Приготовленія къ свадьбѣ.

Между тѣмъ, любовныя дѣла пожилой четы шли своимъ чередомъ вполнѣ удовлетворительно для нея, хотя болѣе молодымъ людямъ все это и могло бы показаться весьма прозаическимъ и скучнымъ. Лордъ Комноръ пріѣхалъ въ Тоуэрсъ въ великой радости, лишь только узналъ о помолвкѣ изъ письма своей супруги. Онъ когда-то сказалъ нѣсколько словъ о возможности предстоящаго брака, и вслѣдствіе этого вообразилъ себѣ, что самъ игралъ въ устройствѣ его не послѣднюю роль. Его первыя слова при встрѣчѣ съ леди Комноръ были:

-- Я говорилъ вамъ, что это превосходная вещь для Гибсона и для Клеръ. Я давно ничѣмъ не былъ такъ доволенъ, какъ теперь. Вы можете, миледи, сколько душѣ угодно, презирать ремесло свахи, а я горжусь имъ. Отнынѣ я стану всюду высматривать, не удастся ли мнѣ еще устроить свадьбы между пожилыми людьми. Въ дѣла молодыхъ я не хочу вмѣшиваться: ихъ не разберешь, они такіе странные. Настоящая удача сильно подстрекаетъ меня продолжать.

-- Продолжать что? сухо спросила леди Компоръ.-- Составлять планы?

-- Однако, вы не можете опровергнуть, что я первый составилъ планъ этого брака?

-- Не думаю, чтобъ ваше составленіе плановъ могло принести много пользы или вреда, отвѣчала она съ своимъ неумолимымъ здравымъ смысломъ.

-- Но, моя милая, это наводитъ людей на мысль.

-- Да, когда имъ говорятъ о своихъ планахъ; но въ этомъ случаѣ, вѣдь вы ни слова не сказали ни Гибсону, ни Клеръ.

Вдругъ она вспомнила о томъ, какъ Клеръ прочла извѣстное мѣсто въ письмѣ лорда Комнора. Но миледи предпочла объ этомъ умолчать и оставила своего мужа выпутываться, какъ онъ лучше знаетъ.

-- Нѣтъ! Я никогда ни о чемъ подобномъ съ ними не говорилъ!

-- Въ такомъ случаѣ въ васъ, безъ сомнѣнія, очень много животнаго магнетизма, и они безсознательно подчинились вашей сильной волѣ, продолжала безжалостная супруга.

-- Право, не знаю. Но оставимъ въ сторонѣ, что я говорилъ, и что дѣлалъ. Я очень радъ, и этого достаточно. Мое удовольствіе, конечно, отразится и на нихъ. Я дамъ что-нибудь Клеръ на приданое, и пусть имъ приготовятъ завтракъ въ Ашкомбскомъ Манор-гаузѣ. Я напишу объ этомъ Престону. Когда, вы говорите, назначена ихъ свадьба?

-- Я думаю, что имъ лучше подождать до рождества; я уже сказала имъ это. Поѣздка въ Ашкомбъ и присутствіе на свадьбѣ доставили бы удовольствіе дѣтямъ. Когда на праздникахъ выдается дурная погода, я всегда боюсь, что они скучаютъ въ Тоуэрсѣ. Другое дѣло, если бываетъ морозъ, тогда они могутъ кататься на конькахъ и въ саняхъ по парку. Но въ эти два послѣдніе года бѣдняжкамъ не посчастливилось: на дворѣ все стояла оттепель.

-- А согласятся ли другіе бѣдняжки ждать до рождества, чтобъ доставить развлеченіе и устроить праздникъ вашимъ внукамъ? "Устроить римскій праздникъ", сказалъ въ одномъ изъ своихъ стихотвореній Попъ или кто-то другой:-- "устроить римскій праздникъ", повторилъ онъ, обрадованный тѣмъ, что ему, противъ обыкновенія, удалось украсить свою рѣчь цитатой.

