Новая мать.

Во вторникъ, послѣ полудня, Молли возвратилась домой, гдѣ все для нея приняло совершенно чуждый видъ. Обои, краски, мёбель -- все было новое. Слуги, въ праздничныхъ платьяхъ, съ мрачными лицами, выражали свое неудовольствіе противъ всѣхъ перемѣнъ въ домѣ, начиная съ брака ихъ господина и до новой клеенки въ прихожей, ана которой они скользили и падали и которая холодила имъ ноги и издавала отвратительнѣйшій запахъ. Молли приходилось безпрестанно выслушивать подобныя жалобы, и нельзя сказать, чтобъ онѣ служили пріятнымъ предисловіемъ встрѣчи, которая и безъ того страшила ее.

Наконецъ послышался стукъ колесъ и Молли вышла на подъѣздъ. Изъ экипажа выскочилъ сначала ея отецъ. Онъ взялъ ее за руку и крѣпко держалъ, покуда высаживалъ свою спутницу. Затѣмъ онъ нѣжно поцаловалъ ее и передалъ женѣ. Но вуаль мистрисъ Гибсонъ былъ такъ аккуратно и плотно надѣтъ, что прошло нѣсколько минутъ прежде, чѣмъ она могла высвободить губы и привѣтствовать свою новую дочь. Потомъ вниманіе ея обратилось на поклажу, и оба путешественника занялись ею. Молли между тѣмъ стояла, дрожа отъ волненія, не въ силахъ помогать, хотя отъ нея не ускользнули гнѣвные взгляды, какими Бетти сопровождала каждый новый, тяжелый сундукъ, прибавлявшійся къ тѣмъ, которые уже стояли въ проходѣ.

-- Молли, моя милая, покажи... твоей матери ея комнату.

Мистеръ Гибсонъ немного запнулся; онъ до сихъ поръ еще не задавалъ себѣ вопроса, какимъ именемъ Молли будетъ звать свою новую родственницу. Яркая краска покрыла личико Молли. Неужели ей предстоитъ звать ее "матерью" -- именемъ, которое она привыка давать другой, своей настоящей, хотя и умершей матери. Она внутренно возмутилась противъ этого, но не сказала ни слова. Она повела наверхъ мистрисъ Гибсонъ, которая безпрестано останавливалась, чтобъ сдѣлать то или другое распоряженіе насчетъ сундука и мѣшка, наиболѣе нужныхъ ей. Она не говорила съ Молли пока не очутилась въ своей вновь меблированной спальнѣ, гдѣ по приказанію Молли былъ разведенъ легкій огонь въ каминѣ.

-- Ну, моя милочка, теперь мы можемъ на свободѣ съ вами поздороваться и поцаловаться. О, какъ я устала!-- продолжала она послѣ поцалуя.-- Утомленіе всегда сильно дѣйствуетъ на расположеніе моего духа, но вашъ дорогой папа былъ для меня олицетворенная доброта. Господи! Что за старомодная кровать. Что за... Но это ничего не значитъ. Мы мало по малу обновимъ весь домъ -- не такъ ли, моя милочка? А на сегодня вы будете моей маленькой горничной и поможете мнѣ кое-что убрать; я умираю отъ усталости.

-- Я велѣла приготовить вамъ чай съ закуской, сказала Молли.-- Не приказать ли подать его.

-- Не знаю, буду ли я въ состояніи сойти внизъ. Хорошо, еслибъ можно было принести сюда маленькій столикъ и усѣсться за него въ блузѣ близь огня. Но внизу ждетъ вашъ дорогой папа. Едва-ли онъ безъ меня рѣшится что нибудь съѣсть. Не годится думать объ одной себѣ. Да, я сойду черезъ четверть часа.

Но мистера Гибсона ждала записка, въ которой его призывали къ старому, опасно больному паціенту. Проглотивъ наскоро нѣсколько кусковъ того, что первое попалось ему подъ руку, пока сѣдлали его лошадь, онъ долженъ былъ немедленно приступить къ отправленію своихъ обязанностей.

