Событія идутъ впередъ.

Немало думалъ Роджеръ о томъ, какъ бы ему достать денегъ для цѣли, которую имѣлъ въ виду. Его дѣдъ, купецъ въ Сити, оставляя своей дочери наслѣдство изъ нѣсколькихъ тысячъ фунтовъ, распорядился такъ, что въ случаѣ, если она умретъ прежде мужа, то послѣдній могъ въ теченіе остальной жизни пользоваться только процентами съ капитала. Въ случаѣ смерти обоихъ, деньги переходили къ ихъ второму сыну, но не прежде, какъ когда тотъ достигнетъ двадцатипятилѣтняго возраста. Если же онъ умретъ раньше, то наслѣдство переходило къ одному изъ кузеновъ съ материнской стороны. Однимъ словомъ, старый купецъ, составляя завѣщаніе, принялъ такія предосторожности, какъ будто бы дѣло шло о цѣлыхъ сотняхъ тысячъ. Роджеръ могъ бы выдты изъ затруднительнаго положенія, застраховавъ свою жизнь до тѣхъ поръ, пока ему не минетъ двадцать пять лѣтъ, и еслибъ онъ обратился къ какому-либо законовѣду, то безъ сомнѣнія тотъ посовѣтовалъ бы ему это. Но Роджеру не хотѣлось толковать съ посторонними о стѣснительныхъ обстоятельствахъ отца. Онъ взялъ копію съ завѣщанія дѣда, надѣясь, что съ помощью здраваго смысла ему удастся превозмочь всѣ трудности и распутать всѣ узлы. Онъ ошибся, но тѣмъ не менѣе пришелъ къ твердой рѣшимости, какимъ бы то ни было образомъ добыть денегъ и исполнить обѣщаніе, данное отцу, которому необходимо было постоянное занятіе, могущее отвлечь его мысли отъ заботъ и сожалѣній, разрушительно дѣйствовавшихъ на его нравственныя и умственныя силы.

Кромѣ этого, Роджера еще сильно занимало и тревожило другого рода обстоятельство. Осборнъ, наслѣдникъ имѣнія, долженъ былъ въ скоромъ времени сдѣлаться отцомъ. Гамлейское помѣстье было укрѣплено за "наслѣдниками мужского пола, рожденными въ законномъ бракѣ". Былъ ли его бракъ законный? Осборнъ, повидимому, въ томъ не сомнѣвался, да, но правдѣ сказать, никогда объ этомъ и не думалъ. Если онъ, мужъ, разъ женившись, не возвращался болѣе къ вопросу о законности совершеннаго надъ нимъ обряда, то чего же было ожидать отъ Эме, вполнѣ и во всемъ ему довѣрявшей жены? А между тѣмъ, кто могъ сказать, какія бѣды ожидали ее въ будущемъ, еслибъ явились охотники оспоривать ея права? Однажды вечеромъ Роджеръ, сидя наединѣ съ легкомысленнымъ, слабонервнымъ, изящнымъ Осборномъ, началъ его разспрашивать о подробностяхъ его женитьбы. Осборнъ инстинктивно зналъ, куда метилъ Роджеръ, Онъ, конечно, желалъ поступить въ отношеніи къ женѣ, какъ можно справедливѣе, но въ настоящую минуту ему такъ нездоровилось, что всякое умственное или физическое напряженіе казалось ему невыносимымъ,

-- Постарайся разсказать мнѣ всѣ подробности дѣла.

-- Какъ ты несносенъ, Роджеръ! возразилъ Осборнъ.

-- Весьма вѣроятно, а ты все-таки продолжай.

-- Я говорилъ тебѣ, что насъ вѣнчалъ Моррисонъ. Ты помнишь Моррисона изъ Trinity College?

-- Добрый, но пустоголовый малый, какихъ немного!

-- Онъ вступилъ въ духовное званіе и такъ усталъ отъ экзамена, который ему пришлось но этому случаю выдержать, что счелъ нужнымъ дать себѣ отдыхъ. Онъ выпросилъ у отца сотнягу -- другую, и отправился на континентъ. Ему непремѣнно хотѣлось провести зиму въ Римѣ, и поэтому онъ въ августѣ мѣсяцѣ очутился въ Метцѣ.

-- Это зачѣмъ?

-- Онъ никогда не былъ силенъ въ географіи, если ты помнишь. Почему то ему вообразилось, что Метцъ, произносимый на французскій ладъ, лежитъ на пути въ Римъ. Кто-то сказалъ ему это, желая надъ нимъ подшутить. Для меня это оказалось какъ нельзя болѣе удобнымъ: я тогда уже рѣшился, не теряя времени, жениться.

-- Но Эме католичка.

-- Это правда, но я англиканскаго вѣроисповѣданія. Ты думаешь, я способенъ ей причинить зло, Роджеръ? спросилъ Осборнъ, приподымаясь на кушеткѣ. Лицо его покрылось яркой краской и въ голосѣ слышалось негодованіе.

-- Нѣтъ! Я знаю, ты на это неспособенъ. Но, какъ тебѣ извѣстно, помѣстье укрѣплено за "наслѣдниками мужского пола", а у тебя скоро будетъ ребёнокъ. Я хочу знать, законенъ ли твой бракъ, потому что вопросъ этотъ мнѣ кажется весьма щекотливымъ.

