Старые нравы и новые обычаи.
Мистеръ Престонъ поселился въ своемъ новомъ домѣ въ Голлингфордѣ, а мистеръ Шипшенксъ отправился доживать свой вѣкъ у замужней дочери, въ главномъ городѣ графства. Его преемникъ съ энергіей принялся за разнаго рода улучшенія и нововведенія и, между прочимъ, за осушку небольшого болота, прилегавшаго къ гамлейскому помѣстью. Это былъ тотъ самый клочокъ земли, для обработки котораго сквайръ получилъ вспоможеніе отъ правительства, но который теперь лежалъ покинутый. Изрытая въ различныхъ направленіяхъ почва и сложенныя въ кучи и поросшія мохомъ черепицы свидѣтельствовали о неудавшихся планахъ. Сквайръ теперь рѣдко посѣщалъ эту мѣстность; но по направленію къ ней лежалъ коттеджъ одного человѣка, который былъ у сквайра лѣсничимъ въ тѣ счастливые дни, когда Гамлеи еще имѣли средства и могли заботиться о сохраненіи дичи на своей землѣ. Этотъ старый слуга и арендаторъ опасно занемогъ и послалъ въ замокъ просить къ себѣ сквайра -- не для открытія ему какой либо тайны, не для передачи своей послѣдней воли, а чисто побуждаемый чувствомъ феодальной преданности. Умирающему казалось, что онъ найдетъ утѣшеніе въ пожатіи руки своего стараго господина и въ послѣднемъ взглядѣ, брошенномъ на того, чьимъ предкамъ его отцы и дѣды служили въ теченіе многихъ поколѣній. Сквайръ не менѣе старика Сайласа придавалъ цѣну соединявшей ихъ связи. Какъ ни ненавистна была ему мысль о землѣ, близь которой возвышался коттеджъ арендатора, какъ ни тщательно избѣгалъ онъ до сихъ поръ направлять въ ту сторону свои прогулки, теперь онъ безъ малѣйшаго колебанія приказалъ осѣдлать лошадь и, полчаса спустя, уже ѣхалъ по дорогѣ къ умирающему. Вдругъ слухъ его былъ пораженъ звукомъ орудій и смѣшаннымъ гуломъ голосовъ, точь въ точь, какъ за годъ передъ тѣмъ. Онъ въ изумленіи остановился и началъ прислушиваться. Да. Вмѣсто невозмутимой тишины, какую онъ ожидалъ здѣсь найдти, до него явственно доносились -- стукъ желѣзныхъ лопатъ, тяжелое паденіе земли, вываливаемой изъ тачекъ, крики и возгласы работниковъ. Но все это происходило не въ его помѣстьи, почва котораго гораздо болѣе заслуживала, чтобъ на нее положить труды и капиталъ чѣмъ та, на которой производились работы. Онъ зналъ, что тамъ начиналось владѣніе лорда Комнора, а также и то, что лордъ Конноръ и его семейство пріобрѣтали все большія и большія богатства и росли въ уваженіи свѣта (эти бездѣльники виги!), между тѣмъ, какъ Гамлеи быстро клонились къ упадку. Тѣмъ не менѣе, вопреки хорошо извѣстнымъ фактамъ и вопреки здравому смыслу, вспыльчивый сквайръ готовъ былъ разразиться сильнымъ гнѣвомъ при видѣ того, какъ сосѣдъ его, да еще вигъ, семейство котораго водворилось въ графствѣ всего только со временъ королевы Анны, приводилъ въ исполненіе то, чего онъ не былъ въ состояніи сдѣлать. Ему пришло на умъ, что работники лорда Комнора еще, пожалуй чего добраго, воспользуются его черепицей, такъ удобно находившейся у нихъ подъ рукой. Волнуемый этими мыслями, сожалѣніями и сомнѣніями, онъ подъѣхалъ къ коттеджу арендатора и отдалъ лошадь на попеченія маленькаго мальчика, который до той самой минуты занимался съ своей крошечной сестрой постройкой домиковъ изъ черепицы сквайра. Но то былъ внукъ Сайласа, и еслибъ онъ, штуку за штукой, перебилъ весь запасъ черепицы, врядъ-ли бы и тогда сквайръ счелъ нужнымъ сдѣлать ему за то выговоръ. Онъ хотѣлъ только, чтобъ работники лорда Комнора не взяли у него ни одной черепицы. Да, ни одной! ни одной!