Такимъ образомъ онъ въ одиночествѣ изрядно закусилъ холодной говядины съ хлѣбомъ, и опасенія мистрисъ Гибсонъ насчетъ вліянія, какое ея отсутствіе могло имѣть на его аппетитъ, оказались не совсѣмъ основательными. Лишь только она объ этомъ узнала, какъ немедленно объявила, что будетъ пить чай у себя въ комнатѣ. Бѣдная Молли не осмѣлилась сказать людямъ о желаніи мачихи и сама втащила къ ней столикъ, который былъ хотя и невеликъ, однако оказался очень тяжелъ для нея. Затѣмъ она отобрала и снесла туда же, что было лучшаго на столѣ, который она, по примѣру того, какъ дѣлывала въ Гамлеѣ, съ такимъ стараніемъ и вкусомъ убрала цвѣтами и плодами, присланными въ это самое утро изъ богатыхъ и знатныхъ доловъ, гдѣ уважали и любили мистера Гибсона. Какъ красиво казалось Молли произведеніе ея рукъ не далѣе еще, какъ за часъ или за два передъ этимъ! И какой печальный видъ пріобрѣло оно въ ея глазахъ, когда, вырвавшись наконецъ изъ комнаты мистрисъ Гибсонъ, она сѣла за столъ одна и принялась за холодный чай и за остатки цыпленка! Некому было взглянуть на ея приготовленія и полюбоваться ея ловкостью и вкусомъ! Она думала доставить удовольствіе отцу и заслужить его одобреніе, а между тѣмъ онъ ничего не видѣлъ, Она хотѣла доказать мачихѣ свое расположеніе и готовность быть ей пріятной, но та ушла въ свою комнату и въ настоящую минуту звонила слугъ, чтобъ они взяли отъ нея подносъ съ чаемъ и позвали къ ней мисъ Гибсонъ.

Молли поспѣшила доѣсть, что было у нея на тарелкѣ, и опять пошла наверхъ.

-- Я чувствую себя такой одинокой въ этомъ еще незнакомомъ мнѣ домѣ, моя милочка! Побудьте со мной и помогите мнѣ разобрать мои вещи. Я нахожу, что вашъ дорогой папа могъ бы на сегодняшній вечеръ отложить свой визитъ къ мистеру Кревену Смиту.

-- Мистеръ Кревенъ Смитъ не могъ отложить своей смерти, сказала Молли рѣзко.

-- Да какая же вы забавная! проговорила мистрисъ Гибсонъ съ легкимъ смѣхомъ.-- Но если этотъ мистеръ Смитъ умираетъ, то къ чему же вашему отцу было такъ торопиться? Или онъ ожидаетъ наслѣдства?

Молли закусила губы, чтобъ не сказать чего либо непріятнаго и отвѣчала:

-- Я не знаю навѣрное, умираетъ ли онъ. Посланный такъ сказалъ, а папа иногда удается облегчать послѣднія минуты умирающихъ. Его присутствіе, во всякомъ случаѣ, служитъ утѣшеніемъ для семейства.

-- Какъ вы много знаете о смерти для дѣвушки вашихъ лѣтъ! Право, еслибъ мнѣ прежде были извѣстны всѣ эти подробности о занятіяхъ вашего отца, врядъ ли бы я согласилась выдти за него!

-- Онъ не создаетъ ни болѣзни, ни смерти, а, напротивъ, борется съ ними. Мнѣ весьма пріятно думать о томъ, что онъ дѣлаетъ, и что старается дѣлать. Современемъ и вы такъ же будете находить это, когда увидите, съ какимъ нетерпѣніемъ всюду ожидаютъ его и къ какою радостью встрѣчаютъ!

-- Не будемъ больше говорить сегодня о такихъ печальныхъ вещахъ! Я теперь лягу; я такъ устала! А вы, моя милочка, посидите около меня, пока я не засну. Разсказывайте мнѣ что нибудь: звукъ вашего голоса скоро нагонитъ на меня сонъ.

Молли взяла книгу, предпочитая чтеніе вслухъ неумолкаемому говору со своей стороны.

Она читала, пока ея мачиха не заснула, а затѣмъ сошла въ столовую, гдѣ между тѣмъ погасъ огонь. Слуги нарочно не присматривали за каминомъ, желая этимъ выразить свое неудовольствіе на то, что ихъ хозяйка пила чай въ своей комнатѣ. Молли, однако, успѣла снова развести огонь до возвращенія отца. Она приготовила ему также кое-что поѣсть, а потомъ сѣла на полъ около камина, и устремивъ въ огонь задумчивый взоръ, предалась грустнымъ мыслямъ, которыя, незамѣтно для нея самой, вызвали изъ ея глазъ слезы. Но заслышавъ шаги отца, она быстро вскочила и стряхнула съ себя всѣ слѣды печали.

