Мистеру Вандемеру было приблизительно лѣтъ сорокъ пять--пятьдесятъ. Росту онъ былъ немного выше средняго. Вся его фигура была пріятно округлена и имѣла сильную наклонность къ полнотѣ. Физически онъ былъ вполнѣ здоровъ и бодръ, красивъ и хорошо сложенъ. Но бритое лицо было типичной физіономіей американскаго аристократа. Онъ принадлежалъ къ тѣмъ людямъ, которые, унаслѣдовавъ отъ предковъ громадныя средства, умѣютъ сами ихъ пріумножитъ. Много общаго было у него и съ тѣми, которые сами выбиваются изъ нищеты и наживаютъ себѣ большія состоянія. Оба эти типа людей давно уже обособились въ совершенно отдѣльный классъ и между ними трудно пронести границу. И тѣ, и другіе отдѣляются отъ плуга однимъ, много двумя поколѣніями. Дѣдъ мистера Вандемера, будучи еще молодымъ начинающимъ торговцемъ, самъ развозилъ свой товаръ на телѣжкѣ no улицамъ Нью Іорка. Въ семьдесятъ лѣтъ, когда онъ уже былъ крупнымъ нью-іоркскимъ собственникомъ, старикъ, ни на минуту не задумываясь, собственноручно разгружалъ свои суда въ назиданіе лѣнивымъ портовымъ рабочимъ. Погоня за богатствомъ ни на минуту не ослабѣваетъ у этихъ людей, поглощаетъ ихъ всецѣло, но всѣ ихъ пріемы остаются чисто демократическими. Многіе богатые американскіе наслѣдники продолжаютъ вести начатую ихъ отцами борьбу, съ той же непоколебимой, сильной, неостывающей энергіей, съ которой работали ихъ предки -- и въ этомъ именно и состоитъ характерная особенность Америки.
Мистеръ Сторрсъ мрачно дожидался въ библіотекѣ возвращенія Вандемера. Отчаяніе мелкихъ нефтепромышленниковъ, на которыхъ такъ тяжело должно было отразиться его банкротство и которыхъ онъ въ сущности разорилъ, нимало его не безпокоило. Его всецѣло поглощала мысль о крушеніи собственнаго благополучія. Кто-то открылъ дверь въ библіотеку. Мистеръ Сторрсъ, думая, что пришелъ Вандемеръ, не взглянулъ даже на вошедшаго. Онъ живо почувствовалъ всю унизительность своего положенія.
Дѣтскіе голоса, раздавшіеся въ библіотекѣ, привлекли его вниманіе и онъ невольно повернулъ голову въ ихъ сторону. Онъ увидѣлъ совсѣмъ не зятя, какъ ожидалъ, а своего племянника, Ричарда Вандемера, тоненькаго, бѣлокураго мальчика лѣтъ пятнадцати, и маленькую Дору Престонъ. Родства между ними не было никакого, но съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ мальчикъ себя помнилъ, она всегда замѣняла ему сестру. Дорѣ было двѣнадцать лѣтъ и она давно уже находилась на попеченіи у м-ссъ Вандемеръ. Она была дочерью судьи Джошуа Престона, стариннаго друга дѣтства самого Вандемера. Мать Доры умерла, когда ей было три года, и м-ссъ Вандемеръ тотчасъ же перевела дѣвочку въ свою дѣтскую, въ которой Ричардъ начиналъ уже усердно столярничать.
-- Я нашла эту книгу сегодня, Дикъ.-- сказала Дора, войдя въ библіотеку.
Она круто оборвала начатую фразу и замолчала при видѣ какого-то господина, сидящаго въ громадномъ кожанномъ креслѣ. Мистеръ Сторрсъ сидѣлъ полузакрывъ рукою лицо и потому Дора не сразу узнала его.
-- О, посмотри, Дикъ, -- прошептала она, хватая его за руку, -- тутъ кто-то чужой!
-- Здравствуй, дядя Генри, -- сказалъ Ричардъ, встрѣтившись глазами съ мистеромъ Сторрсомъ.-- Мы не помѣшали тебѣ? Мы пришли только за книгой и сейчасъ же уйдемъ.