Старый Сайласъ лежалъ въ чуланѣ, смежномъ съ единственной комнатой, гдѣ помѣщалась вся его семья. Маленькое окно, пропускавшее въ него свѣтъ, открывало видъ на то, что всѣ привыкли называть "болотомъ". На день отъ окна отдергивалась занавѣска изъ клѣтчатаго полотна, и больной старикъ могъ такимъ образомъ наблюдать за работами. Все вокругъ него отличалось крайней чистотой. Смерть, этотъ уравнитель всѣхъ существующихъ въ мірѣ различій, уже стояла у изголовья больного, и онъ первый протянулъ сквайру свою грубую, мозольную руку.
-- Я былъ увѣренъ, что вы придете, сказалъ онъ.-- Вашъ батюшка тоже приходилъ прощаться съ моимъ отцомъ передъ его смертью.
-- Полно, полно! возразилъ тронутый сквайръ.-- Зачѣмъ говорить о смерти? вы скоро оправитесь. Присылали они вамъ бульону изъ замка, какъ я имъ приказывалъ?
-- Да, да, у меня было все, что нужно для ѣды и питья. Молодой сквайръ и мистеръ Роджеръ навѣстили меня вчера.
-- Да, я это знаю.
-- Но сегодня я уже гораздо ближе къ могилѣ. Меня очень успокоило бы, еслибъ вы присмотрѣли за тѣмъ, что дѣлается въ Уэст-Спинеѣ, сквайръ, тамъ, гдѣ растетъ дикій терновникъ, въ которомъ мы когда-то открыли лисью пору. Не мало намъ было хлопотъ съ укрывавшимся въ ней звѣремъ! Вы, конечно, помните, сквайръ, хотя были тогда еще мальчикомъ. Я и теперь не могу безъ смѣху вспомнить о всѣхъ его продѣлкахъ. И онъ сдѣлалъ слабую попытку засмѣяться, которая окончилась жестокимъ припадкомъ кашля, не нашутку перепугавшимъ сквайра. Невѣстка больного подошла къ нему и сказала, что припадки эти съ нимъ часто повторяются и что, безъ сомнѣнія, онъ при одномъ изъ нихъ не замедлитъ отдать Богу душу. Мнѣніе это было высказано, не стѣсняясь, въ присутствіи умирающаго, который лежалъ съ трудомъ переводя духъ. Бѣдные простолюдины часто гораздо спокойнѣе и проще ожидаютъ неизбѣжнаго событія, чѣмъ ихъ болѣе образованные и развитые братья. Сквайръ былъ непріятно пораженъ этимъ, какъ онъ мысленно называлъ, жестокосердіемъ со стороны молодой женщины. Но на дѣлѣ старикъ Сайласъ принялъ отъ своей невѣстки не мало заботливыхъ попеченій; высказанное же ею предположеніе было для него такой же новостью, какъ еслибъ она объявила, что завтра взойдетъ солнце. Его гораздо болѣе занимало въ настоящую минуту желаніе продолжать свой разсказъ.
-- Эти люди -- они большей частью всѣ не здѣшніе, хотя многіе изъ нихъ и прежде работали у васъ, сквайръ -- вырываютъ съ корнями терновникъ на вашей землѣ, разводятъ огонь и варятъ себѣ кушанья. Жилища большей части изъ нихъ далеко отсюда, и они обѣдаютъ на мѣстѣ, гдѣ производятъ свои работы. Если вы не обратите на это должнаго вниманія, сквайръ, ваша земля въ скоромъ времени будетъ совсѣмъ обнажена. Мнѣ хотѣлось васъ предупредить объ этомъ передъ смертью. У меня былъ пасторъ, но я не сказалъ ему ни слова. Онъ душой и тѣломъ преданъ графу, который, кажется, доставилъ ему мѣсто при здѣшней церкви. Онъ то и дѣло восхваляетъ его теперь за то, что онъ, будто бы, даетъ возможность многимъ бѣднымъ людямъ заработывать себѣ хлѣбъ. Но почему же онъ молчалъ, когда вы предпринимали тѣ же самыя работы, сквайръ?
Эта длинная рѣчь была не разъ прерываема болѣе или менѣе продолжительнымъ кашлемъ, за которымъ слѣдовали промежутки, когда больной впадалъ въ совершенное изнеможеніе. Высказавъ то, что у него было на душѣ, онъ повернулся къ стѣнѣ и, повидимому, намѣревался заснуть. Вдругъ онъ сильно вздрогнулъ и приподнялся на постели.