-- Эти слова сказаны Байрономъ, и не имѣютъ рѣшительно ничего общаго съ настоящимъ предметомъ нашего разговора. Меня удивляетъ, милордъ, что вы цитируете Байрона: онъ въ высшей степени безнравственный поэтъ.

-- Я былъ свидѣтелемъ его присяги въ верхней палатѣ, извинился лордъ Комноръ.

-- Хорошо! Чѣмъ менѣе о немъ говорится, тѣмъ лучше! возразила леди Комноръ.-- Я сказала Клеръ, чтобъ она и не думала выходить замужъ до рождества. Къ тому же, она не можетъ такъ вдругъ бросить школу!

Но Клеръ ничуть не намѣревалась ждать до рождества, и на этотъ разъ одержала верхъ надъ графиней, не тратя много словъ и не вступая съ ней въ безполезныя пренія. Ей гораздо труднѣе было преодолѣть желаніе мистера Гибсона пасчетъ Цинціи. Онъ непремѣнно хотѣлъ, чтобъ молодая дѣвушка присутствовала на свадьбѣ, хотя бы ей пришлось немедленно послѣ того снова возвратиться въ свой булонскій пансіонъ. Сначала мистрисъ Киркпатрикъ находила этотъ планъ восхитительнымъ, и только выражала опасеніе, что едвали не придется ей отказаться отъ удовольствія имѣть при себѣ дочь въ столь важную минуту своей жизни, потому что она не въ состояніи заплатить за ея проѣздъ въ Англію и обратно.

Но мистеръ Гибсонъ, несмотря на всю свою разсчетливость, былъ въ сущности очень добръ и щедръ. Онъ уже доказалъ безкорыстіе, отказавшись въ пользу Цинціи отъ крохотнаго дохода, оставленнаго покойнымъ мистеромъ Киркпатрикомъ его вдовѣ. Онъ сдѣлалъ это, когда предлагалъ, чтобъ Цинція по выходѣ изъ пансіона поселилась у него въ домѣ въ качествѣ дочери. Доходъ этотъ не превышалъ тридцати фунтовъ въ годъ. Теперь же онъ далъ мистрисъ Киркпатрикъ три пятифунтовыхъ билета, изъявляя надежду, что они отстранятъ всѣ препятствія къ пріѣзду Цинціи на свадьбу. Въ первую минуту мистрисъ Киркпатрикъ была того же мнѣнія; его сильное желаніе отразилось и на ней, и она на минуту приняла его за свое собственное. Еслибъ письмо было немедленно написано и деньги отосланы въ тотъ же день, пока еще длилось нѣжное настроеніе духа, Цинція непремѣнно присутствовала бы на свадьбѣ. Но сотни маленькихъ препятствій замедлили процесъ писанья письма, а цѣнность назначенной на поѣздку сумму все возрастала. Въ деньгахъ обыкновенно чувствовался такой недостатокъ, и мистрисъ Киркпатрикъ до сихъ поръ съ такимъ трудомъ добывала ихъ, а между тѣмъ, можетъ быть, дѣйствительно необходимая разлука матери съ дочерью значительно уменьшила любовь, какою могла располагать теперь мать. Она снова убѣдила себя въ томъ, что было бы весьма неблагоразумно отвлекать Цинцію отъ занятій, особенно въ самомъ началѣ новаго семестра. Она написала Madame Lefevre письмо, до такой степени проникнутое этимъ убѣжденіемъ, что та сочла долгомъ отвѣчать ей въ томъ же духѣ. Смыслъ отвѣта былъ переданъ мистеру Гибсону, который не отличался знаніемъ французскаго языка, и спорный вопросъ былъ рѣшенъ такъ, что возбудилъ въ немъ, хотя умѣренное, но искреннее сожалѣніе. Что касается пятнадцати фунтовъ, то они никогда не были возвращены. Эта сумма и большая часть ста фунтовъ, подаренныхъ Клеръ на приданое лордомъ Комноромъ, ушли на уплату долговъ въ Ашкомбѣ, такъ-какъ школа далеко не процвѣтала съ тѣхъ поръ, какъ ею занималась мистрисъ Киркпатрикъ. Конечно, чувство, побудившее ее предпочесть уплату долговъ покупкѣ нарядовъ, говорило въ ея пользу. Но одною изъ немногихъ особенностей мистрисъ Киркпатрикъ, внушавшихъ къ себѣ уваженіе, было именно то, что она всегда тщательно платила въ лавкахъ, гдѣ забирала товаръ; ее къ тому побуждало смутное сознаніе долга. Въ какіе бы проступки ни вовлекало ее легкомысліе, она никогда не бывала покойна, пока находилась въ долгу. Это, однако, не помѣшало ей присвоить себѣ деньги ея будущаго мужа и сдѣлать изъ нихъ иное употребленіе, чѣмъ какое онъ имѣлъ въ виду. Изъ новыхъ вещей она покупала себѣ только такія, которыя, по ея мнѣнію, должны были произвести впечатлѣніе на голлингфордскихъ дамъ. Она разсудила, что никто не увидитъ ея бѣлья, тогда какъ каждое изъ ея платьевъ непремѣнно подвергнется толкамъ и пересудамъ маленькаго городка.

