В комнате Сирано, полной утренних солнечных лучей, за столом, заваленным бумагами, у настежь открытого окна сидел Кастильян, переписывая злосчастную "Агриппину", навлекшую на его господина, ее автора, такую массу нападок Кастильян был не в духе, что сразу можно было заметить, потому что он оглашал всю квартиру веселой песней Такова была особенность его оригинального характера: веселье и счастье он переживал молча, спокойно, но малейшая неудача вызывала у него песни и шутки. Было ли это желанием забыться или выразить презрение судьбе, Бог его знает. Одно очевидно -- счастье всегда повергало его в уныние, а горе вызывало блаженную улыбку.
На этот раз благодаря ли плохому перу или тяжелому кошмару, слишком рано прервавшему его сон, он уже в десятый раз начинал веселый куплет, когда-то сочиненный его господином:
Воинственных дуэлистов
Не увидит более Париж!
Утешьтесь, мужья-ревнивцы,
Прощайте, франты, хвастуны!
Уж не увидит Париж
Ни их усов, ни их перьев!
Окончив песню, Кастильян снова было вернулся к началу, как вдруг на пороге комнаты появилась здоровенная краснощекая служанка с весьма энергичными движениями. Это была Сусанна, типичная перигорская крестьянка, в дни избытка нанятая Бержераком для служения. Хотя поэт по свойственной ему рассеянности забыл ей уплатить жалованье, но Сусанна, успевшая за это время привыкнуть к доброму господину, не могла уже расстаться с ним, и теперь ее властная речь и полнейшее господство в доме никого уже больше не удивляли.
-- Ах ты бесстыдник ты этакий! Он поет! Как вам это нравится, а? Для того-то тебя взяли, чтобы ты пел?! -- воскликнула Сусанна, останавливаясь в воинственной позе перед Кастильяном.
-- Я потому пою, Сусанна, что мне чертовски скучно, -- ответил Кастильян.
-- Вот это мне нравится! Скучно! Ему скучно! Чего же тебе скучать, немытая твоя рожа?
-- Чего? Ясно, кажется. Оттого, что погода дивно хороша, и я с удовольствием бы прогулялся теперь, а вот господина до сих пор нет и я не могу выйти без его позволения.
-- В самом деле, куда это он запропастился?
-- Он уже два дня как не дрался, и сегодня на рассвете явился сюда господин де Нанжи просить его к себе в секунданты.
-- Вона что! Уж как пить дать, а вернется он с изорванной физиономией. Как хочешь, а барин твой помешался на этих дуэлях.
-- Что с ним сделаешь? Такова уж его привычка. Если ему не приходится раза три в неделю воткнуть в чей-нибудь бок шпагу, так уж ему и кажется, что все вверх дном пошло, конец мира настал.
Как раз в это время в дверях появился Сирано; несмотря на предсказания Сусанны, он был цел и невредим.
При виде хозяина служанка поспешно вышла из комнаты.
-- Ну что, кончил? -- спросил Сирано, усаживаясь рядом с секретарем.
-- Да! -- мрачно ответил Сюльпис, предвкушая удовольствие прогулки.
-- Прекрасно, стало быть, ты можешь отправляться на все четыре стороны, до вечера ты мне не нужен; впрочем, стой! Я тебе продиктую одно письмо.
-- Кому?
-- Этому толстяку Монфлери!
-- Актеру бургонского замка? Что он еще сделал?
-- Черт его знает почему, но он заупрямился и не хочет играть в моих пьесах, да еще подбивает и других актеров.
Кастильян весело засвистел какую-то арию: эта неожиданная проволочка весьма не понравилась ему.
-- Я готов, -- сказал он, беря в руки перо. Сирано быстро зашагал по комнате, громко диктуя следующее письмо, помещаемое здесь целиком, как образчик и характеристика этой интересной личности.
"Послушайте, мой драгоценнейший толстяк, если бы побои можно было передавать письменно, то вы должны были бы прочесть это письмо своими пухлыми боками. Неужели вы думаете, что раз нельзя вас дубасить все время в продолжение 24 часов, я буду ждать вашей смерти от руки палача? Нисколько! Пока же, однако, знайте, плут, что я запрещаю вам играть целый месяц, и если вы забудете об этом запрещении и осмелитесь вступить на театральные подмостки раньше этого срока, я сотру вас с лица земли, да так, что даже блоха, лижущая землю, не различит ваших останков в пыли мостовой"
По окончании этого любезного послания Капитан Сатана приложил к нему свой геройский штемпель и, облегченно вздохнув, обратился к Кастнльяну:
-- Ну, сынок, иди снеси это письмо, а если почтенный адресат почему-либо выкажет неудовольствие, то утешь его тем, что я сам зайду померить длину его ушей. Ступай!
Сирано был доволен: день начался восхитительно. Кастильян с готовностью бросился исполнять поручение своего господина и в дверях столкнулся с Роландом де Лембра.
Хорошо обдумав свой план и зная Роланда, Сирано прямо приступил к делу.
-- Знаете ли, зачем я пригласил вас к себе? -- спросил он, едва тот успел сесть на предложенный ему стул.
