Молли Гибсонъ находитъ защитницу.

Леди Комноръ на столько оправилась отъ своего припадка и послѣдовавшей за нимъ операціи, что нашли возможнымъ перевести ее въ Тоуэрсъ для перемѣны воздуха. Ее сопровождало все семейство и окружало почетомъ и заботливостью, приличными больной, занимавшей столь высокое положеніе въ свѣтѣ. Комноры на этотъ разъ намѣревались продлить свое пребываніе въ Тоуэрсѣ на гораздо большій періодъ времени, чѣмъ въ теченіе многихъ лѣтъ, проведенныхъ ими въ странствованіяхъ и въ погонѣ за здоровьемъ. Пріятно было, наконецъ, возвратиться въ старинный фамильный замокъ и вкусить тамъ отдыхъ, котораго такъ давно было лишено знатное семейство. Всѣ члены его, каждый по своему, испытывали на себѣ это отрадное ощущеніе; но больше всѣхъ наслаждался лордъ Комноръ. Его болтливыя наклонности и любовь къ мелкимъ подробностмъ жизни находили мало пищи въ большомъ лондонскомъ свѣтѣ, и особенно во время его пребыванія на континентѣ, такъ-какъ онъ затруднялся говорить и плохо понималъ пофранцузски. Кромѣ того, онъ, въ качествѣ богатаго землевладѣльца, любилъ знать, что дѣлается въ его помѣстьи, и какъ живутъ его арендаторы. Его занимали извѣстія о рожденіяхъ, бракахъ и смертяхъ, происходившихъ въ его владѣніяхъ, и онъ могъ похвалиться чисто царской памятью на лица. Однимъ словомъ, если перу случалось когда нибудь походить на старую бабу, то этотъ перъ былъ лордъ Комноръ. Но онъ отличался большимъ добродушіемъ и разъѣзжалъ на своей старой кобылѣ всегда съ карманами, полными полупенсами для дѣтей и маленькими сверточками табаку для стариковъ. Онъ любилъ вечеромъ поболтать за чашкой чаю въ комнатѣ своей жены, при чемъ разсказывалъ все, что видѣлъ и слышалъ въ теченіе дня. Леди Комноръ находилась именно въ томъ періодѣ выздоравливанія, когда подобнаго рода разговоръ особенно былъ ей пріятенъ. Но она впродолженіе всей своей жизни такъ строго преслѣдовала сплетни, что и теперь, не безъ удовольствія выслушивая ихъ, все-таки считала своей обязанностью порицать ихъ. Вскорѣ для всего семейства сдѣлалось привычкой, по возвращеніи съ прогулокъ и поѣздокъ по окрестностямъ, являться къ ней въ комнату, когда она послѣ своего ранняго обѣда пила чай, и тамъ, сидя у пылающаго камина, передавать ей мѣстныя новости, какія каждому привелось слышать въ теченіе утра. По окончаніи разсказовъ (но никакъ не прежде) всѣмъ приходилось, въ свою очередь, выслушивать отъ ея сіятельства коротенькую проповѣдь на хорошо извѣстные тексты, каковы: о томъ, какой мелочностью отзываются разговоры о дѣлахъ постороннихъ людей, о вѣроятной ложности собираемыхъ о нихъ свѣдѣній и о томъ, какъ дурно повторять ихъ.

Въ одинъ ноябрскій вечеръ все семейство, по обыкновенію, собралось въ комнатѣ леди Комноръ. Сама она, одѣтая въ бѣлый пеньюаръ и окутанная въ богатую индійскую шаль, лежала на софѣ близь огня. Леди Гарріета сидѣла около самаго камина и маленькими щипцами подбирала уголья, слагая ихъ по срединѣ очага въ одну пылающую массу, которая распространяла въ комнатѣ пріятный запахъ. Леди Коксгевенъ вязала сѣтку для прикрыванія плодовъ -- занятіе, негребовавшее ни особеннаго вниманія, ни слишкомъ яркаго освѣщенія. На заднемъ планѣ служанка леди Комноръ разливала чай при слабомъ свѣтѣ одной восковой свѣчи. Глаза леди Комноръ были еще очень слабы и имъ нравился мягкій полумракъ, въ которомъ она покоилась. Высокія, обнаженныя деревья но ту сторону окна важно кивали верхушками и подъ дуновеніемъ внезапно поднявшагося вѣтра, повременамъ, стучали вѣтвями о стекла.