Вслѣдствіе этого ея запасъ бѣлья былъ очень ограниченъ, и не заключалъ въ себѣ почти ничего новаго, хотя каждая вещь въ немъ была сдѣлана изъ хорошаго матеріала и искусно сшита или заштопана ея ловкими пальцами; на это она употребила не одну ночь, когда ея воспитанницы уже покоились глубокимъ сномъ. Но, сидя за шитьемъ, она не переставала внутренно утѣшать себя мыслью, что впослѣдствіи другіе будутъ дѣлать за нее эту работу. Въ теченіе тихихъ часовъ, проводимыхъ ею за штопаньемъ, ей не разъ приходили на память разные случаи, когда она должна была подчиняться волѣ другихъ; но теперь она думала объ этомъ, какъ о минувшемъ бѣдствіи, которое никогда болѣе не постигнетъ ея. Вообще люди склонны смотрѣть на новую открывающуюся передъ ними жизнь, отличную отъ той, какую они вели дотолѣ, какъ на совершенно чуждую всякихъ заботъ и тревогъ. Не далѣе еще, какъ это лѣто, послѣ ея помолвки съ мистеромъ Гибсономъ, съ ней случилось слѣдующее непріятное обстоятельство. Она, однажды, цѣлый часъ употребила на уборку своей головы по послѣдней модѣ, которую тщательно изучила въ модномъ журналѣ мистрисъ Брадлей. Она сошла внизъ, довольная собой и готовая принять жениха, какъ вдругъ леди Комноръ отослала ее, точно маленькаго ребёнка, назадъ въ ея комнату, съ приказаніемъ перемѣнить прическу и не дѣлать изъ себя посмѣшища. Другой разъ ее послали перемѣнять платье на другое, гораздо менѣе приличное случаю, думала она, но которое болѣе приходилось по вкусу леди Комноръ. Все это были мелочи, но въ то же время свѣжіе образчики того, что она переносила въ теченіе многихъ лѣтъ. Ея любовь къ мистеру Гибсону росла по мѣрѣ того, какъ она проникалась сознаніемъ зла, отъ котораго онъ избавлялъ ее. Какъ бы то ни было, этотъ промежутокъ времени, посвященный шитью и мечтамъ, хотя и съ примѣсью классныхъ занятій, не былъ лишенъ пріятности. Ей нечего было заботиться о подвѣнечномъ платьѣ. Ей намѣревались поднести его прежнія воспитанницы въ Тоуэрсѣ; въ день свадьбы онѣ же хотѣли одѣть ее съ головы до ногъ. Лордъ Комноръ, какъ уже было сказано, далъ ей сто фунтовъ на приданое и приказалъ мистеру Престону приготовить свадебный завтракъ въ Ашкомбскомъ Манор-гаузѣ. Леди Комноръ, хотя и недовольная тѣмъ, что свадьба не была отложена до рождества, когда на ней могли бы присутствовать ея внуки, тѣмъ не менѣе подарила мистрисъ Киркпатрикъ превосходные англійскаго издѣлія часы и цѣпочку; они были нѣсколько неуклюжѣе, но за то гораздо прочнѣе и полезнѣе маленькой иностранной игрушки, которая такъ долго висѣла у нея на поясѣ и такъ часто вводила ее въ заблужденіе.