-- О! воскликнулъ Осборнъ, и снова откинулся на спинку кушетки.-- Только-то? Но вѣдь ты слѣдующій за моимъ сыномъ наслѣдникъ, а тебѣ я вѣрю, какъ самому себѣ. Ты знаешь, что мой бракъ bona fide по намѣренію, и, я полагаю, законенъ на дѣлѣ. Онъ былъ совершенъ въ Страсбургѣ. Эме нашла какую-то подругу, добрую, среднихъ лѣтъ француженку, которая сопровождала ее къ меру... нѣтъ, къ префекту, или какъ его тамъ зовутъ? Моррисону, повидимому, нравилась вся эта штука. Я подписалъ множество бумагъ въ префектурѣ, не читая ихъ предварительно изъ боязни, что, пожалуй, совѣсть не допуститъ меня до того, если я узнаю, въ чемъ ихъ содержаніе. Мнѣ это показалось самымъ вѣрнымъ средствомъ. Эме все время дрожала и я боялся, что она упадетъ въ обморокъ. Затѣмъ мы отправились въ ближайшее англійское капелянство, то-есть, въ Карлсруэ. Тамошній капеланъ былъ въ отсутствіи, Моррисонъ безъ труда получилъ разрѣшеніе повѣнчать насъ, что и было исполнено на слѣдующій же день.

-- Но вѣдь для этого, безъ сомнѣнія, потребовались какія-нибудь бумаги?

-- Моррисонъ взялъ на себя всѣ формальности: долженъ же онъ знать свое дѣло. Мнѣ извѣстно только то, что я порядочно набилъ его кошелекъ.

-- Вы должны снова вѣнчаться, сказалъ Роджеръ послѣ минутнаго размышленія: -- и это до рожденія вашего ребёнка. Есть у тебя свидѣтельство твоего брака?

-- Оно, безъ сомнѣнія, у Моррисона. Но я убѣжденъ, что бракъ мой совершенъ по всѣмъ правиламъ, предписываемымъ англійскими и французскими законами. Могу тебя въ томъ увѣрить, старый дружище. У меня гдѣ-то есть бумаги отъ префекта.

-- Все равно: тебѣ необходимо еще разъ вѣнчаться въ Англіи. Эме, конечно, посѣщаетъ католическую церковь въ Престгамѣ?

-- Да. Я не хочу мѣшать ей въ выполненіи ея религіозныхъ обрядовъ.

-- Въ такомъ случаѣ вы обвѣнчаетесь тамъ, а затѣмъ и въ англиканской церкви того прихода, въ которомъ она живетъ, рѣшительно произнесъ Роджеръ.

-- Это вовлечетъ меня въ лишнюю и совершенно ненужную издержку и доставитъ много безполезныхъ хлопотъ, сказалъ Осборнъ.-- Неужели ты не можешь оставить меня въ покоѣ? Ни Эме, ни я, мы ни чуть не намѣрены опровергать законности нашего брака. Если же ребёнокъ окажется мальчикомъ, а мой отецъ и я умремъ, то я ничуть не сомнѣваюсь въ томъ, что ты его не обидишь. Полно, старый дружище: я вѣрю тебѣ, какъ самому себѣ!

-- Но если и я умру вдобавокъ, и не останется никого изъ нашей семьи, кто тогда наслѣдуетъ имѣніе?

Осборнъ съ минуту подумалъ:

-- Одинъ изъ ирландскихъ Гамлеевъ, я полагаю. Они, кажется, очень бѣдны. Ты, можетъ быть и правъ, но къ чему предаваться такимъ мрачнымъ мыслямъ?

-- Законъ таковъ, что. непремѣнно требуетъ предусмотрительности въ подобнаго рода дѣлахъ, возразилъ Роджеръ.-- На слѣдующей недѣлѣ я буду въ Лондонѣ и заѣду къ Эме, чтобъ сдѣлать всѣ нужныя распоряженія и приготовленія. У тебя у самого станетъ легче на душѣ, когда все будетъ окончено.

-- У меня дѣйствительно станетъ легче на душѣ, только не отъ этого, а отъ того, что я увижу мою милую маленькую жену. Но что призываетъ тебя въ Лойдовъ? Желалъ бы я такъ, какъ ты, постоянно разъѣзжать туда и сюда, вмѣсто того, чтобъ сиднемъ сидѣть въ этомъ скучномъ, старомъ домѣ.

Осборнъ любилъ сравнивать свое положеніе съ положеніемъ Роджера и жаловаться на судьбу. Онъ забывалъ, что успѣхи брата и его собственныя невзгоды были только результатомъ ихъ характеровъ, а также и то, что большая часть дохода Роджера шла на содержаніе мистрисъ Осборнъ Гамлей. Еслибъ кто либо взялъ на себя трудъ представить Осборну его невеликодушную мысль въ ея настоящемъ свѣтѣ, онъ въ раскаяніи воскликнулъ бы, ударяя себя въ грудь: "Меа culpa!" По онъ былъ слишкомъ лѣнивъ для того, чтобъ совѣсть его могла дѣйствовать сама по себѣ безъ посторонней помощи.

-- Я и не подумалъ бы ѣхать, еслибъ не важное дѣло, отвѣчалъ Роджеръ, сильно покраснѣвъ, точно его упрекали въ томъ, что онъ тратилъ, вмѣсто своихъ собственныхъ, чужія деньги.-- Я получилъ письмо отъ лорда Голлингфорда. Ему извѣстно, что я ищу занятія, и онъ слышалъ о какомъ-то, которое, по его мнѣнію, годится для меня. Вотъ его письмо: если хочешь, прочти. Только онъ не говоритъ ничего опредѣлительнаго.

