоя дочь хотят сбежать!

Бабахан.

Сбежать? Нет, на такое безрассудство

Дочь хана не способна...

Арап

( заметив сомнения хана )

Прикажи,

Я тенью неотступной за Таиром

Последую повсюду...

Бабахан.

Что ж... ты прав.

Признаться, я и сам не слишком склонен

Считать, что у Таира здравый смысл

Возобладает над слепою страстью, -

По молодости может он сглупить,

И осторожность нам не помешает.

Арап, кланяясь, удаляется. Входит Зорэ.

Зорэ

( грустно )

Я здесь, отец, есть срочные дела?

Бабахан.

Нет, просто я давно тебя не видел.

( После паузы ).

Я знаю, что обидел тебя, дочь;

Что ты меня никак простить не можешь

Но если б я Таира не изгнал,

И ты, и я, и даже наше ханство -

Все под угрозой было бы, поверь.

Прости, и не суди отца столь строго.

Зорэ.

А Шахиджан?

Бабахан.

При чем здесь Шахиджан?

Зорэ.

Прошу тебя, отец, будь осторожен:

Она же ведьма...

Бабахан.

Если не любить,

То можно уподобить и дракону...

Зорэ.

Она пока что - хитрая змея,

Но скоро, - помяни мое ты слово, -

В дракона превратится!

Бабахан.

Я б хотел,

Чтоб ты, как прежде, птичкою порхала.

Твой вид несчастный мне - что острый нож.

Как поступить?..

Зорэ.

А выдай за Маруха,

Но знай тогда, что мне живой не быть!

Бабахан

( рассердившись )

Напрасно ты решила мне перечить!

Послушай же, что я теперь решил:

Ты сей же час забудешь о Таире!

Не смей мне даже имя называть

Запретное! Ты слышишь? Запрещаю!

(Уходит).

Зорэ

( печально )

Была бы мама бедная жива,

Она бы не дала меня в обиду,

Но волею судьбы...

Входит Xубан.

Хубан.

Скажи мне, дочь,

Зачем ты вдруг понадобилась хану?

Я волновалась...

Зорэ

( обнимая Хубан )

Просто мой отец

Соскучился...

Хубан.

А я так испугалась,

Подумав: это козни Шахиджан, -

Чего еще дождешься от гадюки.

Входит Бахир.

Бахир

( Хубан )

Ты здесь? Напрасно: если Шахиджан

Тебя увидит, вновь покажет зубы.

Иди скорей домой.

Бахир собирается уходить.

Хубан.

Визирь, постой!

Бахир.

Спешу, Хубан, иду по делу к хану,

Потом поговорим.

Хубан.

Я - в двух словах.

Представь себе, недавно на базаре

Ко мне пристала нищенка одна,

"Послушай ради твоего ребенка", -

Сказала так и этим привлекла,

Затем она подробно рассказала

Про наших... Про Таира и Зорэ,

Так, словно и не я их воспитала,

Моих золотокрылых голубков,

А эта женщина. Она ж, внезапно

Став грустной, прочь пошла.

Зорэ

( в испуге )

Ах, Боже мой!

Судьбу Таира знает та старуха,

Что погрустнела, речь свою прервав.

Его плохое что-то ожидает!

Хубан.

Я с нею нынче встретилась опять.

Зорэ

( нетерпеливо )

И что же? Что она тебе сказала?!

Хубан молчит.

Бахир.

Ну что же ты молчишь?

Хубан.

Так я она

Ни слова не добавила к рассказу.

Зорэ.

Но почему?

Хубан.

Откуда же мне знать.

Бахир.

Да, было б что хорошее - сказала б.

Хубан.

Вот это мне покоя не дает.

Зорэ.

Аллах Великий, помоги Таиру!

Хубан.

Аминь. Да, нам осталось только ждать.

Надеяться на милости Аллаха.

Зорэ уходит.

Бахир

Пойду я.

Хубан

Подожди еще чуть-чуть.

( Достает из кармана золотую цепочку ).

Цепочку эту нищенка просила

Тебе отдать. И вот ее слова:

"Он должен передать цепочку сыну,

И тот поймет, что мать его жива,

Ведь, кроме сына, у меня на свете

Нет никого"...

Бахир.

И кто же этот сын?

Хубан.

Она сказала мне, что полководец.

Бахир.

Как имя сына?!

Хубан.

Кажется, Салим.

Бахир

( разглядывая цепочку )

А нищенка, она - не негритянка?

Хубан.

Да, черная. Ты, что же, с ней знаком?

Бахир.

Коль девушка - та самая, то знаю.

Хубан.

Не девушка, та нищенка стара.

Бахир.

Я знал одну красотку-негритянку

В те времена и сам я молод был.

А девушка владела чудным даром -

Она могла предсказывать судьбу.

Хубан, старуха-нищенка с базара

Давно нужна мне, я ее ищу.

И, кажется, я знаю, кто владелец

Вот этой вот цепочки золотой.

Пошли со мной!

Хубан.

Куда - скажи сначала?

Бахир.

К старухе, разумеется.