Такимъ образомъ съ ея стороны приготовленія къ свадьбѣ уже очень подвинулись впередъ, тогда какъ мистеръ Гибсонъ еще не предпринялъ никакихъ измѣненій или украшеній въ домѣ для пріема своей нареченной невѣсты. Онъ зналъ, что ему слѣдуетъ кое-что сдѣлать. Но что? Съ чего начать, когда все было въ такомъ безпорядкѣ и у него было такъ мало времени для присмотра за работами? Наконецъ, онъ пришелъ къ мудрому рѣшенью, а именно, вздумалъ обратиться къ двумъ мисъ Броунингъ съ просьбою, ради ихъ старой дружбы, взять на себя трудъ сдѣлать самыя необходимыя приготовленія. Что касается до украшеній, какія онъ намѣревался сдѣлать въ домѣ, онъ предоставлялъ ихъ вкусу своей будущей жены. Но прежде, чѣмъ обратиться съ просьбой, ему надлежало объявить о своей помолвкѣ, которую онъ до сихъ поръ держалъ въ секретѣ отъ городскихъ жителей, объяснявшихъ его частыя посѣщенія въ Тоуэрсѣ болѣзнію графини. Онъ чувствовалъ, какъ онъ самъ изподтишка посмѣялся бы надъ пожилыхъ лѣтъ вдовцомъ, который вздумалъ бы явиться къ нему съ признаніемъ въ родѣ того, какое онъ; намѣревался теперь сдѣлать мисъ Броунингъ. Ему была непріятна самая мысль о предстоящемъ посѣщеніи, но оно было неизбѣжно, и потому онъ въ одинъ прекрасный вечеръ зашелъ къ нимъ и разсказалъ свою повѣсть. Въ концѣ первой главы, то-есть, послѣ описанія любви мистера Кокса, мисъ Броунингъ въ удивленіи всплеснула руками.

-- Какъ, у Молли, которую я носила на рукахъ въ длинныхъ платьицахъ, есть поклонникъ! Вотъ тебѣ и на! Сестра Фёбе (та въ эту минуту входила въ комнату), какая новость! У Молли Гибсонъ есть поклонникъ! Можно почти сказать, что она имѣла предложеніе, неправда-ли, мистеръ Гибсонъ? А ей всего шестнадцать лѣтъ!

-- Семнадцать, сестра, поправила мисъ Фёбе, хваставшаяся тѣмъ, что знаетъ всѣ подробности семейныхъ дѣлъ дорогого мистера Гибсона.-- Ей минуло семнадцать 22-го іюня.

-- Хорошо, пусть будетъ по твоему. Семнадцать, если ты этого желаешь! сказала мисъ Броунингъ нетерпѣливо.-- Фактъ остается все тотъ же: у нея есть поклонникъ; а мнѣ кажется, что она не далѣе еще, какъ вчера носила длинныя платьица.

-- Я надѣюсь, что теченіе ея любви будетъ гладко и спокойно, сказала мисъ Фёбе.

Мистеръ Гибсонъ поспѣшилъ ихъ перебить. Его повѣсть не была разсказана и до половины; къ тому же ему не хотѣлось, чтобы онѣ придавали слишкомъ большое значеніе любовному дѣлу Молли.

-- Молли ничего не знаетъ. Кромѣ васъ, да еще одной мнѣ близкой особы, я никому объ этомъ не говорилъ. Я приструнилъ Кокса и сдѣлалъ все, что могъ, для того, чтобъ удержать въ границахъ его любовь, какъ онъ ее называетъ. Но я очень безпокоился на счетъ Молли и рѣшительно не зналъ, что мнѣ съ ней дѣлать. Мисъ Эйръ была въ отсутствіи, а между тѣмъ, не могъ же я оставить ихъ однихъ въ домѣ безъ опытной и пожилой женщины.