Осборнъ прочелъ письмо и отдалъ его Роджеру. Послѣ минутнаго молчанія онъ сказалъ:

-- На что тебѣ нужны деньги? Можетъ быть, мы слишкомъ много беремъ у тебя? Это мой стыдъ, но что я могу сдѣлать? Укажи мнѣ на какое-нибудь средство заработывать деньги, и я завтра же примусь за дѣло. Онъ говорилъ такъ, какъ будто бы Роджеръ упрекалъ его.

-- Выкинь изъ своей головы подобный вздоръ, мой милый! Долженъ же я когда-нибудь начать свою карьеру; поэтому я присматривался, не навернется ли какое-нибудь занятіе мнѣ по душѣ? Кромѣ того, я хочу, чтобъ батюшка снова принялся за осушку своихъ земель: это будетъ ему полезно, и нравственно и физически. Если мнѣ удастся дать ему денегъ, онъ и вы станете платить мнѣ проценты, пока не будете въ состояніи возвратить капитала.

-- Роджеръ, ты провидѣніе нашей семьи! воскликнулъ Осборнъ, глубоко тронутый поступкомъ брата и забывая на этотъ разъ сравнивать его дѣйствія съ своими собственными.

Итакъ, Роджеръ отправился въ Лондонъ, а Осборнъ вскорѣ послѣдовалъ за нимъ. Въ теченіе трехъ недѣль Гибсоны не видѣли братьевъ. Но какъ одна волна бѣжитъ за другой, такъ одно событіе смѣняется другимъ, одинъ интересъ слѣдуетъ за другимъ. "Семейство", какъ его называли въ Голлингфордѣ, пріѣхало въ Тоуэрсъ на осень. Замокъ снова наполнился посѣтителями. Тоуэрскіе слуги въ ливреяхъ и экипажи съ гербами, по примѣру предъидущихъ осеней, безпрестанно появлялись на двухъ голлингфордскихъ улицахъ.

Для мистрисъ Гибсонъ лично, ея посѣщенія въ Тоуэрсѣ имѣли гораздо болѣе прелести, чѣмъ визиты Роджера и даже Осборна Гамлеевъ. Цинція издавна питала антипатію къ знатному семейству, которое оказывало такое благоволеніе ея матери и такъ мало обращало вниманія на нее. Она, между прочимъ, считала Комноровъ виновными въ томъ, что рѣдко видѣла мать въ дѣтствѣ, когда ея маленькое сердечко жаждало и нигдѣ не находило любви. Въ настоящее время Цинція скучала также безъ Роджера, хотя не питала къ нему и сотой части той привязанности, какую онъ выказывалъ къ ней. Но ей пріятно было имѣть около себя человѣка, котораго она, какъ и всякій, кто его зналъ, глубоко уважала и сознавала, что этотъ человѣкъ ей безгранично преданъ, что каждое его желаніе для него -- законъ, каждое слово -- драгоцѣнный перлъ, каждый поступокъ -- небесная благодать. Она не отличалась скромной безсознательностью, но въ то же время и не была тщеславна. Она знала о поклоненіи, котораго была предметомъ, и когда, въ силу обстоятельствъ, лишилась его, то нѣсколько тосковала по немъ. Графъ и графиня, лордъ Голлингфордъ и леди Гарріета, лорды и леди вообще, ливреи, богатые наряды и кавалькады казались ей очень ничтожными въ сравненіи съ отсутствіемъ Роджера. А между тѣмъ она не любила его, нѣтъ, нисколько не любила. Молли знала это и нерѣдко приходила въ негодованіе отъ равнодушія Цинціи. Въ своихъ собственныхъ чувствахъ Молли не давала себѣ отчета: Роджеръ не интересовался гши, тогда какъ каждая мысль, каждое ощущеніе Цинціи имѣли для него огромное значеніе. Вслѣдствіе этого Молли старалась изучать сердце своей "сестры", и пришла къ тому убѣжденію, что Цинція не любила Роджера. Молли готова была плакать отъ страстнаго сожалѣнія и гнѣва при мысли о неоцѣненномъ сокровищѣ, которое полагалось къ ногамъ Цинціи. Ея сожалѣнія въ этомъ случаѣ были въ высшей степени безкорыстны, и ей нерѣдко приходилъ на умъ старый, исполненный нѣжности припѣвъ: "не желай лупы, мое дитятко: я не могу тебѣ дать ее!" Любовь Цинціи была луной, которой Роджеръ стремился овладѣть. Молли видѣла, что она не дается ему, и глубоко скорбѣла.

-- "Я его сестра", думала она. "Эта старая связь между нами еще существуетъ, хотя онъ теперь слишкомъ поглощенъ Цинціею, и ему не до того, чтобъ заниматься мною. Его мать называла меня "Фанни" и считала меня своею дочерью. Я буду наблюдать и выжидать случая, когда мои услуги, можетъ быть, понадобятся моему брату".