Леди Комноръ имѣла обыкновеніе обрывать тѣхъ людей, къ которымъ была наиболѣе расположена. Мужъ ея постоянно подвергался ея нападкамъ; но это не мѣшало ей въ настоящій вечеръ, когда онъ болѣе обыкновеннаго запоздалъ, ожидать его съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ. Она упорно отказывалась отъ чаю; но всѣ знали, что аппетитъ ея пропалъ единственно по той причинѣ, что не было графа, который всегда подавалъ ей чашку. При этомъ она ежедневно должна была напоминать ему, что любитъ сначала положить въ чай сахаръ, и потомъ уже подбавить въ него сливокъ, а онъ съ необыкновеннымъ постоянствомъ забывалъ ея привычку и ежедневно впадалъ въ одну и ту же ошибку. Наконецъ, онъ явился.

-- Прошу прощенія, миледи... Я опоздалъ... Какъ, вы еще не пили чаю? воскликнулъ онъ и засуетился, спѣша скорѣй поднести женѣ ея чашку.

-- Вѣдь вы знаете, что я никогда не наливаю сливокъ, не подсластивъ прежде чай, сказала она, дѣлая особенное удареніе на словѣ: "никогда".

-- Ахъ, да! Какой я, право, глупецъ! Пора бы ужь, кажется, было запомнить мнѣ это! Но видите ли, я встрѣтился съ Шипшенксомъ, и онъ всему виной.

-- Даже тому, что вы подаете сливки прежде сахару? спросила его жена.

-- Нѣтъ, нѣтъ! Ха, ха, ха! Вамъ, кажется, сегодня лучше, моя милая. Но, какъ я уже замѣтилъ, Шипшенксъ такой говорунъ, отъ него такъ трудно бываетъ отдѣлаться, что поневолѣ опоздаешь, когда съ нимъ встрѣтишься. Я не думалъ, что уже такъ поздно.

-- Самое лучшее, что теперь, оторвавшись отъ него, вы можете сдѣлать, для того, чтобъ хоть сколько нибудь загладить свою вину -- это передать намъ вашъ разговоръ съ нимъ.

-- Разговоръ! Развѣ я говорилъ о разговорѣ? Нѣтъ, я все молчалъ и только слушалъ его. У него всегда найдется, что разсказать, гораздо болѣе, чѣмъ у Престона, напримѣръ. Кстати, старикъ Шипшенксъ полагаетъ, что Престонъ скоро женится. Въ городѣ ходятъ толки о немъ и о дочери Гибсона. Ихъ встрѣтили вдвоемъ въ паркѣ; видѣли, какъ они переписываются; однимъ словомъ, дѣло такого рода, что необходимо должно кончиться свадьбой.

-- Это очень огорчило бы меня, замѣтила леди Гарріета.-- Молли Гибсонъ мнѣ всегда нравилась, а образцоваго управляющаго, папа, я терпѣть не могу.

-- Но во всемъ этомъ должно быть весьма мало правды, громкимъ шопотомъ произнесла леди Комноръ, обращаясь къ леди Гарріетѣ.-- Папа одинъ день собираетъ слухи, а на другой опровергаетъ ихъ.

-- Да, но слышанное мною сегодня сильно смахиваетъ на истину. Шипшенксъ говоритъ, что всѣ старыя леди въ Голлингфордѣ толкуютъ объ этомъ и очень скандализируются!

-- Такого рода исторія, по моему мнѣнію, очень неблаговидна. Удивляюсь я, чего смотритъ Клеръ? сказала леди Коксгевенъ.