-- О, мистеръ Гибсонъ, зачѣмъ вы не прислали ее къ намъ? перебила мисъ Броунингъ.-- Мы бы сдѣлали все, что только въ нашихъ силахъ, ради васъ и ради ея милой, бѣдной матери.

-- Благодарю васъ. Я это знаю, но нехорошо было оставлять ее въ Голлингфордѣ, пока у Кокса еще не прошелъ первый пылъ. Теперь ему гораздо лучше. Его аппетитъ возвратился къ нему удвоенный послѣ поста, который онъ счелъ нужнымъ наложить на себя. Онъ вчера съѣлъ три порціи торта изъ яблокъ и черной смородины.

-- Какъ вы щедры, мистеръ Гибсонъ! Три порціи! И конечно соразмѣрно этому и жаркого?

-- О, я упомянулъ объ этомъ только потому, что у такихъ юношей всегда аппетитъ борется съ любовью: кто кого побѣдитъ. Въ настоящемъ случаѣ третья порція показалась мнѣ весьма хорошимъ признакомъ. Но вѣдь, знаете, что случилось разъ, то можетъ повториться снова.

-- Не знаю. Фёбе имѣла однажды предложеніе... сказала мисъ Броунингъ.

-- Тс! сестра. Онъ можетъ огорчиться, если мы будемъ объ этомъ говорить.

-- Вздоръ, дитя! Тому уже прошло двадцать-пять лѣтъ, и его старшая дочь сама замужемъ.

-- Да, онъ оказался непостояннымъ, проговорила масъ Фёбе тонкимъ, нѣжнымъ голоскомъ.-- Не всѣ мужчины, подобно вамъ, мистеръ Гиббонъ, остаются вѣрными памяти ихъ первой любви.

Мистера Гибсона покоробило. Дженни была его первой любовью, но ея имя никогда не произносилось въ Голлингфордѣ. Его жена, добрая, хорошенькая, нѣжная и очень имъ любимая, не была однако ни второй, ни даже его третьей любовью. Къ тому же онъ собирался объявить о своемъ намѣреніи вторично жениться.

-- Хорошо, хорошо, сказалъ онъ.-- Во всякомъ случаѣ я полагаю, что мнѣ слѣдуетъ оградить Молли отъ подобныхъ исторій, пока она еще такъ молода и пока я не далъ ей своего согласія. Маленькій племянникъ мисъ Эйръ заболѣлъ скарлатиной...

-- Кстати, я и не подумала спросить о немъ. Какъ онъ себя чувствуетъ, бѣдняжка?

-- Хуже... лучше. Не въ этомъ дѣло, а въ томъ, что мисъ Эйръ не можетъ возвратиться домой, а мнѣ нельзя же такъ долго оставлять Молли въ Гамлеѣ.

-- А, теперь я понимаю, почему вы ее такъ внезапно отправили въ Гамлей. Это настоящій романъ, право слово!

-- Я люблю слушать разсказы о любовныхъ дѣлахъ, прошептала мисъ Фёбе.

-- Въ такомъ случаѣ, позвольте мнѣ продолжать и вы услышите подобный разсказъ о моихъ дѣлахъ, сказалъ мистеръ Гибсонъ, выведенный изъ терпѣнія постоянными перерывами.

-- О вашихъ! томно проговорила мисъ Фёбе.

-- Господи благослови и помилуй! сказала мисъ Броунингъ съ меньшимъ чувствомъ въ тонѣ и голосѣ: -- а затѣмъ что?

-- Моя свадьба, я надѣюсь, отвѣчалъ мистеръ Гибсонъ, дѣлая видъ, что принимаетъ за чистую монету слова, долженствовавшія только служить выраженіемъ крайняго изумленія.-- И я пришелъ къ вамъ именно затѣмъ, чтобъ вамъ это объявить.