Мистеръ Сторрсъ моментально встрепенулся. Онъ не забывалъ о необходимости самообіаданія даже при дѣтяхъ. Онъ не хотѣлъ, чтобы они замѣтили въ немъ какую-нибудь перемѣну.
-- Сдѣлай одолженіе, -- улыбаясь, сказалъ онъ и протянулъ племяннику руку..-- Какую же ты книгу ищешь, милый мой?
-- Не знаю, сэръ. Дора случайно набрела на нее и совершенно не помнитъ заглавія.
-- Вотъ она!-- воскликнула Дора, вытаскивая съ полки какую-то громадную книгу.-- Названіе "Потерянный рай".
Глаза ея такъ и сверкали. Для нее свѣтъ все еще былъ волшебнымъ міромъ съ неисчислимыми сокровищами.
-- Вы еще не читали эту книгу?-- ласково спросилъ мистеръ Сторрсъ.-- Это старинная вещь. Помню, я читалъ ее еще мальчикомъ, приблизительно въ твоемъ возрастѣ, Ричардь. До сихъ поръ помню иллюстраціи Дорэ. Какъ онѣ хороши, Дора! Когда вы подрастете и будете читать эту поэму, то текстъ понравится вамъ еще больше, чѣмъ иллюстраціи.
Невольно привлеченная его спокойнымъ, ласковымъ голосомъ, Дора подошла къ нему съ книгою въ рукахъ. Ея худенькая, чрезвычайно граціозная фигурка поражала своею дѣтскостью. У нея были щеки и шея шестилѣтняго ребенка. Но выраженіе губъ было полно чувства и нѣжности; большіе, сѣрые любящіе глаза казались еще темнѣе отъ длинныхъ рѣсницъ и поражали своей зрѣлостью и выразительностью, свойственными развѣ только взрослой женщинѣ. Если бы ей было суждено вѣчно жить, она не могла бы никогда усовершенствоваться, стать болѣе чистой и любящей, чѣмъ была. Для такихъ людей года не имѣютъ значенія для развитія этихъ качествъ. Страсть не въ состояніи ничего прибавить новаго къ ихъ чувству любви. Они даютъ больше, нежели получаютъ извнѣ, отъ общества и времени. Они дѣти будущаго, живыя иллюстраціи его грядущей красоты. Ихъ жизнь рѣдко бываетъ счастливой, но одинъ тотъ фактъ, что они существуютъ, удваиваеть цѣну радостей жизни. Жизнь поглощаетъ ихъ качества и затаптываетъ ихъ.
-- Развѣ мнѣ еще рано читать эту книгу? спросила она, устремляя на него серьезный взглядъ сѣрыхъ глазъ.
-- Что это еще за новости, Генри? Мнѣ разсказали о тебѣ совершенно невѣроятныя вещи! -- сказалъ мистеръ Вандемеръ, неожиданно войдя въ комнату. Мистеръ Сторрсъ всталъ, жесткій и выраженіемъ лица давая понять своему собесѣднику, что онъ не желаетъ говорить о своихъ личныхъ дѣлахъ въ присутствіи дѣтей. Дѣти тотчасъ удалились и мужчины остались одни.
-- Сусанна только что сообщила мнѣ о твоемъ несчастіи, -- сказалъ мистеръ Вандемеръ, устремляя на своего зятя ясные, вопрошающіе глаза.
-- Да, полное банкротство, -- отвѣтилъ мистеръ Сторрсъ, также въ упоръ глядя на зятя застланными глазами.
-- Твое или банка?
-- Банкъ также пострадалъ. Все мое состояніе ухлопано въ Кинстонское нефтепромышленное общество.
-- Развѣ ты имѣешь какія нибудь отношенія къ нему? Стало быть общество лопнуло?
-- Пока это никому еще не извѣстно, но дня черезъ два объ этомъ будутъ говоритъ на всѣхъ перекресткахъ. Можетъ быть, завтра публика все уже узнаетъ.