-- Въ какомъ положеніи находится мистеръ Кревенъ Смитъ? спросила она.

-- Онъ умеръ. Однако, онъ еще успѣлъ узнать меня. Это былъ одинъ изъ моихъ первыхъ паціентовъ, когда я только что пріѣхалъ въ Голлингфордъ.

Мистеръ Гибсонъ сѣлъ въ приготовленное для него кресло и грѣлъ руки у камина. Онъ, повидимому, не хотѣлъ ни ѣсть, ни говорить, и весь отдался воспоминаніямъ. Однако, онъ вскорѣ очнулся и, бросивъ взглядъ вокругъ комнаты, спросилъ довольно живо:

-- А гдѣ новая мама?

-- Она устала и рано легла спать. О, папа, неужто мнѣ слѣдуетъ звать ее "мама"?

-- Я желалъ бы этого, отвѣчалъ онъ съ легкимъ сжатіемъ бровей.

Молли замолчала. Она подала ему чашку чаю. Онъ помѣшалъ ее и медленно выпилъ, а потомъ возвратился къ тому же предмету.

-- Отчего бы тебѣ и не называть ее "мам а "? Я увѣренъ, что она намѣрена быть для тебя доброй матерью. Мы всѣ подвержены ошибкамъ и ея привычки могутъ сначала не сходиться съ нашими; но тѣмъ не менѣе хорошо, если мы начнемъ нашу новую жизнь, какъ люди, связанные родственнымъ чувствомъ.

Что сказалъ бы на это Роджеръ, и что, по его мнѣнію, было бы справедливо?-- вотъ вопросъ, который внезапно представился Молли. Она до сихъ поръ говорила о новой женѣ своего отца только какъ о мистрисъ Гибсонъ, а однажды, когда гостила у мисъ Броунингъ, даже съ жаромъ воскликнула, что никогда, никогда не станетъ звать ее "мам а ". Открытія, какія ей удалось сдѣлать въ настоящій день, нисколько не привлекали ее къ новой родственницѣ. Она молчала, хотя знала, что отецъ ждетъ отвѣта. Наконецъ, онъ пересталъ ждать и заговорилъ о другомъ, о своемъ путешествіи, о Гамлеяхъ, о мисъ Броунингъ, о леди Гарріетѣ и о днѣ, который она провела съ ней въ Манор-гаузѣ. Но въ его обращеніи проглядывала какая-то жосткость и натянутость, а она со своей стороны казалась разсѣянной. Вдругъ она сказала:

-- Папа, я буду звать ее "мама"!

Онъ взялъ ее за руку, которую крѣпко сжалъ, и минуты съ двѣ ничего не говорилъ, а потомъ сказалъ:

-- Ты не станешь объ этомъ сожалѣть, Молли, когда будешь лежать -- такъ, какъ нынѣшній вечеръ лежалъ бѣдный Кревенъ Смитъ.

Въ теченіе нѣкотораго времени ворчанье двухъ старыхъ слугъ доходило только до Молли, но наконецъ стало достигать и до слуха ея отца, который, къ великому ужасу своей дочери, распорядился съ ними по своему.

-- Вамъ не нравится, что мистрисъ Гибсонъ слишкомъ часто звонитъ, не такъ ли? Мнѣ сдается, что вы сильно поизбаловались. Но если вы не хотите подчиняться желаніямъ моей жены, то, вы знаете, вамъ незачѣмъ стѣсняться.

Какая служанка когда либо могла удержаться отъ соблазна и не сказать, что отходитъ послѣ подобнаго намека? Бетти объявила Молли, что и она ихъ оставляетъ, такъ равнодушно, какъ только могла, говоря съ дѣвушкой, за которой ходила въ теченіе шестнадцати лѣтъ. Молли до сихъ поръ считала свою бывшую няньку необходимой принадлежностью ихъ дома. Она почти полагала, что отецъ ея не скорѣе согласится разстаться съ Бетти, чѣмъ съ ней самой, и вотъ эта самая Бетти прехладнокровно разсуждаетъ, гдѣ ей взять новое мѣсто, въ городѣ или въ деревнѣ. Но, конечно, она только прикидывалась равнодушной и черезъ недѣлю не могла безъ горькихъ слезъ думать о предстоящей разлукѣ съ своей питомицей. Она охотно согласилась бы теперь являться на зовъ мистрисъ Гибсонъ каждую четверть часа, лишь бы остаться въ домѣ. Даже мужское сердце мистера Гибсона, и то было тронуто печалью, которая виднѣлась въ опухшихъ отъ слезъ глазахъ старой служанки и звучала въ ея дрожащемъ, точно надорванномъ голосѣ.