Въ одинъ прекрасный день леди Гарріета явилась съ визитомъ къ Гибсонамъ или, лучше сказать, къ мистрисъ Гибсонъ, такъ-какъ послѣдняя не переставала ревновать ко всякому, въ Голлингфордѣ, кого считала въ близкихъ сношеніяхъ съ знатнымъ семействомъ. Мистеръ Гибсонъ, конечно, зналъ о Комнорахъ не меньше своей жены; но онъ былъ ихъ докторомъ и, потому самому, былъ обязанъ хранить втайнѣ все, что доходило до его свѣдѣнія. Затѣмъ, внѣ своего дома, она имѣла соперника въ мистерѣ Престонѣ. Тотъ зналъ это и любилъ дразнить ее, притворяясь, что ему извѣстны такіе планы и намѣренія тоуэрскаго семейства, которыхъ она не знала. Но болѣе всего безпокоило мистрисъ Гибсонъ то расположеніе, какое леди Гарріета внезапно восчувствовала къ ея падчерицѣ, и она всячески старалась положить границы сближенію молодыхъ дѣвушекъ. Измышляемыя ею для того средства сильно смахивали на щитъ одного рыцаря въ старинномъ разсказѣ. Только изъ двухъ противоположныхъ сторонъ, которыя тотъ имѣлъ обыкновеніе подставлять двумъ приближающимся съ разныхъ сторонъ странникамъ, одна была золотая, а другая серебряная. У мистрисъ Гибсонъ выходило иначе: леди Гарріета видѣла постоянно блестящую, гладкую поверхность дорогого металла, а бѣдняжка Молли -- сѣрую, непріятную для глазъ свинцовую массу. Леди Гарріетѣ обыкновенно говорилось:

-- Молли нѣтъ дома. Она будетъ очень сожалѣть, что не видѣла васъ, но ей было необходимо пойдти навѣстить одну старую подругу своей матери. Я только и знаю, что твержу ей о постоянствѣ и о томъ, что не слѣдуетъ пренебрегать давнишними связями. Стернъ, кажется, сказалъ: "Не забывай друзей, а также и друзей твоей матери". Но, милая леди Гарріета, вы подождете ее, неправда ли? Я знаю, вы полюбили ее и, право, мнѣ иногда приходитъ на умъ, что вы ее предпочитаете вашей бѣдной, старой Клеръ.

Но къ Молли обращались съ слѣдующей рѣчью:

-- Сегодня ко мнѣ пріидетъ леди Гарріета и я никого болѣе не хочу принимать. Я приказала Маріи говорить всѣмъ, что меня нѣтъ дома. Леди Гарріета имѣетъ всегда такъ многое сообщить мнѣ... милая леди Гарріета! Она съ двѣнадцатилѣтняго возраста привыкла повѣрять мнѣ всѣ свои секреты. Конечно, она изъ учтивости освѣдомится о васъ; но если вы явитесь, то только помѣшаете намъ, какъ тотъ разъ. Какъ мнѣ это ни непріятно, а я должна сказать вамъ, что вы тогда поступили очень необдуманно и неприлично.

-- Марія мнѣ передала желаніе леди Гарріеты видѣть меня, спокойно замѣтила Молли.

-- Да, это было въ высшей степени неприлично и смѣло, продолжала мистрисъ Гибсонъ пропуская мимо ушей замѣчаніе Молли:-- на этотъ разъ я хочу избавить ея сіятельство отъ всякой случайной помѣхи, и потому считаю нужнымъ удалить васъ изъ дому, Молли. Вы хорошо сдѣлаете, если прогуляетесь на ферму Голли и напомните тамъ о сливахъ, которыя я заказала, но которыя мнѣ не были присланы.

-- Я схожу туда, вмѣшалась Цинція.-- Это слишкомъ дальная прогулка для Молли: она еще не совсѣмъ оправилась отъ простуды и не довольно сильна. Я же люблю движеніе на открытомъ воздухѣ. Если ужь вы непремѣнно желаете на сегодня избавиться отъ Молли, мам а, то пошлите ее къ мисъ Броунингъ: онѣ всегда бываютъ ей рады.

-- Я и не думала говорить, что желаю избавиться отъ Молли, возразила мистрисъ Гибсонъ: -- ты всегда даешь моимъ словамъ такой преувеличенный, почти грубый смыслъ. Я увѣрена, душечка Молли, что вы не вывели изъ нихъ подобнаго заключеніи. Я хлопочу единственно изъ желаніи угодить леди Гарріетѣ.

-- Не думаю, чтобъ я была въ силахъ дойти до фермы Голли. Но папа можетъ отвести туда ваше порученіе, такъ что и Цинціи нѣтъ надобности идти такъ далеко.

-- Очень хорошо! Я никого не хочу принуждать и предпочитаю лучше остаться безъ сливъ. Въ такомъ случаѣ, отчего бы вамъ дѣйствительно не сходить къ мисъ Броунингъ и не посидѣть тамъ подолѣе? Онѣ васъ такъ любятъ! А кстати, вы можете освѣдомиться отъ моего имени о здоровьи мисъ Фёбе и узнать, оправилась ли она отъ своей простуды. Онѣ были друзьями вашей матери, и я ни за что въ мірѣ не желала бы, чтобъ вы разрывали старыя связи. Постоянство прежде всего -- вотъ мой девизъ, какъ вамъ хорошо извѣстно, и память умершихъ должна быть всегда уважаема.

-- Ну, мама, а мнѣ куда прикажете идти? спросила Цинція.-- Хотя леди Гарріета и не питаетъ ко мнѣ такой нѣжной привязанности, какъ къ Молли, а все-таки она можетъ спросить обо мнѣ, и тогда лучше мнѣ не быть дома.

