Погоня за грабителями.

Пробравшийся так незаметно во флигель Дан неподвижно остановился у дверей, чтобы удостовериться в своей безопасности. Но никто не сторожил, спали решительно все. Тишина нарушалась только дыханием спящих и биением сердца самого Дана. Он стоял, как пригвожденный к месту, и лишь сжимал рукой левую сторону груди.

Но скоро мулат пришел в себя, видя, что ему не угрожает непосредственная опасность, и протянул руку к дверной притолоке, зная, что охотники обычно вешают свои ружья на этом месте. К великой радости, он нащупал ружье, но пороховницы при нем не оказалось, хотя эти два предмета хранятся обыкновенно рядом. Где ее искать? Малейшее неловкое движение могло выдать его, и тогда ему не жди пощады, но дело было начато и его следовало закончить. Он решился, по крайней мере, дорого продать свою жизнь и стал тихонько шарить по стенам и стульям, в надежде найти то, что ему требовалось.

Дан нащупал дверь, ведущую в чуланчик, отворил ее и, к своей радости, разглядел на столе кувшин с молоком. Он припал к нему с жадностью, в горле у него давно пересохло, от голода сводило все внутренности. Молоко освежило и подкрепило его, он не мог оторвать запекшихся губ от края кувшина.

-- Оставьте и мне немного, -- произнес кто-то в темноте возле него.

Он так и замер на месте, едва не выронив посуды из рук, но у него достало присутствия духа не выдать себя ни одним звуком.

-- Это вы, мистер Кук? -- продолжал тот же голос. -- Мне пить захотелось. Вы вставали напиться?

Кук, проснувшись наполовину, ответил:

-- Вода за дверью... в ведре... А в чулане молоко... пейте... Это вы, мистер Гэвс?

Мулат стоял, притаившись за открытой дверью чулана. Он знал, что пропадет, если его обнаружат, и держал нож наготове.

-- Я предпочел бы воду, -- отвечал мнимый Гэвс, выбираясь из чулана. -- Но в этой темноте ничего не найдешь, можно только шею сломать.

-- Разгребите пепел в очаге, а там, сбоку, спички.

Сандерс занялся поисками спичек, но скоро объявил,

что они куда-то запропастились. Он раздувал тлеющие уголья, но тоже напрасно.

-- Да зачем вы трудитесь? -- проговорил Уильям. -- Выйдите за кухонную дверь, ведро стоит там снаружи.

-- Хорошо, -- сказал Сандерс, направляясь ощупью в кухню. -- Ай, что это? Я наткнулся на ружье. Зачем оно стоит здесь в углу, а не висит?

-- Вам почудилось.

-- Как почудилось? Я сильно ударился ногой о приклад. Кто же снял ружье со стены?

-- Может быть мой сын, -- сказал Уильям. -- Эй, Билл!

-- Не будите его, он спит так сладко, -- перебил Сандерс, ощупью вешая оружие на прежнее место и пробираясь в кухню к дверям. Он нашел ведро и с жадностью напился.

Уильям тоже встал, чтобы попить и подозвал собак.

-- Ник!.. Эли!.. Уатис! -- крикнул он. -- Что вы там крутитесь за домом? По местам!

Собаки, поласкавшись к хозяину, норовили забежать в дом.

-- Куда это вы? Прочь! -- пригрозил им Уильям. -- Чего вы лезете? Взвизгивают, точно дикую кошку почуяли! Ну, прочь же, говорю! И ты, Красавчик! Убирайтесь же!

Он силой отогнал собак и захлопнул дверь, но они продолжали визжать и ворчать у порога. Сандерс лег и скоро заснул, но возня собак не давала покоя Уильяму. Он вскочил снова, выбежал за двери и принялся разгонять верных животных, награждая их пинками. Они подчинились неохотно, и Кук вторично затворил дверь.

Мулат все еще стоял, притаившись у косяка чулана и держа наготове свой нож. Но скоро все опять стихло, и слышался только храп спавших. Тогда он стал осторожно пробираться к выходу из кухни, не забыв допить остатки молока. Двигаясь ощупью, он задел стул, и под руку попался какой-то ремень. К его радости, это оказалась перевязь от кисета с порохом и зарядами. Рядом лежал и другой кисет. Который полезнее? Чтобы разрешить вопрос, Дан надел оба себе на шею, взял ружье, повешенное Сандерсом снова на стену, и отодвинул тихонько засов у двери из кухни.