-- А я полагаю, что настоящей героиней исторіи гораздо скорѣй можетъ быть собственная дочь Клеръ -- этотъ красивый котенокъ, мисъ Киркпатрикъ, возразила, леди Гарріета.-- Она очень похожа на героиню въ комедіи; а тамъ, сколько мнѣ помнится, юныя леди всегда отличаются большой ловкостью въ ведепіи невинныхъ интригъ. Что же касается до Молли Гибсонъ, то въ ней есть какая-то неловкость, то, что французы называютъ gaucherie, которая дѣлаетъ ее совершенно неспособной къ такого рода таинственнымъ продѣлкамъ. Дитя это -- олицетворенная правдивость и искренность. Папа, увѣрены ли вы въ томъ, что мистеръ Шипшенксъ, говоря о событіяхъ, возбудившихъ толки въ Голлингфордѣ, назвалъ мисъ Гибсонъ, а не мисъ Киркпатрикъ? Послѣдняя, пожалуй, годится для мистера Престона; но если дѣло идетъ дѣйствительно о моемъ маленькомъ другѣ Молли, то я отправлюсь въ церковь и не позволю совершиться ихъ свадьбѣ.

-- Мнѣ совершенно непонятно, Гарріета, что заставляешь тебя всегда принимать такое участіе въ дѣлахъ голлингфордскаго мелкаго люда.

-- Мама, я только плачу имъ тою же монетой. Они, съ своей стороны, какъ нельзя живѣе интересуются всѣми нашими поступками и словами. Еслибъ я выходила замужъ, они, конечно, постарались бы узнать всѣ малѣйшія подробности, хоть сколько-нибудь касающіяся столь важнаго событія: когда и гдѣ мы впервые встрѣтились, что другъ другу сказали, въ чемъ я была одѣта и какъ онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе, лично или письменно? Добрѣйшія мисъ Броунингъ, безъ сомнѣнія, досканально изучили способъ ухода за дѣтьми и воспитанія, которому слѣдуетъ Мери. Самая простая учтивость требуетъ, чтобъ мы, съ нашей стороны, интересовались тѣмъ, что у нихъ дѣлается. Я принадлежу къ одной породѣ людей съ пап а и люблю знать всѣ мѣстныя новости.

-- Особенно, когда онѣ приправлены скандаломъ и неприличіемъ, какъ въ настоящемъ случаѣ, сказала леди Комноръ съ язвительностью больной, еще не совсѣмъ оправившейся отъ раздражительности, неразлучной почти съ физическими страданіями. Леди Гарріета покраснѣла, но успѣла побороть свое неудовольствіе и отвѣчала болѣе серьёзнымъ тономъ:

-- Я дѣйствительно интересуюсь Молли Гибсонъ, и не скрываю этого. Я и люблю и уважаю ее, и мнѣ очень не нравится, что ея имя соединяютъ съ именемъ мистера Престона. Я почти увѣрена, что папа или ошибся, или ослышался.

-- Нѣтъ, моя милая. Я съ точностью повторилъ то, что слышалъ. Если это не нравится тебѣ и миледи, то я сожалѣю, зачѣмъ вамъ сказалъ это. Но Шипшенксъ назвалъ мисъ Гибсонъ и порицалъ ее за способъ, какимъ она вела дѣло. Престонъ, по его мнѣнію, хорошая для нея партія, и никто бы, безъ сомнѣнія, не сталъ противиться ихъ соединенію. Но я постараюсь найдти для васъ болѣе пріятныя новости. Старый Марджери, жившій въ сторожовскомъ домикѣ, умеръ. Въ вашей школѣ не могутъ найдти никого, кто училъ бы стиркѣ тонкаго бѣлья. Робертъ Галь въ прошломъ году продалъ яблокъ на сорокъ фунтовъ.

Такимъ образомъ, вниманіе всѣхъ было отвлечено отъ Молли. Одна леди Гарріета, заинтересованная и удивленная, не переставала думать о томъ, что слышала.

-- Я предостерегала ее на его счетъ въ день свадьбы ея отца. И какъ она прямо и откровенно объяснялась тогда со мной. Нѣтъ, я не вѣрю ничему дурному о ней. Все это выдумка стараго Шипшенкса или слѣдствіе его глухоты: онъ чего не дослышитъ, то самъ присочинитъ.

На слѣдующій день леди Гарріета поѣхала въ Голлингфордъ и, съ цѣлью удовлетворить своему любопытству, извѣстила мисъ Броунингъ. Она никогда не завела бы рѣчь о столь щекотливомъ предметѣ ни съ кѣмъ изъ тѣхъ, кого не считала истинными друзьями Молли. Еслибъ мистеръ Шипшенксъ только заикнулся при ней объ этомъ, въ то время, когда она ѣздила верхомъ съ отцомъ, она не замедлила бы остановить его откровенность однимъ изъ тѣхъ горделивыхъ взглядовъ, которые, на случай нужды, всегда находились у нея въ распоряженіи. Но теперь она во что бы то ни стало желала добиться истины, и безъ приготовленій, прямо приступила къ дѣлу.