-- Совершенно справедливо! задумчиво произнесла мистрисъ Гибсонъ, не замѣчая ироніи, заключавшейся въ словахъ дочери:-- она, по всей вѣроятности, спроситъ о тебѣ, моя милая. Но я почти думаю, что ты можешь остаться дома, а не то сходи на ферму Голли: мнѣ дѣйствительно нужны сливы. Или нѣтъ, лучше останься дома и посиди въ столовой: можетъ быть, леди Гарріета спроситъ позавтракать, такъ чтобы было кому приготовить. Она такая прихотливая, эта милая леди Гарріета! Я не хочу, чтобы она подумала, будто мы для нея дѣлаемъ измѣненія въ нашемъ образѣ жизни. "Изящная простота", говорю я ей всегда, "вотъ къ чему мы стремимся". Но все-таки ты достань изъ шкафа лучшій сервизъ, и убери столъ цвѣтами. Спроси у кухарки, что изъ обѣденныхъ кушаньевъ можетъ она подать къ завтраку, и устрой такъ, чтобъ все было просто, естественно и въ то же время мило. Итакъ, рѣшено, Цинція: ты останешься дома, а потомъ можешь заидти за Молли къ мисъ Броунингъ, и вы вмѣстѣ сдѣлаете маленькую прогулку.

-- Да, но не прежде, какъ леди Гарріета уѣдетъ! Понимаю, мама. Ну, Молли, убирайтесь съ глазъ долой, да поскорѣй, а то леди Гарріета явится и спроситъ о васъ. Я постараюсь позабыть, куда вы отправились, такъ что отъ меня никто не узнаетъ этого. А что касается до мама, то я поручусь за ея дурную память.

-- Дитя, какой вздоръ ты болтаешь. Мнѣ, право, стыдно за тебя, сказала сконфуженная и разсерженная мистрисъ Гибсонъ и, по обыкновенію, спѣшила оказать какую-нибудь милость Молли; но это нисколько не оскорбляло Цинцію.

-- Молли, сегодня хотя и ясно, но очень вѣтрено. Возьмите, душенька, мою индійскую шаль: она какъ нельзя болѣе подходитъ къ вашему платью: сѣрое съ краснымъ такъ красиво! Я не всякому бы дала надѣть ее, но на васъ можно положиться: вы такая акуратная и осторожная

-- Благодарю васъ, коротко отвѣчала Молли, и вышла изъ комнаты, оставивъ мистрисъ Гибсонъ въ недоумѣніи насчетъ того, воспользуется она или нѣтъ ея предложеніемъ насчетъ шали.

Леди Гарріета очень сожалѣла, что не застала Молли дома; молодая дѣвушка, дѣйствительно, пришлась ей по сердцу. Но такъ-какъ на избитыя истины мистрисъ Гибсонъ о "постоянствѣ" и о "старыхъ друзьяхъ" нечего было возражать, то она перемѣнила предметъ разговора, и сѣла на низенькій стулъ, положивъ ноги на каминную рѣшотку. Эта рѣшотка изъ полированной стали блистала чистототой. Всѣмъ домашнимъ и плебейскимъ ногамъ было запрещено къ ней приближаться, не только что на ней покоиться: это считалось неприличнымъ и неизящнымъ.

-- Вотъ такъ милая леди Гарріета! Вы не можете себѣ представить, какъ я счастлива, что могу принять васъ у моего собственнаго очага, въ моемъ смиренномъ домѣ.

-- Смиренномъ! Ну, Клеръ, извините меня, но это сущій вздоръ, Такая прелестная гостиная никакъ не можетъ быть названа смиренной. Она очень уютна и наполнена такимъ множествомъ красивой мебели, какое только въ состояніи вмѣстить въ себя комната подобной величины.

-- Какой маленькой должна она вамъ казаться! Даже я не безъ труда къ ней привыкла.

-- Ваша классная зала въ школѣ, конечно, была обширнѣе, за то ея пустой и печальный видъ... Вѣдь тамъ ничего не было, кромѣ столовъ, скамеекъ, да половиковъ. Право, Клеръ, я вполнѣ согласна съ мама, которая говоритъ, что на вашу долю выпало рѣдкое счастіе. Мистеръ Гибсонъ такой пріятный и образованный человѣкъ!

-- О, да, медленно произнесла его жена, неохотно разставаясь съ своей ролью жертвы.-- Онъ очень-очень пріятный мужчина, только мы очень мало его видимъ. Онъ возвращается домой всегда усталый и голодный, расположенный гораздо болѣе ко сну, чѣмъ къ бесѣдѣ съ своимъ семействомъ.

-- Полно, полно, Клеръ! перебила леди Гарріета.-- Настала моя очередь. Мы выслушали жалобы жены доктора, извольте-ка теперь вы послушать сѣтованія дочери нера. Домъ нашъ переполненъ гостями, и и буквально пріѣхала къ вамъ искать уединенія.

-- Уединенія! воскликнула мистрисъ Гибсонъ, и прибавила нѣсколько обиженнымъ тономъ: -- вы, можетъ быть, желаете остаться однѣ?