Однажды онъ сказалъ Молли:

-- Не попросишь ли ты мам а оставить у насъ Бетти, конечно, съ условіемъ, что та передъ ней извинится?

-- Не думаю, чтобъ это къ чему нибудь повело, печально возразила Молли.-- Она собиралась выписать, а можетъ бы ужь и выписала служанку, которая когда-то служила въ Тоуэрсѣ.

-- Ну, мнѣ все равно. Я желаю только одного: спокойствія и немного веселости, когда возвоащаюсь домой. Довольно вижу я слезъ въ чужихъ семействахъ. Правда, Бетти прожила у насъ шестнадцать лѣтъ, и это дѣлаетъ ее весьма почтенной въ моихъ глазахъ; но, кто знаетъ, можетъ быть, она будетъ счастливѣе на другомъ мѣстѣ. Итакъ, дѣлай какъ знаешь, хочешь проси мама, чтобъ она ее оставила, хочешь нѣтъ; я съ своей стороны не стану вмѣшиваться.

Молли рѣшилась попробовать, хотя ея инстинктъ говорилъ ей, что надежды на успѣхъ не предвидится. За то полученный его отказъ былъ облеченъ въ самую мягкую форму.

-- Мнѣ никогда бы и въ голову не пришло отказать отъ дому старой служанкѣ, которая ходила за вами почти съ самаго рожденія, моя милая. У меня не хватило бы на то мужества. Она могла бы вѣчно оставаться, еслибъ только исполняла всѣ мои желанія. Вы знаете, я нисколько нетребовательна и некапризна. Но она начала жаловаться, а когда вашъ дорогой папа сдѣлалъ ей выговоръ, объявила, что станетъ искать другого мѣста. Къ тому же не къ моихъ правилахъ принимать извиненія слугъ, которые разъ сказали, что не хотятъ оставаться.

-- Она такъ сожалѣетъ, настаивала Молли:-- и говоритъ, что будетъ безпрекословно повиноваться всѣмъ вашимъ требованіямъ, лишь бы вы согласились простить ее.

-- Но, моя милая, не могу же я измѣнить своему правилу, хотя, конечно, мнѣ очень жаль Бетти. Ей не слѣдовало давать воли своему дурному характеру; я никогда не любила ея и всегда считала ее плохой служанкой, избалованной тѣмъ, что она такъ долго была безъ хозяйки; но все-таки я переносила бы ее, на сколько у меня хватило бы силъ, по крайней-мѣрѣ, я такъ думаю. Теперь я почти уже наняла Марію, которая была служанкой въ Тоуэрсѣ, и потому не говорите мнѣ болѣе о печали Бетти, да и вообще о чьей бы то ни было печали. Меня и безъ того тоска разбираетъ отъ грустныхъ разсказовъ вашего дорогого папа.

Молли минуту или двѣ помолчала.

-- Вы уже совсѣмъ наняли Марію? спросила она вдругъ.

-- Нѣтъ, вѣдь я сказала: почти наняла. Иногда, право, можно подумать, что вы плохо слышите, милая Молли, петерпѣливо отвѣчала мистрисъ Гибсонъ.-- Марія теперь на мѣстѣ, гдѣ ей платятъ гораздо менѣе, нежели она того заслуживаетъ. Можетъ быть, ея господа люди бѣдные и не въ состояніи платить ей больше. Бѣдность всегда возбуждаетъ во мнѣ сожалѣніе, и я никогда себѣ не позволю презрительно отзываться о людяхъ съ ограниченными средствами. Но я предложила Маріи сумму двумя фунтами больше той, которую она получаетъ, и я увѣрена, она не замедлитъ оставить своихъ теперешнихъ господъ. Если же тѣ вздумаютъ набавить ей жалованье, я съ своей стороны тоже возвышу предлагаемую мной плату, такъ что дѣло это, во всякомъ случаѣ, можно считать рѣшеннымъ. Она такая аккуратная и вѣжливая дѣвушка: всегда подаетъ письма на подносѣ!

-- Бѣдная Бетти! проговорила Молли.