-- Что это за толки ходятъ о моемъ маленькомъ другѣ Молли Гибсонъ и о мистерѣ Престонѣ? спросила она у мисъ Броунингъ.

-- О, леди Гарріета! Вы слышали? Какъ намъ это жаль!

-- Что жаль?

-- Прошу извиненія у вашего сіятельства, но, я полагаю, намъ лучше молчать, пока мы не узнаемъ, что изъ всего этого вамъ извѣстно, сказала мисъ Броунингъ.

-- Нѣтъ, съ легкимъ смѣхомъ возразила леди Гарріета.-- Я не скажу вамъ ничего, пока не увѣрюсь, что вы болѣе меня знаете. Тогда мы помѣняемся нашими свѣдѣніями.

-- Я боюсь, что бѣдной Молли тутъ не до смѣху, сказала мисъ Броунингъ, качая головой.-- Въ городѣ ходятъ очень дурные слухи о ней!

-- Но я имъ не вѣрю, ни на волосъ не вѣрю! воскликнула мисъ Фёбе, съ трудомъ удерживая слезы.

-- И я также, сказала леди Гарріета, беря за руку добрую старую дѣвушку.

-- Прекрасно говорить, что ты не вѣришь, Фёбе; но желала бы я знать, кто первый, вопреки моему желанію, заставилъ меня всему повѣрить?

-- Я только передала тебѣ факты, которые сама слышала отъ мистрисъ Гуденофъ, сестра. Но еслибъ ты видѣла такъ, какъ я, бѣдную, кроткую Молли, сидящую въ углу комнаты, одинокую и съ тоскливымъ видомъ перелистывающую томъ: Красавицъ Англіи и Уэльса! До конца вечера оставалась она терпѣливой и спокойной, хотя была очень блѣдна... нѣтъ, нѣтъ, какіе бы факты ни приводились въ подтвержденіе ея дурнаго поведенія, я ничему не повѣрю.

И мисъ Фёбе, со слезами на глазахъ, сидѣла, какъ олицетворенное недовѣріе къ самымъ неопровержимымъ доказательствамъ виновности Молли.

-- А я опять повторяю, что вполнѣ раздѣляю ваше мнѣніе, сказала леди Гарріета.

-- Но какъ вы, ваше сіятельство, объясните ея свиданія съ мистеромъ Престономъ на открытомъ воздухѣ, въ разныхъ мѣстахъ и въ неприличные часы? спросила мисъ Броунингъ, которая, надо ей отдать справедливость, охотно присоединилась бы къ защитникамъ Молли, еслибъ въ то же время могла сохранить свою репутацію женщины, всегда выводящей изъ фактовъ самыя логическія сужденія.-- Я даже посылала за ея отцомъ и имѣла съ нимъ объясненіе. Мнѣ казалось, что онъ по меньшей мѣрѣ поколотитъ мистера Престона; но онъ, повидимому, не обратилъ на это никакого вниманія.

-- Въ такомъ случаѣ мы можемъ быть увѣрены, что ему извѣстны обстоятельства, вполнѣ объясняющія дѣло, рѣшительно произнесла леди Гарріетъ.-- Могутъ существовать цѣлыя сотни оправданій ея поступкамъ.

-- Мистеръ Гибсонъ не зналъ ни одного, когда я сочла своей обязанностью обо всемъ увѣдомить его, сказала мисъ Броунингъ.

-- Можетъ быть, мистеръ Престонъ женихъ мисъ Киркпатрикъ, и Молли служитъ имъ посредницей.

-- Я не вижу, чтобъ предположеніе вашего сіятельства во многомъ измѣняло дѣло и оправдывало Молли. Если онъ честнымъ образомъ помолвленъ съ Цинціей Киркпатрикъ, то почему бы ему открыто не навѣщать ее въ домѣ мистера Гибсона? И къ чему стала бы вмѣшиваться Молли въ ихъ тайныя сношенія?