-- Я, дѣйствительно, сильно прибилъ его, но онъ воровалъ яйца фазановъ, а я не зналъ, что онъ сирота. Господи, прости меня!
-- Онъ говоритъ о Давидѣ Мортонѣ, о калѣкѣ, который часто воровалъ дичь, сказала шепотомъ молодая женщина.
-- Но онъ давно умеръ, лѣтъ двадцать тому назадъ, возразилъ сквайръ.
-- Да. Когда дѣдушка поговоритъ и потомъ заснетъ, онъ всегда бредитъ о давно прошедшемъ времени. Онъ теперь нескоро проснется, сэръ; вы бы лучше сѣли, если намѣрены еще остаться, продолжала она, передникомъ омахивая пыль со стула.-- Онъ настоятельно требовалъ, чтобъ я разбудила его, если вы или мистеръ Роджеръ зайдете во время его сна. Мистеръ Роджеръ обѣщался навѣстить его еще сегодня утромъ. Но если дѣдушку оставить въ покоѣ, онъ проспитъ теперь съ часъ и даже болѣе.
-- Мнѣ жаль, что я съ нимъ не простился.
-- Онъ быстро слабѣетъ, продолжала женщина.-- Но если вы желаете съ нимъ проститься, сквайръ, то я разбужу его.
-- Нѣтъ, нѣтъ! воскликнулъ сквайръ, останавливая женщину, которая намѣревалась привести въ исполненіе свое предложеніе: -- я лучше опять зайду, можетъ быть, завтра. А пока скажите ему, что я очень сожалѣлъ о томъ, что не простился съ нимъ. Если вамъ что нибудь понадобится, то пришлите въ замокъ. Мистеръ Роджеръ, говорите вы, хотѣлъ зайдти сегодня: онъ принесеть мнѣ о Сайласѣ извѣстіе. Право, я очень желалъ бы проститься съ нимъ.
Наградивъ шестипенсовой монетой мальчика, который держалъ его лошадь, сквайръ вскочилъ въ сѣдло. Съ минуту сидѣлъ онъ, не двигаясь съ мѣста, внимательно слѣдя за движеніемъ работниковъ и печально поглядывая на собственную землю, осушка которой была начата и брошена. Сердце его болѣзненно сжалось. Сначала сквайръ противился сдѣлать заемъ у правительства, но потомъ жена мало по малу склонила его къ этому шагу. Тогда онъ ревностно принялся за дѣло и сильно гордился этой первой въ его жизни уступкой прогресу. Находясь подъ вліяніемъ жены, онъ медленно, но усердно читалъ и изучалъ книги, написанныя по этому предмету. Онъ вообще былъ довольно свѣдущъ въ агрономіи, и когда только что начались работы по осушкѣ, онъ занялъ по нимъ первое мѣсто между сосѣдними землевладѣльцами. Въ тѣ дни всѣ говорили, что осушка была конькомъ сквайра Гамлея, и на обѣдахъ и въ собраніяхъ избѣгали заводить съ нимъ рѣчь объ этомъ предметѣ, опасаясь его безконечныхъ разговоровъ. А теперь вокругъ него всюду производилась осушка. Ему попрежнему приходилось платить проценты правительству, а работы между тѣмъ были прекращены и земля понижалась въ цѣнѣ. Все это, конечно, наводило его на печальныя размышленія, и сквайръ готовъ былъ затѣять ссору съ собственной тѣнью. Ему необходимо было на комъ нибудь или на чемъ нибудь сорвать свое сердце. Вдругъ онъ вспомнилъ объ опустошеніи, производимомъ въ терновникѣ на его землѣ и о которомъ его увѣдомили всего за четверть часа передъ тѣмъ. Онъ быстро поѣхалъ по направленію къ тому мѣсту, гдѣ производились работы лорда Комнора, но на полдорогѣ встрѣтилъ мистера Престона, тоже верхомъ и ѣхавшаго туда же. Сквайръ не зналъ его въ лицо; но по тону, съ какимъ онъ обращался къ работникамъ, и по уваженію, которое тѣ ему оказывали, онъ узналъ въ немъ лицо, уполномоченное отъ милорда, и сказалъ ему:
-- Прошу извинить меня; если я не ошибаюсь, вы надзиратель надъ этими работами?
Мистеръ Престонъ отвѣчалъ:
-- Точно такъ и еще многое другое къ вашимъ услугамъ. Я замѣнилъ мистера Шипшенкса въ управленіи имѣніемъ милорда. Мистеръ Гамлей изъ Гамлея, я полагаю?