-- Нѣтъ, нѣтъ, успокойтесь! Мое уединеніе должно непремѣнно заключать въ себѣ слушателя, которому бы я могла говорить: "сколько прелести въ уединеніи!" Но я устала отъ обязанности забавлять гостей. Папа такой простодушный и гостепріимный, что приглашаетъ въ замокъ всѣхъ знакомыхъ, съ которыми встрѣчается. Здоровье мам а совсѣмъ не то, что было прежде; во она всегда смотрѣла на болѣзни, какъ на слѣдствіе недостака въ человѣкѣ самообладанія, и теперь никакъ не хочетъ разстаться со своей репутаціей крѣпкаго сложенія. Толпа гостей, ищущихъ какъ бы повеселиться да поразвлечься, страшно утомляетъ ее. Они ищутъ удовольствій, кт къ юные птенцы корму Мнѣ приходится разъигрывать роль матки и пихать въ ихъ желтые, крѣпкіе клювы куски пищи, которые они съ радостью проглатываютъ прежде, чѣмъ я успѣваю даже додумать и томъ, гдѣ искать слѣдующаго куска. Однимъ словомъ, я буквально распинаюсь, чтобъ "занимать" гостей. Сегодня я не выдержала, что-то солгала имъ, и пріѣхала сюда за спокойствіемъ и за тѣмъ, чтобъ облегчить себя жалобами.

Леди Гарріета откинулась на спинку кресла и зѣвнула. Мистрисъ Гибсонъ, съ цѣлью высказать свое сочувствіе, нѣжно пожала руку ея сіятельству и прошептала:

-- Бѣдная леди Гарріета!

Послѣ минутнаго молчанія, леди Гарріета встрепенулась и сказала:

-- Въ то время, когда я была маленькой дѣвочкой, я обращалась къ вамъ за разрѣшеніемъ разныхъ нравственныхъ вопросовъ. Скажите мнѣ теперь, какъ вы думаете, очень дурно лгать?

-- О, милая леди Гарріета! Какъ вы можете дѣлать такіе вопросы? Конечно, дурно, даже очень, очень дурно. Но я знаю, вы шутили, когда сказали, что солгали.

-- Нисколько. Любо было послушать, какъ я имъ лгала. Мнѣ необходимо ѣхать въ Голлингфордъ но дѣламъ, сказала я, тогда какъ въ сущности не было никакой необходимости, исключая непреодолимаго желанія на часъ или на два избавиться отъ докучливыхъ гостей. А всѣ дѣла мои заключались въ томъ, чтобъ пріѣхать сюда жаловаться, зѣвать и на досугѣ ничего не дѣлать. Но теперь мной начинаетъ овладѣвать раскаяніе.

-- Однако, милая леди Гарріета, сказала мистрисъ Гибсонъ, въ недоумѣніи насчетъ того, что ей сказать: -- я увѣрена, вы въ ту минуту, дѣйствительно, думали то, что говорили!

-- Ни чуть небывало, перебила леди Гарріета.

-- Въ такомъ случаѣ, виноваты несносные люди, которые поставили васъ въ безвыходное положеніе, заставившее прибѣгнуть ко лжи. Конечно, это ихъ вина, а не ваша... къ тому же, общественныя приличія... ахъ, эти приличія, такой камень преткновенія!

Леди Гарріета минуты двѣ помолчала, ä потомъ спросила:

-- Скажите мнѣ, Клеръ, вамъ случалось лгать?

-- Леди Гарріета! Я думала, вы меня лучше знаете, но я увѣрена, вы шутите.

-- Нѣтъ, я не шучу. Не можетъ быть, чтобъ вы никогда не произносили лжи, то-есть певинной лжи, хочу я сказать. Что вы послѣ того чувствовали?

-- Еслибъ я когда нибудь провинилась въ чемъ-либо столь ужасномъ, то, кажется, умерла бы отъ угрызеній совѣсти. Истина, истина, всегда и во всемъ одна истина -- вотъ мой девизъ. Но въ моей натурѣ такъ много упорства, да и образъ жизни, который мы ведемъ, представляетъ гораздо меньше соблазна! Если мы не знатны, то въ то же время и простодушны и не связаны этикетами.

-- Такъ вы меня очень порицаете? Если кто-нибудь другой еще найдетъ мой поступокъ дурнымъ, я буду очень о немъ сожалѣть.

-- Милая, милая леди Гарріета, я никогда, даже въ глубинѣ сердца не думала порицать васъ! Это было бы непростительной дерзостью съ моей стороны.

-- Я намѣрена обзавестись исповѣдникомъ, но, предупреждаю васъ, Клеръ, что выборъ мой никакимъ образомъ не падетъ на васъ. Вы всегда были слишкомъ снисходительны ко мнѣ.

Послѣ минутнаго молчанія, она прибавила:

-- Дайте мнѣ позавтракать, Клеръ, если только это васъ не стѣснитъ. Я не намѣрена возвращаться домой прежде трехъ часовъ. Мое дѣло не можетъ быть окончено ранѣе, какъ я постаралась всѣхъ увѣрить въ Тоуэрсѣ.

-- О, какъ я рада! Только, вѣдь вы знаете, у насъ все такъ просто!

-- Дайте мнѣ хлѣба съ масломъ, да если есть, кусокъ холодной говядины. Не хлопочите много, Клеръ. Можетъ быть, это часъ вашего обѣда? Въ такомъ случаѣ, позвольте маѣ сѣсть съ вами за столъ за просто, какъ еслибъ я была членомъ вашей семьи.