-- Да, бѣдная старуха! Надѣюсь, что она воспользуется урокомъ, со вздохомъ продолжала мистрисъ Гибсонъ.-- Жаль только, что мы не успѣли пріобрѣсти Марію прежде, чѣмъ къ намъ начала ѣздить съ визитами окрестная знать.

Мистрисъ Гибсонъ очень гордилась тѣмъ обстоятельствомъ, что получала визиты отъ "окрестной знати". Ея мужъ былъ всѣми такъ уважаемъ, что многія леди, пользовавшіяся его совѣтами и семейства которыхъ онъ лечилъ, пріѣхавъ изъ своихъ замковъ въ Голлингфордъ за покупками, сочли нелишнимъ навѣстить новую мистрисъ Гибсонъ. Постоянное ожиданіе, въ какомъ находилась мистрисъ Гибсонъ по случаю этихъ посѣщеній, немало содѣйствовали къ уменьшенію домашняго комфорта мистера Гибсона. Неловко было проносить изъ кухни въ столовую горячія, распространяющія хотя и вкусный запахъ кушанья, въ такое время, когда въ домъ могли завернуть высокородныя леди съ аристократическими носами. А разъ случилось нѣчто еще худшее, вслѣдствіе поспѣшности, съ какою неловкая Бетти бросилась отворять парадную дверь на громкій стукъ громаднаго роста лакея. Она засуетилась и поставила на полъ корзинку съ грязными тарелками подъ самыя ноги леди, которая осторожно выступала, очутясь послѣ яркаго солнечнаго свѣта въ сравнительно темной прихожей. А тутъ еще нерѣдко подвертывались молодые ученики мистера Гибсона, которые еще довольно смирно выходили изъ столовой, но лишь только вступали въ прихожую, немедленно разражались долго сдерживаемымъ хохотомъ и предавались своей наклонности къ шаловливости, не обращая ни малѣйшаго вниманія на тѣхъ, кто попадался имъ на встрѣчу. Въ избѣжаніе всѣхъ этихъ бѣдствій, мистрисъ Гибсонъ предложила перемѣнить часъ обѣда, назначивъ его гораздо позже. Молодые люди, убѣждала она мужа, могутъ завтракать въ своей комнатѣ. Легкая, холодная закуска для нея самой и для Молли не станетъ распространять въ домѣ кухоннаго запаха, а что касается до мистера Гибсона, то она постарается, чтобъ для него всегда было на готовѣ что нибудь лакомое. Онъ согласился, хотя неохотно. Это нововведеніе уничтожало привычку цѣлой его жизни, и ему казалось, что, благодаря обѣду, подаваемому на столъ въ шесть часовъ вечера, онъ никогда не будетъ въ состояніи какъ слѣдуетъ распредѣлить своихъ визитовъ.

-- Не приготовляй для меня никакихъ лакомствъ, моя милая. Хлѣбъ съ сыромъ -- вотъ все, что мнѣ нужно, какъ какой нибудь старой женщинѣ.

-- Мнѣ нѣтъ дѣла до старой женщины, возразила его жена:-- но я никакъ не могу позволить, чтобъ сыръ выходилъ за предѣлы кухни.

-- Въ такомъ случаѣ, я его буду тамъ ѣсть, порѣшилъ онъ.-- Кухня находится въ сосѣдствѣ съ конюшней, а когда я спѣшу, это для меня очень удобно.

-- Странно, мистеръ Гибсонъ, до какой степени ваши манеры и ваша наружность не соотвѣтствуютъ нашимъ вкусамъ. Вы съ виду такой джентльменъ, какъ часто говаривала добрѣйшая леди Комноръ.

Вскорѣ и кухарка оставила ихъ, которая тоже давно жила въ домѣ мистера Гибсона, хотя и не такъ давно, какъ Бетти. Ей не нравились и казались слишкомъ хлопотливыми поздніе обѣды. Она была методистка и, ссылаясь на свои религіозныя убѣжденія, отказывалась приготовлять французскія блюда по новымъ рецептамъ мистрисъ Гибсонъ, находя это противозаконнымъ. Въ библіи, говорила она, нерѣдко упоминается о пищѣ, но всегда въ видѣ овновъ, что означаетъ баранину, вина, хлѣба съ молокомъ, фигъ, винограду, откормленныхъ и хорошо зажаренныхъ тѣльцевъ и тому подобнаго. Она не можетъ идти противъ совѣсти и стряпать паштеты съ свинымъ мясомъ и разныя языческія кушанья, какими питаются паписты. Нѣтъ, она лучше совсѣмъ откажется отъ стряпни. Такимъ образомъ, кухарка послѣдовала за Бетти и мистеру Гибсону пришлось утолять свой здоровый англійскій аппетитъ дурно-приготовленными яичницами, риссолями, духовыми пирогами, кашами, сухимъ пирожнымъ и, вдобавокъ, быть обреченнымъ на то, чтобъ никогда не знать навѣрное, что онъ ѣстъ.