Сквайръ сухо поклонился. Ему не понравилось, что къ нему обратились съ вопросомъ подобнаго рода. Равный, конечно, имѣлъ право догадаться -- кто онъ такой, и затѣмъ освѣдомиться о справедливости своего предположенія; но низшему надлежало держать свою догадку про себя и почтительно называть его "сэръ". Такъ слѣдовало по правиламъ этикета сквайра.
-- Я мистеръ Гамлей изъ Гамлея. Мнѣ кажется, вамъ еще не въ точности извѣстны границы владѣній лорда Комнора, и потому предупреждаю васъ, что моя земля начинается вонъ за тѣмъ прудомъ, на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ вы видите небольшое возвышеніе.
-- Мнѣ это какъ нельзя лучше извѣстно, мистеръ Гамлей, сказалъ мистеръ Престонъ, нѣсколько недовольный тѣмъ, что его подозрѣвали въ подобномъ незнаніи: -- но могу я освѣдомиться, почему вы именно теперь обращаете мое вниманіе на этотъ фактъ?
Сквайръ начиналъ горячиться, но еще старался сдерживать свой гнѣвъ, что было ему очень нелегко. Въ манерахъ и въ тонѣ красиваго, изящно одѣтаго управляющаго было что-то такое, что дѣйствовало на сквайра въ высшей степени раздражительно. Къ тому же сравненіе между великолѣпнымъ конемъ, на которомъ сидѣлъ мистеръ Престонъ, и его собственной, старой и плохо содержимой лошадью, непріятно щекотало его самолюбіе.
-- Мнѣ сказали, что ваши люди не уважаютъ моихъ границъ, но забираются на мою землю и истребляютъ на ней мой терновникъ, которымъ разводятъ для себя огонь.
-- Это весьма возможная вещь! отвѣчалъ мистеръ Престонъ, приподнимая брови и въ высшей степени небрежнымъ тономъ: -- они не думаютъ сдѣлать этимъ большой вредъ вамъ. А впрочемъ, я справлюсь.
-- Вы сомнѣваетесь въ моихъ словахъ, сэръ? воскликнулъ сквайръ, дергая за поводья лошадь, которая принялась въ безпокойствѣ прыгать и вертѣться: -- говорю вамъ, я слышалъ объ этомъ не далѣе, какъ полчаса тому назадъ.
-- Я ни чуть не думаю сомнѣваться въ вашихъ словахъ, мистеръ Гамлей:-- это послѣдняя вещь,на которую я рѣшился бы. Но извините меня, если я скажу, что доводъ, дважды приведенный вами въ подтвержденіе вашихъ словъ, а именно что вы услышали объ этомъ не далѣе, какъ полчаса тому назадъ, не можетъ еще служить достаточнымъ обезпеченіемъ безошибочности вашего мнѣнія.
-- Хотѣлось бы мнѣ, чтобъ вы просто на-просто сказали, что я лгу, проговорилъ сквайръ, крѣпко сжимая и приподымая свой хлыстъ: -- я не могу добраться до смысла вашихъ рѣчей: вы употребляете такъ много словъ.
-- Прошу васъ, сэръ, не горячитесь. Я обѣщаю вамъ справиться. Вы сами вѣдь не видѣли, какъ они вырывали вашъ терновникъ, иначе не преминули бы объ этомъ упомянуть. Я совершенно естественно могу сомнѣваться въ справедливости сдѣланнаго вамъ донесенія, пока не наведу справокъ. Во всякомъ случаѣ, я намѣренъ такъ поступить: если это васъ оскорбляетъ, мнѣ очень жаль; но я, тѣмъ не менѣе, не измѣню своего намѣренія. Лишь только я узнаю, что вашимъ владѣніямъ дѣйствительно нанесенъ ущербъ, я тотчасъ приму мѣры къ тому, чтобъ воспрепятствовать этому на будущее время, и отъ имени милорда выплачу вознагражденіе за нанесенный вамъ убытокъ: оно, безъ сомнѣнія, достигнетъ до полукроны. Эти послѣднія слова были сказаны болѣе тихимъ голосомъ и сопровождались презрительной улыбкой.
-- Тише, стой смирно! закричалъ сквайръ на лошадь, не подозрѣвая, что, постоянно дергая ее за поводья, онъ самъ былъ причиной ея порывистыхъ движеній. А можетъ быть, онъ безсознательно обращалъ это восклицаніе и къ самому себѣ.