-- Не безпокойтесь: я не сдѣлаю ради васъ никакихъ измѣненій въ нашихъ ежедневныхъ привычкахъ. Такъ пріятно будетъ имѣть васъ за нашимъ столомъ! Но мы обѣдаемъ поздно, а въ эту пору только завтракаемъ... Какъ дурно горитъ огонь! Въ пріятной бесѣдѣ съ вами, я совсѣмъ о немъ позабыла.

Она два раза позвонила очень громко, и съ большими промежутками между каждымъ звонкомъ. Немедленно явилась Марія и принесла уголья.

Звонокъ послужилъ также сигналомъ для Цинціи. Двѣ куропатки, первоначально предназначавшіяся для поздняго обѣда, тотчасъ же были поставлены въ огонь. Цинція вынула изъ шкафа самый лучшій фарфоръ, и съ обычной граціей и вкусомъ убрала столъ плодами и цвѣтами. Когда завтракъ былъ поданъ и леди Гарріета вышла въ столовую, она нашла, что извиненія хозяйки были совершенно излишними, и болѣе, нежели когда-либо, убѣдилась въ томъ, что Клеръ "посчастливилось". Цинція не замедлила присоединиться къ нимъ, какъ всегда, хорошенькая и изящно-одѣтая. Но почему-то она не понравилась леди Гарріетѣ, которая обратила на нее на столько вниманія, на сколько того требовала простая учтивость. Ея присутствіе сдѣлало разговоръ менѣе интимнымъ. Леди Гарріета передала нѣсколько извѣстій и новостей, которыя сами по себѣ были неважны, но о которыхъ говорили въ ея кругу, хотя она сама лично придавала имъ мало значенія.

-- Лорду Голлингфорду тоже надлежало быть съ нами, сказала она между прочимъ:-- но онъ принужденъ, или лучше сказать воображаетъ себѣ, что принужденъ -- а это, какъ извѣстно, рѣшительно одно и то же -- оставаться въ Лондонѣ, по случаю наслѣдства, доставшагося ему послѣ Крелитона.

-- Наслѣдство? Лорду Голлингфорду? Какъ я рада!

-- Не торопитесь радоваться! Это ему принесло одни хлопоты Вы вѣроятно слышали о смерти мистера Крелитона? Онъ былъ очень эксцентрическій человѣкъ и, умирая, оставилъ, по примѣру лорда Бриджуатера, значительную сумму денегъ въ рукахъ довѣренныхъ лицъ, въ числѣ которыхъ находится и мой братъ. Онъ завѣщалъ отправить на эти деньги какого нибудь ученаго, обладающаго несметнымъ количествомъ разныхъ качествъ, въ отдаленныя страны, для того, чтобъ привезти оттуда образчики фауны. Ихъ помѣстятъ въ отдѣльное зданіе, которое будетъ называться: Крелитоновъ музей. Какія разнообразныя формы принимаетъ людское тщеславіе! Иногда оно выражается въ видѣ филантропіи, иногда въ видѣ любви къ наукѣ.

-- Любовь къ наукѣ, мнѣ кажется, весьма похвальнымъ и полезнымъ чувствомъ, осторожно замѣтила мистрисъ Гибсонъ.

-- Безъ сомнѣнія, если смотрѣть на нее съ точки зрѣнія общественной пользы. Но для насъ, какъ отдѣльныхъ личностей, все это немножко скучновато. Голлингфордъ принужденъ сидѣть въ Лондонѣ, или въ Кембриджѣ -- не помню навѣрно -- и это въ такое время, когда мы особено въ немъ нуждаемся въ Тоуэрсѣ. Дѣло уже давно должно быть рѣшено, а теперь есть опасность, что наслѣдство можетъ ускользнуть. Два другія довѣренныя лица уѣхали на континентъ, вполнѣ, какъ они говорятъ, полагаясь на лорда Голлингфорда, но въ сущности съ цѣлью избѣгнуть отвѣтственности. Но братъ, кажется, доволенъ возложенной на него обязанностью, поэтому и мнѣ не слѣдуетъ ворчать. Онъ особенно радуется тому, что напалъ на молодого человѣка, который подаетъ большія надежды. Это молодой Гамлей изъ Гамлея, если только его отпустятъ изъ Trinity College, гдѣ онъ недавно получилъ ученую степень. Члены университета на столько благоразумны, я надѣюсь, что не захотятъ отправить столь рѣдкаго юношу на съѣденіе львамъ и тиграмъ.

-- Это долженъ быть Роджеръ Гамлей! воскликнула Цинція съ пылающими щеками и радостнымъ блескомъ въ глазахъ.

-- Онъ не старшій сынъ и его нельзя называть Гамлеемъ изъ Гамлея, замѣтила мистрисъ Гибсонъ.

-- Молодой человѣкъ, о которомъ говоритъ лордъ Голлингфордъ, недавно получилъ ученую степень въ Trinity College, какъ я уже, кажется, сказала.

-- Въ такомъ случаѣ, это навѣрное мистеръ Роджеръ Гамлей, утверждала Цинція.-- Онъ теперь тоже въ Лондонѣ. Какая новость для Молли!

-- Для Молли? Почему? Что ей до этого за дѣло? спросила леди Гарріета. Или онъ?... и она вопросительно взглянула на мистрисъ Гибсонъ.

Та въ отвѣтъ бросила весьма выразительный взглядъ на дочь, которая, однако, ничего не замѣтила.

-- О, нѣтъ, совсѣмъ нѣтъ, и мистрисъ Гибсонъ значительно кивнула головой на Цинцію, какъ-бы желая сказать: "Ужь въ такомъ случаѣ, гораздо скорѣе -- эта".