-- Ты сколько потерялъ денегъ въ этомъ дѣлѣ?
-- Рѣшительно все. Да кромѣ того я взялъ еще въ банкѣ тысячъ сто.
-- А банкъ потерялъ на какую сумму?
-- Онъ совершенно не будетъ въ состоянія выплатить вкладчикамъ ихъ деньги. Я недавно только узналъ, что купленные нами векселя на сумму въ двѣсти тысячъ долларовъ не стоятъ и двадцати. Кромѣ того, я замѣтилъ у кассира недочетъ въ двадцать тысячъ долларовъ. Кто-то, не знаю кто, взялъ на двадцать тысячъ банковскихъ облигацій и замѣнилъ ихъ простыми бланками.
Мужчины разговаривали стоя, пристально глядя другъ другу въ глаза. Мистеръ Вандемеръ, повидимому, отлично понялъ въ чемъ дѣло и насторожился. Онъ говорилъ быстро, почти рѣзко, желая поскорѣе разузнать фактическую сторону дѣла. Мистеръ Сторрсъ отвѣчалъ гораздо медленнѣе, но ни въ его манерахъ, ни въ голосѣ не было замѣтно и слѣда волненія. Единственнымъ признакомъ сильнаго внутренняго волненія былъ легкій румянецъ, игравшій у него на щекахъ. Мистеръ Сторрсъ опять усѣлся на стулъ, мистеръ Вандемеръ взялъ другой и подсѣлъ поближе къ зятю.
-- Ну, Генри, -- промолвилъ онъ сочувственно, -- дѣло выходить дрянь.
Мистеръ Сторрсъ утвердительно кивнулъ головой, но ничего не отвѣтилъ. По правдѣ сказать, онъ никогда не разсчитывалъ, чтобы зять помогъ ему устроить свои денежныя дѣла. Самъ бы онъ никогда этого не сдѣлалъ ни для кого.
-- У банка есть излишекъ денегъ?-- спросилъ мистеръ Вандемеръ.
-- Сорокъ тысячъ.
-- Стало быть, чтобы избѣжать краха ему необходимо приблизительно двѣсти тысячъ. Такъ вѣдь? Нечего сказать, кругленькая сумма. Конечно, для тебя это тяжелый ударъ, но переживаютъ же его другіе. По моему твоей личной репутаціи не грозитъ никакой опасности. Сусанна только что дѣлала мнѣ какіе-то намеки по этому поводу. Есть ли для тебя опасность?
Мистеръ Сторрсъ не встрѣтился взорами съ зятемъ и въ то же время какъ будто бы и не старался избѣжать его взгляда. Онъ съ мрачнымъ, безнадежнымъ видомъ смотрѣлъ куда-то въ пространство.
-- Я лично отвѣчаю за всѣ пропавшія облигаціи. По правиламъ только я одинъ имѣю доступъ къ нимъ.
-- Но какія же могутъ тутъ быть сомнѣнія?-- удивленно спросилъ мистеръ Вандемеръ.-- Облигаціи похитилъ кассиръ, это ясно, какъ день.
-- Я никогда не смогу доказать этого, ясно установить его виновность. Онъ будетъ, вѣроятно, все отрицать и подозрѣніе падетъ на меня.
-- Ты говоришь, что у него недочетъ въ денежныхъ суммахъ? Не думаю, чтобы кому-нибудь пришла въ голову фантазія оспаривать его виновность относительно кражи облигацій. Кому же придетъ въ голову мысль обвинить тебя?
Дѣло казалось такъ ясно, такъ просто мистеру Вандемеру. Его чрезвычайно удивляло волненіе зятя изъ-за какихъ-то несбыточныхъ опасеній.
-- Было бы гораздо безопаснѣе и лучше вернуть завтра же всѣ облигаціи на ихъ прежнее мѣсто, -- сказалъ мистеръ Сторрсъ.-- Мнѣ бы это очень хотѣлось устроить, Вилльямъ. Не одолжишь-ли ты мнѣ двадцать тысячъ?
