Бракъ.
Изъ всѣхъ соглашеній, въ которыя люди входятъ добровольно, бракъ представляетъ наиболѣе почтенное и святое. Два лица вступаютъ въ связь на всю жизнь для обоюднаго счастія и становятся дѣйствительно счастливыми, если только достойны этого.
Достойны же они этого только тогда, когда, заключая бракъ, каждый думаетъ о счастіи другаго, когда основою брака -- любовь чистая, которую еще древніе отличали отъ любви физической.
Всякій разсчетъ, всякія меркантильныя соображенія пятнаютъ подобное соглашеніе, обращая его въ грубую сдѣлку.
Люди уже улучшаются, едва они только думаютъ вступить въ бракъ. Они желаютъ обоюдно нравиться -- почему и стараются быть лучше, чѣмъ были до тѣхъ поръ.
Сознаніе счастія въ бракѣ точно также способствуетъ нравственному совершенствованію супруговъ. Дѣти -- улучшаютъ ихъ еще болѣе, дѣлая ихъ болѣе гуманными по отношенію къ другимъ людямъ, можетъ быть изъ простого разсчета, чтобы и другіе были гуманны и по отношенію къ ихъ дѣтямъ.
Къ несчастію невѣрность, почти постоянный спутникъ большинства современныхъ браковъ, но при этомъ съ чьей бы стороны ни происходила измѣна, измѣняющій, если только онъ не зачерствѣлъ въ порокахъ, всегда страдаетъ отъ упрековъ совѣсти, и весьма многіе супруги отдали бы многое, чтобы вернуться къ прежней своей чистотѣ, и еслибы это было возможно, вернувъ ее, съумѣли бы съ большею твердостью противустать искушеніямъ.
Если эти строки попадутся на глаза людямъ молодымъ и еще чистымъ, то я хотѣлъ бы, чтобы они запомнили мой совѣтъ о сохраненіи супружеской вѣрности. Этимъ они предохранили бы себя отъ множества безполезныхъ страданій и даже при самой скромной обстановкѣ жизни, могли бы испытать возможное на землѣ счастіе. При добромъ согласіи мужа и жены, даже всякія бѣдствія переносятся супругами легче, чѣмъ людьми одинокими, и объ нихъ иногда даже сохраняется вовсе не тяжелое воспоминаніе, такъ-какъ самое бѣдствіе было смягчено ласками дорогаго существа.
Католическіе патеры и изъ брака, какъ и изъ крещенія, какъ и изъ воспитанія дѣтей, съумѣли сдѣлать себѣ монополію.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Римъ -- городъ, въ которомъ статистики насчитываютъ наибольшее число незаконныхъ рожденій. Проституція внѣ брака въ этомъ городѣ громадна. Но проституція въ бракѣ едва-ли еще не сильнѣе...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сильвія видѣла необходимость соединенія Аттиліо и Клеліи. Манліо, къ совѣту котораго она могла бы въ этомъ случаѣ обратиться, былъ далеко. Ораціо былъ единственнымъ представителемъ гражданской власти, и она простымъ чувствомъ отгадала, что его свидѣтельства было достаточно для прочности гражданскаго брака.
Бракъ Аттиліо и Клеліи былъ настоящимъ праздникомъ для всѣхъ обитателей замка. Особенно радовалась ему Ирена, нѣсколько лѣтъ назадъ сама справлявшая свою, подобную же "лѣсную свадьбу".
Обрученные поклялись другъ другу въ вѣрности у подножія величественнаго дуба. Джонъ украсилъ цвѣтами и свѣжими вѣтвями все пространство вокругъ этого дуба, и яркое солнце озарило счастливыя лица новобрачныхъ.
Вся патріархальная церемонія лѣснаго брака продолжалась всего нѣсколько минутъ, но все общество присутствовало при ней съ глубочайшимъ благоговѣніемъ.
Ирена привѣтствовала молодыхъ слѣдующими словами:
"Вы совершили, дорогіе -- великое дѣло. Отнынѣ вы навсегда принадлежите другъ другу. Отнынѣ и достояніе ваше, и горе, и радости -- все общее. Въ своей обоюдной любви и уваженіи вы найдете прочное и положительное благо. Взаимное сочувствіе облегчитъ для васъ даже самыя бѣдствія, если они вамъ предстоятъ. Вы мужъ и жена передъ Богомъ и людьми и Богъ благословляетъ вашъ союзъ".
Брачный контрактъ, подписанный обоими супругами, былъ скрѣпленъ подписью Ораціо.
По окончаніи церемоніи молодые сѣли за праздничный обѣдъ, сопровождавшійся необычайнымъ одушевленіемъ всего общества. За обѣдомъ было провозглашено нѣсколько тостовъ, пѣли хоромъ патріотическія пѣсни, а маленькій Джонъ, тоже не желая отставать отъ другихъ, звучнымъ альтомъ пропѣлъ "God save the Queen" и "Rule Britannia".
-----
Въ то время, когда обитатели замка, не опасаясь медленныхъ сборовъ къ ихъ преслѣдованію, затѣянному папскимъ правительствомъ, мирно проводили свое время, другіе наши друзья не забывали объ нихъ.
Послѣ бури, едва не потопившей "Клелію", яхта благополучно вошла въ портъ Лонгоне. Гостепріимные жители окрестныхъ деревень съумѣли заставить Джулію, Манліо и Аврелію забыть скуку бездѣйствія, во все время, которое требовалось для приведенія яхты въ надлежащій видъ. Джулія была очень довольна знакомствомъ съ простотою нравовъ и патріархальностью быта сельскихъ жителей Италіи. Едва яхта стала на якорь, какъ обитатели небольшой деревни мыса Либери пристали къ яхтѣ на двухъ шлюпкахъ и объявили, что у нихъ большая просьба къ капитану судна. Просьба состояла въ томъ, что они просили капитана быть крестнымъ отцомъ новорожденнаго, такъ-какъ, по обычаю ихъ мѣстности, хозяева судовъ обыкновенно крестятъ всѣхъ, родящихся въ ихъ деревнѣ. Томсонъ, конечно, согласился. Джулія была крестной матерью. Такимъ образомъ, породнившись съ мѣстными жителями съ перваго шага на твердую землю, наши друзья проводили все время стоянки пріятно и незамѣтно. Когда они сходились всѣ вмѣстѣ, то не уставали говорить и вспоминать о Клеліи, Сильвіи, Аттиліо и Муціо; когда расходились, каждый отдавался своему дѣлу. Манліо обдумывалъ мраморную группу, главнымъ лицомъ которой должна была быть Джулія. Группу эту онъ разсчитывалъ высѣчь изъ мрамора немедленно по возвращеніи въ Римъ. Томсонъ педантически наблюдалъ за починкою яхты и почувствовалъ въ то же время нѣкоторую простительную слабость къ Авреліи, отчасти увлеченный ея добродушіемъ, отчасти соображаясь съ испанской пословицей, что "Tiempro d'hambro no hai panduro" (при голодѣ нѣтъ хлѣба, который казался бы черствъ). Аврелія, какъ женщина свободная, не видѣла причинъ отказывать въ своемъ вниманіи "морскому волку", въ которомъ, однако, не было ничего страшнаго, и они къ обоюдному удовольствію сблизились весьма интимно. Джулія наблюдала мѣстные нравы, наслаждалась природой, много гуляла и рѣшила окончательно приготовить прочное убѣжище для всѣхъ нашихъ друзей. Что она для нихъ придумала -- мы сейчасъ увидимъ.