Въ груди мисъ Фёбе зашевелилась надежда. Она не разъ признавалась сестрѣ во время завивки волосъ (дамы тогда носили локоны), что единственный человѣкъ, который могъ заставить ее думать о замужествѣ, былъ мистеръ Гибсонъ, и еслибъ онъ ей сдѣлалъ предложеніе, она сочла бы своей обязанностью принять его ради бѣдной, дорогой Мери. Какого рода удовольствіе она надѣялась доставить умершей подругѣ, выйдя замужъ за ея бывшаго супруга, она никогда не объясняла. Теперь мисъ Фёбе съ нервной дрожью въ пальцахъ начала играть завязками своего чернаго шелковаго передника. Подобно калифу въ восточной сказкѣ, она въ одно мгновеніе передумала о цѣломъ мірѣ возможностей, изъ которыхъ ее особенно занялъ вопросъ: можетъ ли она разстаться съ сестрой или нѣтъ? Обрати свое вниманіе на настоящую минуту, Фёбе, послушай, что скажутъ еще, прежде чѣмъ мучить себя мыслью о трудностяхъ, которыя никогда не представятся.

-- Конечно, мнѣ нелегко было рѣшить, къ кому я обращусь съ просьбой сдѣлаться хозяйкой моего дома и матерью моей дочери. Но наконецъ я сдѣлалъ выборъ и, полагаю, хорошій. Избранная мною лэди...

-- Говорите скорѣй, кто она, сказала прямодушная мисъ Броуннигъ.

-- Мистрисъ Киркпатрикъ, отвѣчалъ нареченный женихъ.

-- Какъ! Тоуэрская гувернантка, которую такъ любитъ графиня?

-- Да. Они тамъ очень цѣнятъ ее и по заслугамъ. Теперь она содержитъ пансіонъ въ Ашкомбѣ и привыкла вести хозяйство. Она воспитала молодыхъ тоуэрскихъ лэди, сама имѣетъ дочь и потому, безъ сомнѣнія, будетъ доброй матерью для Молли.

-- У нея очень изящный видъ, сказала мисъ Фёбе, чувствуя необходимость сказать что-нибудь пріятное, чтобы скрыть мысли, только что пробѣжавшія у нея въ головѣ.-- Я видѣла ее въ каретѣ съ графиней: она мнѣ показалась очень красивой женщиной.

-- Вздоръ, сестра, сказала мисъ Броунингъ.-- Что общаго имѣетъ съ дѣломъ ея красота и изящество? Развѣ ты когда-нибудь слышала, чтобъ вдовцы снова вступали въ бракъ изъ-за такихъ пустяковъ? Они всегда женятся по чувству долга, не правда ли, мистеръ Гибсонъ? Имъ или нужна хозяйка и мать для дѣтей, или они это дѣлаютъ изъ уваженія къ желаніямъ покойной жены.

Можетъ быть, старшая сестра думала, что выборъ его точно такъ же могъ бы пасть и на Фёбе, по крайней мѣрѣ въ голосѣ ея звучала досада, хорошо знакомая мистеру Гибсону, но на которую онъ въ настоящую минуту счелъ за лучшее не обращать вниманія.

-- Пусть будетъ по вашему, мисъ Броунингъ. Я предоставляю вамъ рѣшить за меня, какія причины побудили меня къ этому шагу. Врядъ-ли я и самъ вполнѣ отдаю себѣ отчетъ въ нихъ. Но я за то ясно сознаю свое желаніе сохранить старыхъ друзей, и отъ всего сердца хочу, чтобъ они, ради меня, полюбили мою будущую жену. Нѣтъ въ мірѣ женщины, исключая Молли и мистрисъ Киркпатрикъ, которую бы я уважалъ болѣе васъ. Кромѣ того, мнѣ нужно попросить васъ взять къ себѣ Молли и оставить ее у себя до тѣхъ поръ, пока я женюсь.