-- Чтобы помочь тебѣ скрытъ слѣды преступленія? Да, никогда въ жизни!
Мистеръ Вандемеръ говорилъ быстро, сердито. Онъ никогда не позволитъ себѣ ничего, смахивающаго на мошенничество. Черезъ минуту его озарила догадка, онъ начиналъ кое что понимать. Онъ пристально посмотрѣлъ на мистера Сторрса, и подозрѣніе смѣнилось въ немъ увѣренностью. Онъ готовъ былъ бросить тому въ лицо обвиненіе въ воровствѣ, вышвырнуть его вонъ отсюда, но во время вспомнилъ про жену и ея просьбу. Когда онъ вновь заговорилъ, его голосъ звучалъ леденяще, все его обращеніе стало какъ-то сдержаннѣе. Онъ придумалъ планъ дѣйствія и рѣшилъ осуществить его съ своей обычной бурной стремительностью.
-- Ты знаешь, гдѣ живетъ кассиръ?
-- Да.
-- Пошли за нимъ.
Мистеръ Сторрсъ на минуту замялся, затѣмъ медленно проговорилъ:
-- Онъ можетъ испугаться такому неожиданному приглашенію и сбѣжать.
-- Будь я на твоемъ мѣстѣ, я предоставилъ бы ему какъ можно больше времени, чтобы бѣжать отсюда. Онъ не вернется, чтобы изобличитъ тебя. Онъ лучше предпочтетъ взять на себя обвиненіе въ кражѣ облигацій, нежели отсиживать въ тюрьмѣ за то, что онъ дѣйствительно сдѣлалъ.
Мистеръ Сторрсъ густо покраснѣлъ и опустилъ глаза.
-- Ты передашь порученіе твоему кучеру на словахъ. Писать ничего не надо.-- Онъ всталъ, направился къ дверямъ и прибавилъ:-- Я вернусь сюда черезъ два часа, въ случаѣ если онъ къ намъ не пожалуетъ. Какъ только онъ явится, мы сейчасъ сообщимъ ему, что онъ растратилъ банковскія деньги, укажемъ ему точную сумму хищенія. Можетъ быть, удастся убѣдить его взятъ всю вину на себя. Если же онъ откажется признать себя виновнымъ въ кражѣ облигацій, его могутъ и оправдать.
Набросавъ въ общихъ чертахъ свой благородный планъ, мистеръ Вандемеръ вышелъ изъ комнаты.
-- Джонъ, -- сказалъ онъ дворецкому, -- скажите кучеру мистера Сторрса, чтобы онъ тотчасъ пошелъ къ своему барину въ библіотеку.
По мнѣнію мистера Вандемера намѣченная имъ программа дѣйствій нисколько не противорѣчила его убѣжденіямъ. Конечно, онъ ни одному человѣку не дастъ въ долгъ денегъ, чтобы спасти его отъ правосудія. Деньги вещь осязательная и всегда есть возможность докопаться до ихъ первоисточника. Не такъ-то легко, однако, напасть на слѣдъ иниціатора идеи.
Онъ прошелъ наверхъ, гдѣ его давно уже ждала жена и м-ссъ Сторрсъ, и тотчасъ же въ сжатыхъ словахъ выяснилъ обѣимъ дамамъ настоящее положеніе дѣлъ. Жена его рѣшительно ничего не поняла изъ его объясненій. Она уже выразила ему свое желаніе и была вполнѣ увѣрена, что Виллъямъ, какъ всегда впрочемъ, не откажется его выполнить.
Какъ только онъ вошелъ въ комнату, м-ссъ Сторрсъ тотчасъ перестала плакатъ и рыдать и внимательно выслушала его. Она поняла изъ сдержанныхъ словъ зятя, что мистеръ Сторрсъ дѣйствительно потерялъ все свое состояніе, и что въ довершеніе всѣхъ бѣдъ его могутъ посадить на скамью подсудимыхъ по обвиненію въ преступленіи уголовнаго характера, что возвратъ къ прежней роскоши совершенно немыслимъ, но что есть возможность избѣжать громкаго скандала, если кассиръ согласится взять всю вину на себя.