-- На все вдругъ не найдешь объясненія, нѣсколько нетерпѣливо замѣтила леди Гарріета. Здравый смыслъ былъ, очевидно, противъ нея.-- Но вѣра моя въ Молли Гибсонъ остается непоколебима. Я увѣрена, что она не могла сдѣлать ничего очень дурнаго. Мнѣ очень хочется зайдти за ней; мистрисъ Гибсонъ больна воспаленіемъ и не выходитъ изъ своей комнаты; я могу, взявъ поэтому Молли съ собой, отправиться съ визитами ко всѣмъ голлингфордскимъ жительницамъ, начиная съ мистрисъ Гуденофъ, которая первая распустила о ней всѣ эти слухи. Но сегодня мнѣ нѣтъ времени. Я дала слово папа встрѣтиться съ нимъ въ три часа, а теперь уже скоро три. Помните, мисъ Фёбе, вы и я, мы обѣ вступаемъ въ бой со свѣтомъ, ради защиты оскорбляемой дѣвушки.

-- Донъ-Кихотъ и Санчо-Панса? сказала она самой себѣ, быстро спускаясь съ лѣстницы домика мисъ Броунингъ.

-- Право, это нехорошо съ твоей стороны, Фёбе, упрекнула мисъ Броунингъ сестру, лишь только осталась съ ней наединѣ.-- Сначала ты, противъ моей воли, убѣждаешь меня въ справедливости дурныхъ слуховъ и, тѣмъ самымъ, заставляешь дѣлать весьма непріятныя вещи. Потомъ вдругъ обращаешься противъ меня, кричишь и утверждаешь, что ничему не вѣришь и, такимъ образомъ, дѣлаешь изъ меня какую-то людоѣдку. Нѣтъ! Что ни говори въ свое оправданіе, я не стану и слушать тебя!

Леди Гарріета, между тѣмъ, ѣхала верхомъ домой въ сопровожденіи отца. Она, повидимому, слушала то, что онъ говирилъ ей; въ сущности же, мало обращала вниманія на его слова, нысленно стараясь объяснить себѣ странныя свиданія Молли съ мистеромъ Престономъ. Но, какъ говорятъ французы, quand on parle de l'âne on en voit les oreilles: лишь только завернули они за одинъ изъ поворотовъ дороги, какъ взорамъ ихъ представился не кто иной, какъ самъ мистеръ Престонъ. Онъ ѣхалъ къ нимъ на встрѣчу на своей красивой лошади и одѣтый въ изящный, безукоризненно сшитый, только что съ иголочки костюмъ для верховой ѣзды.

Графъ въ своей поношенной одеждѣ, трясясь на старой клячѣ, весело окликнулъ его.

-- А, Престонъ! Здравствуйте! Какъ поживаете? Я только что думалъ о томъ, какъ бы не забыть спросить васъ насчетъ луга близь фермы Томъ. Джонъ Бриккиль хочетъ вснахать его и засѣять. Весь-то лугъ едва-ли занимаетъ два акра земли.

Пока они толковали о Джонѣ Бриккилѣ, леди Гарріета порѣшила въ своемъ умѣ обратиться къ самому Престону за разъясненіемъ тайны, которая такъ неотступно преслѣдовала ее. Лишь только ея отецъ замолчалъ, она сказала:

-- Мистеръ Престонъ, позволите ли вы мнѣ сдѣлать вамъ два-три вопроса, съ цѣлью разсѣять сомнѣнія, которыя меня тревожатъ?

-- Безъ сомнѣнія. Я почту себя счастливымъ сообщить вамъ всѣ свѣдѣнія, какія только въ моей власти.

Вслѣдъ за тѣмъ онъ вспомнилъ угрозу Молли -- обратиться съ жалобой на него къ леди Гарріетѣ. Но отступать было уже поздно: она являлась побѣдительницей, и ему ничего болѣе не оставалось, какъ признать себя побѣжденнымъ. Конечно, она будетъ на столько великодушна, что послѣ этого оставитъ его въ покоѣ.

-- Въ Голлингфордѣ ходятъ слухи о васъ въ связи съ именемъ мисъ Гибсонъ. Можемъ мы поздравить васъ, какъ жениха этой молодой особы?