Вступая въ бракъ, мистеръ Гибсонъ порѣшилъ, что онъ будетъ уступать женѣ въ бездѣлицахъ, но за то твердо стоять на своемъ въ важныхъ случаяхъ. Но различіе въ мнѣніяхъ порождало ежедневно столкновенія по поводу разныхъ бездѣлицъ, которыя въ сущности оказывались болѣе несносными, чѣмъ еслибъ дѣло шло о болѣе серьёзныхъ предметахъ. Молли знала не хуже азбуки, что означалъ тотъ или другой взглядъ ея отца. Но жена его еще не успѣла съ нимъ до такой степени освоиться. Къ тому же она была очень непроницательна, исключая тѣхъ случаевъ, когда отъ расположенія духа другой особы зависѣло ея собственное благосостояніе. Такимъ образомъ, она и не подозрѣвала, какъ надоѣдали ея мужу эти ежедневныя столкновенія и произвольная уступчивость ея желаніямъ и капризамъ. Онъ никогда не позволялъ себѣ, даже мысленно, раскаяваться въ томъ, что сдѣлалъ, а напротивъ, разсуждая самъ съ собой, постоянно напиралъ на добрыя качества своей жены и утѣшалъ себя надеждой, что современемъ у нихъ все пойдетъ глаже. За то какъ онъ сердился на стараго холостяка, дядю мистера Кокса, въ теченіе многихъ лѣтъ необращавшаго ни малѣйшаго вниманія на мистера Кокса, а теперь внезапно потребовавшаго его къ себѣ. Богатый старикъ, только что оправившійся отъ серьёзной болѣзни, назначилъ племянника своимъ наслѣдникомъ, съ уговоромъ, что тотъ не покинетъ его до смерти. Это случилось почти немедленно вслѣдъ за возвращеніемъ мистера и мистрисъ Гибсонъ изъ ихъ свадебнаго путешествія. Съ тѣхъ поръ мистеръ Гибсонъ раза два задавалъ себѣ вопросъ слѣдующаго содержанія: кой чортъ старикъ Бенсонъ не могъ спохватиться нѣсколько ранѣе, и такимъ образомъ во время избавить его домъ отъ непрошеннаго присутствія пылкаго юноши? Прощаясь съ мистеромъ Гибсономъ, юный Коксъ самымъ неловкимъ образомъ ввернулъ въ разговоръ замѣчаніе на счетъ того, что въ силу измѣнившихся обстоятельствъ и мистеръ Гибсонъ, можетъ быть, тоже согласится измѣнить свой взглядъ на...

-- Ни чуть не бывало, его поспѣшить перебилъ мистеръ Гибсонъ.-- Вы оба слишкомъ молоды и еще сами не можете знать, чего хотите. Еслибъ моя дочь была на столько глупа, чтобъ влюбиться, она, во всякомъ случаѣ, не стала бы разсчитывать на смерть старика, и на ней строить надежды на свое будущее счастье. Да и васъ еще старикъ можетъ лишить наслѣдства, и тогда ваше положеніе будетъ хуже, чѣмъ когда либо. Нѣтъ! уѣзжайте и забудьте поскорѣй этотъ вздоръ, а когда забудете, то возвращайтесь навѣстить насъ.

Мистеръ Коксъ уѣхалъ, произнося клятву неизмѣнной вѣрности, а мистеръ Гибсонъ, хотя весьма неохотно, долженъ былъ исполнить обѣщаніе, данное года два тому назадъ одному джентльмену фермеру, по имени Броуну, и взять къ себѣ въ ученики на мѣсто Кокса его второго сына. Этому юношѣ предстояло быть послѣднимъ изъ породы учениковъ мистера Гибсона. Онъ былъ годомъ моложе Молли, отецъ которой надѣялся, что такимъ образомъ романъ мистера Кокса останется безъ повтореній.