Ни тотъ, ни другой не замѣтили, какъ къ нимъ быстрымъ и твердымъ шагомъ приближался Роджеръ. Онъ завидѣлъ отца съ порога коттеджа стараго Сайласа, который все еще спалъ. Подходя, онъ слышалъ, какъ сквайръ произносилъ слѣдующія слова:
-- Я не знаю, кто вы такой; но мнѣ, намоемъ вѣку, приходилось имѣть дѣло съ управляющими, изъ которыхъ одни были джентльмены, а другіе нѣтъ. Вы принадлежите къ разряду послѣднихъ, молодой человѣкъ. Меня такъ и подмываетъ испробовать на васъ крѣпость моего хлыста въ награду вамъ за вашу дерзость.
-- Прошу васъ, мистеръ Гамлей, отвѣчалъ мистеръ Престонъ хладнокровно: -- умѣрьте вашъ пылъ и подумайте хорошенько. Право, грустно видѣть человѣка вашихъ лѣтъ въ подобномъ припадкѣ гнѣва. И съ этими словами онъ отошелъ въ сторону, не столько изъ опасенія за свою личность, сколько изъ искренняго желанія не допустить сквайра до поступка, который, конечно, повлекъ бы за собой много непріятностей и толковъ, и послужилъ бы поводомъ къ скандалу. Въ эту самую минуту къ нимъ подошелъ Роджеръ Гамлей. Онъ немного запыхался и глаза его мрачно и сурово выглядывали изъ-подъ нахмуренныхъ бровей; однако онъ заговорилъ довольно спокойнымъ голосомъ.
-- Мистеръ Престонъ, мнѣ рѣшительно непонятенъ смыслъ вашихъ послѣднихъ словъ. Но, прошу васъ помнить, что мой отецъ джентльменъ извѣстныхъ лѣтъ и извѣстнаго положенія въ свѣтѣ. Онъ не привыкъ выслушивать нравоученія отъ людей, подобныхъ вамъ.
-- Я просилъ его не пускать работниковъ на мою землю, сказалъ сквайръ сыну.-- Желаніе сохранить за собой доброе мнѣніе Роджера придало ему силу нѣсколько сдерживать свой гнѣвъ. Но если слова его и тонъ были спокойны, за то лицо его покрылось смертельной блѣдностью, руки дрожали, а въ глазахъ сверкалъ зловѣщій огонь.-- Онъ отказалъ мнѣ и выразилъ сомнѣніе въ правдивости моихъ словъ.
Мистеръ Престонъ обратился къ Роджеру съ объясненіемъ, которое произносилъ примирительнымъ, спокойнымъ, но дерзкимъ и въ высшей степени раздражающимъ тономъ:
-- Вашъ отецъ не такъ понялъ меня, что, можетъ быть, нисколько не удивительно, и онъ лукаво подмигнулъ сыну, какъ-бы желая дать ему понять, что сквайръ не въ состояніи былъ въ настоящую минуту оцѣнить по достоинству благоразумную рѣчь: -- я не думалъ отказываться сдѣлать все, что законно и справедливо; я только требовалъ дальнѣйшихъ доказательствъ въ подтвержденіе жалобы вашего батюшки, а онъ оскорбился этимъ. И мистеръ Престонъ пожалъ плечами и снова приподнялъ брови -- привычка, которую онъ пріобрѣлъ во Франціи.
-- Во всякомъ случаѣ, сэръ, я никакъ не могу примирить тонъ ваінихъ рѣчей съ уваженіемъ, какого вправѣ требовать человѣкъ, находящійся въ положеніи и въ лѣтахъ моего отца. Что же касается...
-- Они уничтожаютъ терновникъ, Роджеръ. Дичи вскорѣ негдѣ будетъ укрываться, жаловался сквайръ.
Роджеръ поклонился въ сторону отца, но продолжалъ рѣчь на томъ мѣстѣ, гдѣ былъ прерванъ.
-- Что касается до злоупотребленія, производимаго вашими работниками на нашей землѣ, то я самъ займусь этимъ дѣломъ, и если найду, что дошедшіе до батюшки слухи справедливы, то я потребую отъ васъ, чтобъ вы впередъ были внимательнѣе къ поступкамъ вашихъ людей. Пойдемте, батюшка! Я иду навѣстить старика Сайласа: вамъ, можетъ быть, неизвѣстно, что онъ опасно боленъ. Онъ такимъ образомъ старался отвлечь отца отъ дальнѣйшаго обмѣна рѣчей съ мистеромъ Престономъ, но это ему не вполнѣ удалось.