Леди Гарріета съ новымъ интересомъ начала смотрѣть на прелестную мисъ Киркпатрикъ. Ея братъ съ такой похвалой отзывался о молодомъ мистерѣ Гамлеѣ, что всякій, сколько нибудь находившійся въ связи съ этимъ фениксомъ, заслуживалъ особеннаго вниманія. Но затѣмъ, снова вспомнивъ о Молли, леди Гарріета сказала:

-- Но гдѣ же Молли такъ долго остается? Я такъ желала бы увидѣть моего маленькаго Ментора! Я слышала, она очень выросла.

-- Но обыкновенію, если она попадетъ къ мисъ Броунингъ, то всегда тамъ такъ заболтается, что забываетъ о времени и не знаетъ, когда пора возвращаться домой, отвѣчала мистрисъ Гибсонъ.

-- Мисъ Броунингъ? О, какъ я рада, что вы о нихъ упомянули! Я очень люблю ихъ. Некси и Фланси: въ отсутствіе Молли я позволяю себѣ ихъ такъ называть. Непремѣнно зайду къ нимъ сегодня, и, можетъ быть, еще застану тамъ мою дорогую маленькую Молли. Знаете ли, Клеръ, я сильно полюбила эту милую дѣвушку.

Итакъ, всѣ планы мистрисъ Гибсонъ рушились. Нечего было дѣлать, ей пришлось покориться и получасомъ раньше разстаться съ леди Гарріетой, которая непремѣнно хотѣла "унижать свое достоинство", посѣщая "этихъ мисъ Броунингъ".

Но Молли ушла за нѣсколько времени до прихода леди Гарріеты къ ея старымъ друзьямъ.

Молли отправилась за сливами на ферму Голли, въ видѣ искупленія за тотъ гнѣвъ, который ощущала, пока мистрисъ Гибсонъ придумывала, какъ бы удалить ее изъ дому. Она не встрѣтилась съ Цинціей, преспокойно остававшейся въ своей комнатѣ, и пошла одна по красивой аллейкѣ, окаймленной бархатистыми лужайками и высокой изгородью. Она старалась разрѣшить вопросъ, насколько требовала справедливость не замѣчать всѣхъ неправильностей въ дѣйствіяхъ и словахъ мачихы. Отступленія мистрисъ Гибсонъ отъ истины всегда сильно волновали Молли, которая чувствовала почти непреодолимое желаніе протестовать противъ нея. Но она сдерживала себя, ради отца. Нерѣдко замѣчала она по его лицу, что отъ него тоже не ускользало нѣкоторыя вещи, непріятно поражавшія его, потому что доказывали нравственное и умственное ничтожество его жены. Молли иногда сомнѣвалась въ томъ, чтобы его снисходительность и ея собственное молчаніе могли быть полезны и всегда умѣстны Съ нетерпимостью, свойственной ея молодымъ и неопытнымъ лѣтамъ, она часто готова была высказывать мачихѣ въ высшей степени рѣзкія истины. Но примѣръ отца, а также какой нибудь добрый поступокъ мистрисъ Гибсонъ въ отношеніи къ падчерицѣ (она, посвОему, когда ничто не нарушало ея хорошаго расположенія духа, дѣйствительно, бывала добра къ Молли) всегда во время удерживали ея языкъ.

Въ настоящій день мистрисъ Гибсонъ за обѣдомъ повторила весь свой разговоръ съ леди Гарріетой, придавая ему только совершенно другой колоритъ. Кромѣ того, она всегда разсказывала такъ, что заставляла предполагать гораздо больше, чѣмъ было на дѣлѣ. Ея три собесѣдника слушали молча и, говоря правду, не очень-то внимательно, пока она не упомянула о лордѣ Голлизгфордѣ и о причинѣ, задерживавшей его въ Лондонѣ.

-- Роджеръ Гамлеи отправляется въ ученую экспедицію! воскликнулъ мистеръ Гибсонъ съ внезапно пробудившимся интересомъ.

-- Да; впрочемъ, это еще не совсѣмъ рѣшено. Но лордъ Годлингфордъ одинъ распоряжается этимъ, и можно надѣяться, что сыну лорда Комнора непремѣнно удастся исполнить то, за что онъ принялся.

-- Я полагаю, что тоже могу замолвить тутъ слово, сказалъ мистеръ Гибсонъ, и снова замолчалъ, но уже гораздо внимательнѣе сталъ слѣдить за нитью разговора.

-- Какъ долго можетъ онъ быть въ отсутствіи? спросила Цинція.-- Намъ будетъ очень скучно безъ него.

Губы Молли сложились такъ, какъ будто она хотѣла сказать "да", но не произнесли ни малѣйшаго звука. Въ глазахъ у неё потемнѣло, а голос а присутствующихъ слились въ какой-то неопредѣленный, безсмысленный гулъ, странно звучавшій въ ея ушахъ. Ее мало интересовало продолженіе разговора: онъ весь заключался въ предположеніяхъ и не доставлялъ ей никакихъ опредѣленныхъ свѣдѣній. Всѣмъ другимъ казалось, что она ѣла, по обыкновенію, а молчаливость ея никого не удивляла, такъ-какъ была принята за внимательное слушаніе неумолкаемой болтовни мистрисъ Гибсонъ и случайныхъ замѣчаній мистера Гибсона и Цинціи.