Въ ея душѣ происходила сложная борьба: тутъ было и горе объ утраченномъ благосостояніи, ужасъ при мысли о мрачномъ, нищенскомъ будущемъ, гнѣвъ на человѣка, доведшаго ее до полнаго разоренія, страхъ, что свѣтъ будетъ ее презирать, и надежда на возможность избѣжать этого послѣдняго несчастія.
-- Не лучше ли будетъ, если я сама повидаюсь съ кассиромъ и умолю его признаться во всемъ?-- спросила она, равнодушно посматривая на себя въ зеркало.
Ея предложеніе чрезвычайно удивило мистера Вандемера. Ему бы никогда въ голову не пришла подобная мысль. Онъ вспомнилъ, что, дѣйствительно, красивая женщина, доведенная до полнѣйшаго отчаянія, часто бываетъ прямо неотразима въ своемъ горѣ и что ей весьма часто удается достигнуть неожиданнаго успѣха только лишь благодаря силѣ своихъ чаръ. Но сама мысль не особенно ему нравилась.
-- Тебѣ будетъ тяжело, -- отвѣтилъ онъ. -- На успѣхъ твоего предложенія трудно разсчитывать, если личный интересъ не заставитъ его принять предложенную нами комбинацію.
-- Мнѣ надо приготовиться къ возможности всякихъ непріятностей, -- со вздохомъ сказала м-ссъ Сторрсъ.-- Теперь не время думать о себѣ. Мои дѣти...
Ея губы задрожали, въ глазахъ блеснули слезы и она поспѣшно стала утирать ихъ своимъ носовымъ платкомъ. Черезъ нѣсколько минутъ она успокоиласъ и проговорила съ полнымъ самообладаніемъ:
-- Я непремѣнно должна повидать кассира.
Послѣ того какъ она приняла такое геройское рѣшеніе, ее исключительно интересовалъ вопросъ, какимъ образомъ ей лучше использовать свое положеніе. Она соображала, какъ поступила бы при данныхъ обстоятельствахъ истая христіанка, хорошая, чуткая ко всему женщина. Въ концѣ концовъ, у нея составился планъ дѣйствій для даннаго момента, и не останавливаясь на подробностяхъ своего проекта, она рѣшила на будущее время изображать изъ себя страдалицу.
-- Я пойду внизъ къ мужу и побуду съ нимъ пока, -- сказала она грустно.
Она проплыла въ библіотеку и тихо опустилась на стулъ рядомъ съ мужемъ. Она крѣпко сжала губы и ни единаго слова упрека не сорвалось съ нихъ. Она не могла сдержать своихъ слезъ, -- но развѣ, вообще, мыслимо предъявлять подобное требованіе къ женщинѣ. Она дѣлала все, чтобы мужъ не замѣтилъ ея слезъ, отворачивала отъ него голову и закрывала лицо руками. Мистеръ Сторрсъ сидѣлъ неподвижно, какъ истуканъ. Онъ сидѣлъ и ждалъ, совершенно разбитый и умственно, и физически.
Кто-то позвонилъ у параднаго входа. Мистеръ Сторрсъ невольно вздрогнулъ. Вслѣдъ за звонкомъ въ комнату вошелъ мистеръ Вандемеръ съ Гарри Кингомъ.
-- Клара, -- сказалъ мистеръ Вандемеръ, -- не лучше ли тебѣ уйти пока отсюда? Мистеръ Книгъ зашелъ ко мнѣ по частному дѣлу.
-- Заклинаю васъ, позвольте мнѣ остаться, -- сказала м-ссъ Сторрсъ, поднимаясь съ мѣста и съ мольбой во взорѣ оглядывая присутствующихъ.-- Я увѣрена, что мистеръ Кингъ ничего не будетъ имѣть противъ моей просьбы. Я объясню ему, что побудило меня на это. Любопытство тутъ не причемъ. Я... я не хотѣла бы еще больше растравлять его раны моимъ присутствіемъ. Мистеръ Кингъ, -- воскликнула она съ трагизмомъ, въ лицѣ, дѣлая къ нему нѣсколько шаговъ, -- отъ вашего рѣшенія зависитъ все будущее моихъ дѣтей, вы одинъ можете спасти меня отъ сумасшествія! Я... я... -- она отвернулась и рыдая опустилась на стулъ.