Мистеръ Престонъ былъ взбѣшенъ спокойствіемъ и исполненными достоинства манерами Роджера и, въ видѣ отмщенія, пустилъ имъ вслѣдъ замѣчаніе слѣдующаго содержанія:
-- Положеніе! Нечего сказать, хорошаго можно быть мнѣнія о положеніи человѣка, который предпринимаетъ подобныя этимъ работы, не разсчитавъ, во что онѣ ему обойдутся, и затѣмъ бросаетъ ихъ и отказываетъ работникамъ въ началѣ зимы, не заботясь...
Они отошли слишкомъ далеко, чтобъ слышать заключеніе этой любезной рѣчи, но для сквайра было и того достаточно. Онъ хотѣлъ вернуться. Роджеръ быстрымъ движеніемъ руки схватилъ старую лошадь за поводья, какъ-бы намѣреваясь провести ее по кочкамъ, но въ сущности съ цѣлью помѣшать возобновленію спора. Хорошо, что лошадь знала его и была слишкомъ стара для дѣятельнаго сопротивленія, потому что сквайръ, съ своей стороны, сильно затянулъ поводья и наконецъ разразился проклятіемъ:
-- Чортъ знаетъ, что это такое, Роджеръ! Я не ребенокъ и не хочу, чтобъ мною такъ распоряжались! Пусти лошадь, говорятъ тебѣ!
Роджеръ оставилъ узду. Подъ ногами ихъ болѣе не было кочекъ и онъ не хотѣлъ, чтобъ посторонніе могли подумать, будто онъ употребляетъ съ отцомъ насиліе. Это спокойное повиновеніе его сердитому требованію внезапно успокоило сквайра.
-- Я самъ знаю, что отказалъ работникамъ, но какъ я могъ поступить иначе? У меня не было денегъ для выплачиванія имъ еженедѣльнаго жалованья. Вся потеря на моей сторонѣ. Онъ не знаетъ, да и никто не зналъ, кромѣ твоей матери, чего мнѣ стоило ихъ отослать при самомъ началѣ зимнихъ холодовъ. Не одну ночь пролежалъ я тогда въ постели, безъ сна, и отдалъ имъ послѣднее, что у меня было, ей-богу такъ! Денегъ я не имѣлъ, но у меня еще оставались три откормленныя коровы. Кромѣ того, я позволилъ имъ бродить по лѣсу и подбирать тамъ все, что имъ попадется подъ руку. Каждый ударъ ихъ топора по вѣтвямъ старыхъ деревъ болѣзненно отзывался у меня въ сердцѣ, а теперь я принужденъ выслушивать упреки отъ этого пса... этого слуги... Но я снова начну работы, клянусь въ томъ, и начну на зло ему! Гамлею изъ Гамлея приличествуетъ занимать мѣсто повыше его господина. Непремѣнно возобновлю работы, во что бы то ни стало возобновлю! Я ежегодно выплачиваю правительству отъ ста до двухсотъ фунтовъ процентовъ. Я могу добыть еще столько же у жидовъ. Осборнъ указалъ мнѣ къ нимъ дорогу, и онъ поплатился за это. Я не намѣренъ долѣе выносить оскорбленіи. Тебѣ не слѣдовало меня удерживать Роджеръ! Жаль мнѣ, что я не отстегалъ хлыстомъ этого молодца
И онъ снова предался необузданному порыву безсильнаго гнѣва, видъ котораго былъ въ высшей степени тягостенъ для сына. Но въ эту самую минуту къ нимъ подбѣжалъ внукъ стараго Сайласа, который незадолго передъ тѣмъ держалъ лошадь сквайра. Едва переводя духъ отъ быстраго движенія и отъ волненія, мальчикъ сказалъ:
-- Прошу васъ, сэръ, прошу васъ, сквайръ, пойдемте со мной. Меня послала мамми сказать вамъ, что дѣдушка отходитъ. Она полагаетъ, для него будетъ большимъ утѣшеніемъ еще разъ взглянуть на васъ.
Она быстро направились къ коттеджу. Во всю дорогу сквайръ не проронилъ ни слова; но ему казалось, будто сильный порывъ вѣтра внезапно поднялъ его съ земли и перенесъ въ какой-то исполненный торжественнаго спокойствія міръ, гдѣ его объяло чувство безграничнаго смиренія и трогательнаго благоговѣнія.