Хубан.

Пойдем.

Вбегает Махим.

Махим.

Хубан, Хубан!

Хубан.

Что детка? Что случилась?

Махим.

Зорэ слегла!

Хубан.

Ах, Боже мой, слегла?

Махим.

Она в бреду, и часто повторяет:

"Хубан, Хубан..."

Бахир

( жене )

Иди сейчас же к ней!

Я сам найду старуху-негритянку,

Хубан.

Когда найдешь, несчастной помоги.

Махим.

Пойдем, Хубан, пойдем, она страдает...

Хубан.

Ах, бедное дитя! Моя Зорэ...

Хубан и Махим поспешно уходят.

Бахир.

Любовница былая Сурайхана,

Так значит, она все-таки жива.

Я помню: Зубайда - так ее звали,

А Сурайхан "Смородинкой" назвал -

За черный блеск великолепной кожи.

Беременную бросил он ее...

Нет, я не зря подозревал Арапа:

Он - незаконный Сурайхана сын!

( Задумчиво ).

Понятно, он отца убил из мести.

Но почему Айруза отпустил?

И почему свое происхожденье

От нас он так старательно скрывал? -

За пазухой как будто прятал камень.

Узнай, что Сурайхана сын пошел

Против отца, его бы еще больше

Ценил наш хан, - Арап ведь не дурак,

Чтоб этого не знать и не открыться.

Да, только Зубайда все объяснит.

Узнает хан все тайны полководца,

И что задумал он и предпринял.

(Собирается уходить ).

Входит Арап.

Арап.

Постой, визирь, я тут к тебе с вопросом.

Бахир.

Я слушаю, Арап. В чем твой вопрос?

Арап.

Скажи, мудрейший, ты и вправду веришь,

Что я предатель, и мою вину

Чтоб доказать - улики собираешь?

Бахир.

Я этим занят, но не для того,

Чтобы свалить тебя или унизить,

И не из-за того, что я, визирь,

Забавы ради раздуваю дело,

Мне хан велел, чтобы в короткий срок

Я разобрался в деле об измене

И все поставил по своим местам.

Как раз сегодня я нашел зацепку,

Которая поможет ухватить

За кончик нити - и клубок распутать.

( Уходя, оборачивается ).

Тебя же завтра ждет великий хан.

Ты дашь ему ответ на три вопроса.

( Уходит ).

Арап

( ему вслед )

Ну да, конечно, ты у нас мудрец!

И я, однако, воду пью не носом!

Входит Айруз.

Ага! Айруз! Сейчас как никогда

Ты нужен мне. Иди вослед Бахиру,

Но осторожно! И не упусти!

Визирь пошел на встречу со старухой,

Которую ты столько дней искал!

Иди и помни, что ты должен сделать.

Айруз.

Не надо беспокоиться Арап,

Сейчас я их обоих!..

Арап.

Нет, приятель,

Бахира ты не тронешь, ибо хан

Меня еще сильнее заподозрит.

Айруз уходит. Вбегает Махим, видит Арапа и останавливается, но, взяв себя в руки, пытается пройти мимо него.

Арап

Постой, Махим.

Махим

( не может скрыть испуга )

Я очень тороплюсь.

Зорэ болеет, а меня послали

К знахарке. Не задерживай меня.

Арап

Иди себе, ты матери лишь, ханше,

Скажи: Арап велел, мол, передать,

Чтоб встретиться пришла со мною завтра.

Есть дело, нам с ним лучше не тянуть!

( Уходит ).

Махим

Вот ужас! Словно черта повстречала.

Такой вот появись перед больным,

Что при смерти, но умереть не может,

Так из него не только что душа -

И сердце выпрыгнет, ломая ребра!

Входит помешавшаяся Гюльсун.

Гюльсун.

Раскрою тайну сердца своего:

Об этом я давно сказать хотела.

Мой милый, ненаглядный, дорогой,

Любя тебя, уйду в сырую землю,

Любя тебя, воскресну в Судный день.

( Замечает Махим ).

Ты! Ты украла моего Таира,

Не светит больше солнце для меня.

И голуби, как раньше, на ладони

Уж не летят ко мне, мои цветы

Уже не дарят мне своих улыбок.

Скажи, Зорэ, зачем тебе Таир?

Дочь хана ты, пусть будет тебе стыдно:

Похитила ты счастье у меня!

Махим.

Гюльсун, послушай: я - Махим! Опомнись!

Гюльсун

( вглядываясь )

Да, не Зорэ - названая сестра,

Как и она, ты в пламени любовном

Горишь без дыма, хоть сама себе

Не хочешь ни поверить, ни признаться.

Красавица, ты тоже влюблена.

Махим.

О нет, Гюльсун!

Гюльсун.

И дни твои, и ночи

Таиром заняты, - лишь он один...

Махим

Нет, что ты! Нет!..

Гюльсун.

Зорэ, свою подругу

Ты проклянешь, не сможешь во вражде

С самой собою жить...

Махим.

Гюльсун, уйди!

Гюльсун уходит. Махим остается, плача.