Гарри Кингъ неподвижно стоялъ возлѣ двери. Въ первую минуту его очень поразилъ видъ этой дрожащей отъ волненія женщины, ея совершенно непонятныя для него слова. Она продолжала говорить, а онъ опустилъ глаза и пристально разсматривалъ полъ. Онъ не двинулся съ мѣста, не порывался отвѣтить ей.
Наконецъ, мистеръ Вандемеръ повернулся къ нему и заговорилъ спокойнымъ, размѣреннымъ тономъ.
-- Вы уже, вѣроятно, знаете, что ваша растрата въ настоящій моментъ не тайна. Ее удалось раскрыть.
Блѣдное, серьезное лицо кассира стало еще мертвеннѣе, выраженіе еще болѣе торжественнымъ и важнымъ.
-- Совершенно отказываюсь, понимать, -- произнесъ онъ отчетливымъ, но слабымъ голосомъ, -- почему мое личное маленькое несчастіе такъ разстроило м-ссъ Сторрсъ.
-- Ты, можетъ быть, самъ желаешь объясниться съ мистеромъ Кингомъ? -- спросилъ мистеръ Вандемеръ, глядя прямо въ лицо мистеру Сторрсу.
Тотъ отрицательно мотнулъ головой и мистеръ Вандемеръ приступилъ къ щекотливому объясненію.
-- Вы явились сюда по приглашенію мистера Сторрса и мы не имѣемъ права выпустить васъ отсюда иначе, какъ въ сопровожденіи полицейскаго агента. Васъ арестуютъ и безъ всякаго сомнѣнія признаютъ виновнымъ въ растратѣ банковскихъ денегъ. Я буду съ вами вполнѣ откровененъ и не скрою, что доказать, что облигаціи похищены вами, будетъ намъ довольно трудно. Позвольте васъ спросить: вами-ли взяты облигаціи и признаете-ли вы себя виновнымъ въ этомъ похищеніи на судѣ?
Гарри Кингъ на минуту оторвался отъ созерцанія пола, взглянулъ на мистера Сторрса и тотчасъ, молча, опять потупилъ глаза.
-- Я хотѣлъ бы вамъ предложитъ еще нѣсколько вопросовъ, мистеръ Кингъ, -- помолчавъ, сказалъ мистеръ Вандемеръ.-- Простите, вы женаты?
-- Нѣтъ, -- отвѣтилъ мистеръ Кингъ.
-- Вы содержите кого-нибудь?
-- Нѣтъ.
-- У васъ нѣтъ никого близкихъ?
-- Сестра есть, но ее я обезпечилъ.
Мистеръ Вандемеръ пристально смотрѣлъ на молодого человѣка, въ его зоркихъ глазахъ появилось болѣе мягкое выраженіе. Видимо, мистеръ Кингъ внушалъ ему симпатію. Что-то подозрительно похожее на жалость было въ выраженіи его глазъ.
-- За преступленіе, совершенное вами, -- а улики имѣются въ данномъ случаѣ на лицо, -- вамъ грозятъ принудительныя работы, мистеръ Кингъ. Кромѣ того, на васъ же ляжетъ обвиненіе въ похищеніи банковскихъ облигацій.
-- Нѣтъ, этого не будетъ, -- быстро заговорилъ мистеръ Сторрсъ. -- Я не выступлю съ обвиненіемъ противъ тебя, Гарри. Я буду молчатъ.
Мистеръ Вандемеръ бросилъ презрительный взглядъ въ сторону зятя, повернулся къ нему спиной и направился къ двери. Сдѣлавъ нѣсколько шаговъ, онъ круто повернулъ обратно.