-- Нет, и я был бы вам очень обязан, если бы вы мне сообщили это, так как ваши вчерашние слова для меня совершенно непонятны, и я бы хотел разъяснения их.
-- Прелестно, не стану злоупотреблять вашим терпением. Надеюсь, что вы, как мужчина, стойко перенесете радостную новость, которую я сейчас же сообщу вам, -- проговорил Сирано, не скрывая иронии.
-- К чему вы это ведете? -- прервал его граф.
-- К большой и приятной неожиданности.
-- Какой неожиданности?
-- Очень важной. Припоминаете ли вы свои слова, сказанные вчера в присутствии вашей невесты?
-- Какие слова?
-- Мой брат смело может вернуться, объятия брата встретят его.
Роланд понял все, крупные капли пота выступили у него на лбу.
-- Ну конечно! -- пробормотал он принужденно.
-- Итак, дорогой мой друг, раскройте ваши объятия, вот ваш брат! -- воскликнул Сирано, поднимая портьеру, закрывавшую дверь соседней комнаты.
Эта эффектная сцена, приготовленная Бержераком, слишком сильно подействовала на напряженные нервы графа, и он бессильно упал на руки подхватившего его друга.
Мгновение граф оставался без сознания, наконец, он пришел в себя и увидел брата, дрожащего от волнения и радостно протягивавшего к нему свои руки. Когда он узнал в нем цыгана, выгнанного из фавентинского сада, когда увидел того нахала, который осмелился так нагло стать ему на дороге, он невольно вскрикнул и отшатнулся от брата.
-- Так это он! Он! -- шептал Роланд, сжимая кулаки.
-- Да, это он. Взгляните, как поразительно похож он на вашего отца! -- проговорил Сирано.
В то время как Роланд пытливо всматривался в лицо Мануэля, молодой человек робко подошел к брату и, преклоняя перед ним колена, заговорил взволнованным голосом:
-- Дорогой брат, провидение столкнуло нас два дня тому назад там, в парке Фавентин, но мы оба не предполагали тогда, что в наших жилах течет одна кровь. Я вас оскорбил тогда. Простите! Вы -- старший в роде графов де Лембра, и отныне я буду предан и верен тому, кого люблю и чту, как главу нашей семьи. Жизнь моя была мрачна и жалка, но честь не запятнана; протяните же мне свою руку, брат, я достоин пожатия вашей руки!
Роланд справился, насколько мог, со своим волнением и, спокойно протягивая руку Мануэлю, проговорил с сожалением в голосе;
-- Встаньте, сударь! Хотя с трудом, но я должен сдержать свою радость, прежде чем тайна вашего прошлого не разъяснится вполне! Прежде чем назвать вас братом, как вы этого хотите, я должен получить неопровержимые доказательства.
-- Восхитительно, граф, вы не особенно доверяете моим словам! Неужели вы думаете, что я преподношу вам фиктивного брага? Впрочем, не беспокойтесь, доказательства, о которых вы так заботитесь, найдутся. Ступай, приведи сюда Бен-Жоеля, мы будем тебя ждать, -- обратился Сирано к Мануэлю.
В то время как тот отправился за цыганом, Сирано принялся рассказывать, как он пришел к этому важному открытию; рассказал ему о заметках, сделанных в книге Бен-Жоеля, которые в случае необходимости подтвердят Бен-Жоэль и Зилла. Граф понял, что ему ничего не оставалось, как покорно подчиниться судьбе.
Вскоре вернулся Мануэль в сопровождении своего бывшего товарища. При виде Роланда лицо Бен-Жоеля сразу прояснилось; он вполне понял положение вещей.
В то же время граф повеселел в душе; в этой лицемерной личности с осторожными движениями он сразу узнал человека с весьма растяжимыми понятиями о честности. "Вот оно -- слабое место", -- подумал он, всматриваясь в цыгана. Бен-Жоэль покорно отвечал на все вопросы Сирано и снова повторил все, что говорил уже вчера, по-прежнему наотрез отказавшись показать свою книгу. Не особенно настаивая, граф добродушно протянул руку Мануэлю и проговорил с самой искренней радостью:
-- Дорогой брат, все мои сомнения рухнули: Бержерак ручается за вас, притом мое сердце подсказывает мне, что вы действительно тот, кого я так долго ждал. Ну, идемте, я представлю вам наших старых слуг и уверен, что многие из них узнают в вас без вести пропавшего ребенка!
"Красивые, но правдивые ли эти слова?" -- подумал Сирано.
Мануэль подошел к брату и почтительно поцеловал протянутую ему руку.
-- Право, граф, у него вполне приличные манеры, и через какую-нибудь неделю, не больше, мы сделаем из него самого утонченного аристократа!
"Ну, через неделю, не больше, он снова вернется к своим лохмотьям!" -- мысленно проговорил Роланд.
-- Вот, на, это тебе за удовольствие, которое ты мне оказал, -- обратился он к Бен-Жоелю, отдавая ему все деньги, найденные у себя в кармане.
-- Где тебя искать? -- спросил он шепотом у цыгана в то время, как Мануэль изливал свою радость перед Сирано.
-- В "Доме Циклопа" у Несльских ворот, ваша милость! -- ответил Бен-Жоэль.