-- Кстати, Престонъ, намъ слѣдовало бы ужь давно это сдѣлать, поспѣшно перебилъ добродушный лордъ Комноръ, съ цѣлью сгладить что было рѣзкаго въ словахъ дочери. Но та спокойно продолжала:

-- Мистеръ Престонъ еще не сказалъ намъ, папа, справедливы ли эти слухи.

Она смотрѣла на него съ видомъ особы, ожидавшей отвѣта, и непремѣнно правдиваго.

-- Я не на столько счастливъ, отвѣчалъ онъ, стараясь незамѣтно заставить лошадь скакать и безпокоиться.

-- Въ такомъ случаѣ я могу опровергнуть слухъ? живо проговорила леди Гарріета.-- Или вы имѣете причины надѣяться, что онъ современемъ окажется справедливымъ? Я спрашиваю потому, что подобнаго рода слухи, если они не имѣютъ основанія, всегда вредятъ молодымъ дѣвушкамъ.

-- Удаляютъ отъ нихъ другихъ жениховъ, вмѣшался лордъ Комноръ, повидимому, весьма довольный своей догадливостью. Леди Гарріета продолжала:

-- А я очень интересуюсь мисъ Гибсонъ.

Мистеръ Престонъ видѣлъ, что "попался". Вопросъ теперь заключался въ томъ, какъ много она изъ всего этого знала.

-- Я не ожидаю и не надѣюсь, чтобы мои отношенія къ мисъ Гибсонъ когда либо измѣнились и сдѣлались болѣе интимными. Я буду очень радъ, если этотъ прямой отвѣтъ разсѣетъ сомнѣнія вашего сіятельства.

Онъ не могъ удержаться и не придать послѣднимъ словамъ значительнаго оттѣнка дерзости. Не столько самая рѣчь его, сколько тонъ, какимъ онъ произнесъ ее, и взглядъ, которымъ ее сопровождалъ, имѣли вызывающій характеръ. Въ нихъ точно заключался вопросъ: по какому праву леди Гарріета пристаетъ къ нему? Этотъ оттѣнокъ дерзости возбудилъ въ ней негодованіе, котораго она и не думала сдерживать въ отношеніи къ лицу, незанимавшему одинаковаго съ ней положенія въ свѣтѣ.

-- Извѣстно ли вамъ, сэръ, какой вредъ вы можете нанести репутаціи молодой дѣвушки, встрѣчаясь съ ней въ уединенныхъ мѣстахъ и задерживая ее въ продолжительныхъ разговорахъ? Вы можете подать поводъ -- вы уже подали поводъ къ различнымъ толкамъ.

-- Милая Гарріета, ужь не слишкомъ ли далеко ты зашла? Ты не знаешь... Мистеръ Престонъ, можетъ быть, имѣетъ намѣренія...

-- Нѣтъ, милордъ. Я не имѣю никакого намѣренія насчетъ мисъ Гибсонъ. Она, безъ всякаго сомнѣнія, весьма достойная молодая особа.. Леди Гарріета, повидимому, рѣшилась довести меня до крайности, и мнѣ ничего болѣе не остается, какъ сознаться... что весьма непріятно въ подобнаго рода вещахъ... сознаться, что а обманутый человѣкъ. Мисъ Киркпатрикъ довольно давно тому назадъ, дала мнѣ слово, которое теперь взяла назадъ. Мои свиданія съ мисъ Гибсонъ далеко не были пріятнаго свойства. Вы легко этому повѣрите, если я скажу вамъ, что она внушила мисъ Киркпатрикъ этотъ рѣшительный шагъ; во всякомъ случаѣ, она играла тутъ важную роль. Удовлетворено ли теперь любопытство -- заключилъ онъ съ особеннымъ удареніемъ на послѣднемъ словѣ -- вашего сіятельства этимъ нѣсколько унизительнымъ для меня признаніемъ?

-- Милая Гарріета, ты зашла слишкомъ далеко. Мы не имѣли никакого права проникать въ тайны мистера Престона.

-- Никакого, подтвердила леди Гарріета съ очаровательной, по своей простотѣ и искренности, улыбкой. То была первая улыбка, какой она наградила мистера Престона съ тѣхъ поръ, какъ тотъ, надѣясь на свою красоту, принялъ съ леди Гарріетой тонъ любезной фамильярности и вздумалъ ухаживать за ней, какъ-бы равный ей.