-- Или вы, или мистеръ Сторрсъ будетъ признанъ виновнымъ во всей этой грязной исторіи, -- сказалъ онъ. Даже если мистеръ Сторрсъ будетъ упорствовать въ молчаніи, васъ все же не оправдаютъ. Для насъ существенно важно, мистеръ Кингъ, чтобы имя мистера Сторрса не трепалось бы всюду зря въ связи съ этимъ дѣломъ. Если вы согласитесь избавить насъ отъ треволненій и довольно ощутительныхъ расходовъ, связанныхъ съ доказательствомъ вашей исключительной виновности въ настоящемъ дѣлѣ, то я съ своей стороны обѣщаю вамъ пустить въ ходъ все мое вліяніе, чтобы добиться смягченія вашей участи. Какъ только вы отбудете наказаніе, я обязуюсь помочь вамъ начать жизнь съизнова.
Мистриссъ Сторрсъ, дѣлая невѣроятныя усилія, чтобы подавить бурныя рыданія, взглянула на кассира и воскликнула:
-- Умоляю васъ, мистеръ Кингъ...
Онъ жестомъ заставилъ ее замолчать и, повернувшись къ мистеру Вандемеру, сказалъ, обращаясь къ нему:
-- Я беру всю вину на себя, но покорнѣйше прошу васъ не безпокоиться и не хлопотать обо мнѣ.
Мистеръ Сторрсъ, какъ ужаленный, откинулся на спинку стула. Мистриссъ Сторрсъ, рыдая, вышла изъ комнаты. Мистеръ Вандемеръ молчалъ, не находя, чтобы сказать приличествующее случаю. Быстрота, съ какой послѣдовало согласіе, и безкорыстіе молодого человѣка совершенно ошеломили мистера Вандемера. Онъ чувствовалъ, что молодой человѣкъ поступаетъ вполнѣ искренно, отказываясь отъ всякой награды за свою услугу. Но удивленіе мистера Вандемера вскорѣ улеглось. Онъ сумѣлъ добиться того, чего хотѣлъ, и теперь у него было одно только желаніе: какъ можно скорѣе сбыть съ рукъ все это дѣло. Онъ все еще чувствовалъ рѣдкую для него симпатію къ мистеру Кингу и рѣшительно не зналъ, какъ теперь быть съ нимъ. Онъ не могъ заставить себя тотчасъ же отправить въ тюрьму человѣка, согласившагося взять на себя чужое преступленіе. Кассиръ первый нарушилъ неловкое молчаніе. Онъ поднялъ глаза и сказалъ:
-- Будьте добры, мистеръ Вандемеръ, и пошлите за полицейскимъ агентомъ. Я не стану васъ утруждать своимъ присутствіемъ и тотчасъ же послѣдую за нимъ.
-- Садитесь, мистеръ Кингъ, -- сказалъ мистеръ Вандемеръ, указывая ему стулъ, на которомъ только что передъ тѣмъ сидѣла м-ссъ Сторрсъ. Онъ позвонилъ, явился дворецкій.
-- Джонъ, возьмите у мистера Книга его шляпу и...-- голосъ его сталъ мягче, онъ нѣсколько замялся, а затѣмъ продолжалъ:-- и сейчасъ же пошлите за полицейскимъ агентомъ.
Всѣ трое сидѣли вмѣстѣ въ глубокомъ молчаніи. Прошло нѣкоторое время томительнаго ожиданія, затѣмъ мистеръ Сторрсъ заговорилъ дрожащимъ голосомъ:
-- Я тебѣ безконечно обязанъ, Гарри. Ты такъ легко могъ бы избѣжать отвѣтственности за часть позора. Быть можетъ, ты могъ бы и меня заставить раздѣлить его съ тобою.
-- Вы мнѣ ровно ничѣмъ не обязаны, -- сказалъ кассиръ.-- Мнѣ необходимы были эти деньги.-- Онъ наклонился впередъ, закрывая лицо руками.-- Бѣжать было бы немыслимо, спасеніе было невозможно, -- прошепталъ онъ.-- Все съ самаго начала было непростительной ошибкой.