-- Вы могли бы попросить насъ прежде, чѣмъ обратились къ мистрисъ Гамлей, сказала мисъ Броунингъ, только на половину смягченная.-- Мы ваши самые старинные друзья; мы были подругами ея матери, но, конечно, мы не знатные люди.

-- Это ужь несправедливо, возразилъ мистеръ Гибсонъ:-- и вы сами это знаете.

-- Я ничего не знаю. Вы бываете съ лордомъ Голлингфордомъ всякій разъ, когда можете поймать его, и гораздо чаще, чѣмъ съ мистеромъ Гуденофомъ или съ мистеромъ Смитомъ. И вы то и дѣло ѣздите въ Гамлей.

Мисъ Броунингъ никогда не сдавалась съ разу.

-- Я ищу общества лорда Голлингфорда такъ, какъ искалъ бы общества всякаго другого, подобнаго ему человѣка, какого бы онъ ни былъ званія. Школьный учитель, плотникъ, сапожникъ, для меня все равно, лишь бы они были столь же развиты и возвышены умомъ и сердцемъ, какъ лордъ Голлингфордъ. Мистеръ Гуденофъ очень дѣльный стряпчій, хорошо знакомый съ мѣстными обычаями, но у него нѣтъ ни одной мысли, которая выходила бы за границы его ежедневныхъ занятій.

-- Хорошо, хорошо, не пускайтесь въ длинныя разсужденія, это всегда причиняетъ мнѣ головную боль, какъ то извѣстно Фёбе! Я сказала, не подумавъ, и полагаю, что этого съ васъ достаточно, не такъ ли? Я готова отказаться отъ всѣхъ своихъ словъ, лишь бы не вступать въ пренія. О чемъ, бишь, мы говорили прежде, чѣмъ вы пустились въ разсужденія?

-- О томъ, что наша милочка Молли собирается къ намъ погостить, сказала мисъ Фёбе.

-- Я и первоначально думалъ обратиться къ вамъ, только Коксъ меня сильно напугалъ. Я считалъ его на все способнымъ и опасался, что онъ будетъ надоѣдать Молли и вамъ. Но теперь онъ образумился. Отсутствіе Молли подѣйствовало на него очень успокоительно, и я думаю, она теперь можетъ оставаться въ городѣ, не подвергаясь никакимъ непріятнымъ послѣдствіямъ, исключая развѣ того, что онъ станетъ вздыхать всякій разъ, когда встрѣча съ нею напомнитъ ему о ея существованіи. Но я долженъ васъ просить еще объ одной милости, и было бы весьма неблагоразумно съ моей стороны вступать съ вами въ пренія, мисъ Броунингъ, тогда какъ я являюсь къ вамъ въ качествѣ смиреннаго просителя. Въ домѣ необходимо сдѣлать кое-какія перемѣны для пріема будущей мистрисъ Гибсонъ. Онъ требуетъ чистки, краски и новыхъ обоевъ, а также и новой мёбели, я полагаю, но рѣшительно не знаю какой. Не согласитесь ли вы осмотрѣть домъ и прикинуть, сколько на него потребуется фунтовъ? Стѣны столовой должны быть окрашены. Что касается до обоевъ гостиной, мы предоставимъ ея хозяйкѣ самой ихъ выбрать: у меня на убранство этой комнаты уже отложены деньги. Но всю остальную часть дома я отдаю въ ваше полное распоряженіе, если только вы будете такъ добры и согласитесь помочь старому другу.

Это было порученіе такого рода, которое какъ нельзя болѣе льстило властолюбивымъ наклонностямъ мисъ Броунингъ. Имѣя въ своемъ распоряженіи значительную сумму денегъ, она могла оказывать покровительство ремесленникамъ и купцамъ, какъ то дѣлала при жизни отца, но что ей весьма рѣдко удавалось послѣ его смерти. Это доказательство довѣрія въ ея вкусу и умѣнью вести разсчеты возвратило ей ея обычное добродушіе, а воображеніе мисъ Фёбе съ особеннымъ удовольствіемъ останавливалось на предстоящемъ посѣщеніи Молли.