-- Но я надѣюсь, онъ меня извинитъ, продолжала она все съ тѣмъ же благосклоннымъ видомъ, по которому онъ заключалъ, что теперь занялъ въ ея мнѣніи гораздо высшее мнѣніе, чѣмъ при началѣ этого разговора: -- надѣюсь, онъ извинитъ меня, когда узнаетъ, что злые языки подняли въ Голлингфордѣ самые неблагопріятные для мисъ Гибсонъ толки. А поводомъ къ нимъ послужили именно эти сношенія ея съ мистеромъ Престономъ, объяснивъ которыя, онъ оказалъ мнѣ истинную услугу.

-- Я полагаю излишнимъ просить леди Гарріету смотрѣть на мое признаніе, какъ на довѣренную ей тайну, сказалъ мистеръ Престонъ.

-- Конечно, конечно! отвѣчалъ графъ.-- Это само собой разумѣется. И онъ поѣхалъ домой, гдѣ немедленно разсказалъ, безъ сомнѣнія, по секрету, своей женѣ и леди Коксгевенъ весь разговоръ между леди Гарріетой и мистеромъ Престономъ. Леди Гарріетѣ въ теченіе нѣсколькихъ дней послѣ того пришлось выслушивать нравоученія насчетъ соблюденія приличій и хорошихъ манеръ. Она вознаградила себя за нихъ тѣмъ, что отправилась съ визитомъ къ Гибсонамъ. Мистрисъ Гибсонъ, все еще больная, спала, и потому леди Гарріета безъ труда увела гулять съ собой Молли, которая ничего не подозрѣвала. Леди Гарріета медленно прошлась съ ней раза два по главнымъ улицамъ городка, съ полчаса провела въ магазинѣ Гринстеда и, въ заключеніе, зашла къ мисъ Броунингъ; но, къ сожалѣнію, не застала сестеръ дома.

-- А можетъ быть, это и къ лучшему, сказала она послѣ минутнаго размышленія.-- Я оставлю свою карточку и припишу на ней и ваше имя, Молли.

Молли, нѣсколько удивленная тѣмъ, что ею такъ безцеремонно завладѣли на цѣлое утро, воскликнула:

-- Не надо, прошу васъ, леди Гарріета! Я никогда не оставляю нигдѣ карточки -- да у меня ихъ и нѣтъ, а тѣмъ болѣе у мисъ Броунингъ, которыхъ я могу навѣщать безъ всякихъ церемоній, когда мнѣ только вздумается.

-- Перестаньте, малютка, и не мѣшайте мнѣ. Сегодня мы будемъ поступать во всемъ, какъ слѣдуетъ, по всѣмъ правиламъ этикета.

-- А теперь передайте мистрисъ Гибсонъ мое приглашеніе пріѣхать къ намъ на цѣлый день въ Тоуэрсъ. Мы пришлемъ за ней карету, лишь только она насъ увѣдомитъ, что достаточно оправилась. Нѣтъ, пусть она лучше проведетъ у насъ нѣсколько дней: въ настоящее время года выздоравливающимъ отъ серьёзныхъ болѣзней не годится выѣзжать по вечерамъ, даже въ каретѣ. Такъ говорила леди Гарріета, стоя на крыльцѣ домика мисъ Броунингъ и держа Молли за руку.-- Скажите ей, душенька, что я отчасти пріѣзжала и на ея счетъ; но, заставъ ее спящей, увела васъ гулять. Не забудьте также уговорить ее провести у насъ нѣсколько дней: перемѣна воздуха принесетъ ей пользу, а мама будетъ очень рада видѣть ее... скажите также и о каретѣ и о всемъ остальномъ... А теперь прощайте. Мы не потеряли даромъ сегодняшній день, но извлекли изъ него больше пользы, нежели вы думаете, продолжала она вслѣдъ Молли, которая уже не могла слышать ея словъ.

-- Голлингфордъ не будетъ тѣмъ мѣстечкомъ, за какое я его приппмаю, если онъ послѣ сегодняшняго дня не возвратитъ своего расположенія этому милому ребёнку.