Вновь водворилось молчаніе. Гарри, казалось, совершенно не замѣчалъ присутствія своихъ двухъ компаньоновъ. Онъ былъ еще такъ молодъ и не смогъ устоять противъ соблазновъ мишурнаго свѣта. Онъ былъ еще молодъ, и подъ ударомъ страшнаго бича что-то дрогнуло въ его сердцѣ, въ немъ проснулось раскаяніе. Какъ бы жестоко посмѣялись надъ нимъ оба эти солидные господина, давно уже утратившіе свою молодость, если бы они знали, что происходило у него на душѣ; какъ все это показалось бы имъ дѣланнымъ, смѣшнымъ. Положеніе ихъ въ данную минуту было не изъ пріятныхъ. Нечего было и думать упрекать его въ необдуманности и опрометчивости, а такая роль навѣрное получила бы одобреніе свѣта. Имъ нельзя было даже открыто выразитъ ему свое соболѣзнованіе. Мистеру Вандемеру дѣлалось все болѣе и болѣе не по себѣ, молчаніе удручало его, и потому онъ искренно обрадовался появленію полицейскаго, которому онъ тотчасъ же и сдалъ сознавшагося преступника.
Затѣмъ вскорѣ уѣхалъ домой и мистеръ Сторрсъ съ женой. Проводивъ ихъ, мистеръ Вандемеръ, не торопясь, направился въ клубъ.
-- Мистеръ Витакеръ здѣсь?-- спросилъ онъ клубнаго казачка, стоявшаго у дверей. Получивъ утвердительный отвѣть, мистеръ Вандемеръ отправился отыскивать своего знакомаго, и найдя его въ билліардной, отозвалъ его въ сторону.
-- Не надо завтра предлагать Кинстонскому нефтепромышенному обществу слиться съ нами въ одно предпріятіе, -- сказалъ онъ.
-- Почему?-- удивился тетъ.
-- Его пѣсенка спѣта. Самое большое оно продержится еще день-другой.
Мистеръ Витакерь весело улыбнулся.
-- Очень радъ, -- сказалъ онъ.-- Повысить намъ цѣну на очищенную нефть?
-- Нѣтъ, -- задумчиво отвѣтилъ мистеръ Вандемеръ.-- Я бы напротивъ понизилъ цѣну на полъ цента. Боюсь, какъ бы крахъ Кингстонскаго общества не придалъ бы мужества уцѣлѣвшимъ мелкимъ обществамъ. Намъ нужно рѣшительно уничтожить ихъ теперь же разъ на всегда.
На слѣдующій день весь городъ уже зналъ о крахѣ Кинстонскаго акціонернаго общества. Многіе, имѣвшіе на рукахъ его акціи, были въ полномъ отчаяніи. Дня два только и было разговору, что объ этомъ крахѣ. Въ вечернихъ газетахъ появилась замѣтка о личной прикосновенности мистера Сторрса къ лопнувшему предпріятію и объ его банкротствѣ. Произошла паника, публика осаждала банкъ, требуя возвращенія своихъ вкладовъ. При выдачѣ вкладовъ вскорѣ обнаружилась несостоятельность банка, прекратили платежи, заперли двери и все замерло въ банковскомъ помѣщеніи.
Подобныя сильныя потрясенія рѣдко проходятъ безслѣдно для такихъ людей, какимъ былъ мистеръ Сторрсъ. Его умственныя способности сильно ослабѣли, вся жизнь его была разбита. Онъ скончался четыре года спустя послѣ роковой для него катастрофы въ меблированныхъ комнатахъ жены на Вашингтонской площади.
Итакъ имя Сторрсъ было незапятнано, на немъ не тяготѣло обвиненіе въ совершеніи столь ужаснаго преступленія. М-ссъ Сторрсъ смѣло могла смотрѣть въ лицо всему свѣту и, несмотря на всю скромность занимаемаго ею общественнаго положенія, высказывать свое мнѣніе по тѣмъ или другимъ вопросамъ нравственности. Все удалось преблагополучно уладить, причемъ вполнѣ игнорировались интересы вкладчиковъ, имъ предоставили самымъ позаботиться о себѣ.