"Если собаки еще здесь, я пропал, -- подумал он. -- Такая свора разорвет в клочки".

Но счастье ему благоприятствовало, собаки опять возвратились к дереву и были с заветренной стороны. Он благополучно добрался до забора, но наткнулся на стоявшую у него лопату, и она упала, громко стукнув о что-то твердое.

Красавчик залаял, Уатис поддержал его, и все собаки бросились на поиски. Не выпуская своей добычи из рук, Дан помчался во весь дух к реке, успев только крикнуть наугад, потому что не видел своего товарища: "В воду! В воду!"

Собаки уже нагоняли его, но одна из них, еще молодая и неопытная, напала на след какой-то дичи, и подала голос прочим, которые и ринулись за ней.

Дан плыл по течению. "Сторожевые псы ошиблись!" -- подумал он и спросил вполголоса:

-- Коттон! Ты здесь!

-- Здесь, -- ответил тот тихо, подплывая к нему. -- Ну, я думал, тебе крышка! Достал ружье?

-- Достал... Бери его... Вот и два охотничьих кисета. Поторопимся, до сих пор мы были под ветром, но он скоро повернет.

-- Нам надо выбраться к холмам, но, чтобы сбить со следа собак, проплывем еще немного против течения.

Они продержались на воде еще с полчаса и потом вскарабкались на холмистый берег. Им требовалось покинуть территорию Арканзаса. С этой целью они пошли к Хелене, в этом городе их не знали, и здесь было легче переправиться на левый берег Миссисипи.

Между тем на ферме все проснулись от лая собак. К общему удивлению, дверь кухни оказалась открытой.

-- И моего ружья нет! -- воскликнул Кук.

-- Можно было открыть дверь снаружи? -- спросил Сандерс.

-- Нельзя! -- сказал Уильям. -- Я сам запер ее на засов. Ружье могло быть украдено уже пробравшимся в дом. Я понимаю теперь, почему собаки рвались сюда. А я-то по глупости их отогнал!

Джеймс тем временем отыскал спички и осветил комнату.

-- И моего кисета с зарядами нет! -- воскликнул Уильям.

-- Да и моего тоже... -- сказал Джеймс. -- Нечего сомневаться, вор был здесь и теперь посмеивается над нами.

Общая досада усилилась еще более, когда оказалось, что кувшин с молоком целиком опорожнен.

-- Теперь только второй час, и трудно нагнать воров в темноте, -- сказал Уильям, -- а откладывать погоню до утра и вовсе неблагоразумно.

-- Но собак не слыхать, а что мы сделаем без них? -- возразил Джеймс. -- Где они? Может быть, впрочем, напали на настоящий след и держат грабителей в осаде.

-- Не попытаться ли созвать их охотничьим рогом? -- предложил Уильям.

Он стал громко трубить, но долго ни одна собака не откликалась на его зов. Наконец, появился Красавчик, виляя хвостом и визжа потихоньку, как бы прося извинить его за оплошность.

-- Вот и хорошо! -- воскликнул Уильям. -- Нам одного Красавчика довольно! Лишь только рассветет немного, мы найдем следы вора. Не улетел же он!

-- Надо полагать, -- заметил старый Лейвли, -- что мошенник спасся вплавь, а ветер дует к реке, это и сбило с толку собак.

-- Если он действительно бросился в реку, то, верно, нашел какую-нибудь лодку и плывет теперь уже по Миссисипи, -- предположил Джеймс.

-- Никакой лодки в окрестностях нет, за это я ручаюсь, -- уверенно возразил Кук. -- Мы удили с Тенером рыбу в разных местах на реке и ни одной лодки не видели.

-- Но она могла быть запрятана в кустах.

-- Мы обшарили все кусты, потому что искали устриц, и не заметили ни лодки, ни каких-либо следов.

-- В таком случае, вора надо искать среди прибрежных холмов, -- сказал Лейвли. -- И не теряя времени.

-- Не лучше ли заявить местному судье? -- заметил Сандерс, стоявший в каком-то раздумье.

-- Для какой пользы? -- презрительно спросил старик. -- Нет, Джеймс, право, надо пуститься в погоню, не медля ни минуты! Вы с нами, мистер Гэвс?

-- Охотно... Хотя я и не особенно уверен в своих силах, но все же, может быть, пригожусь вам на что-нибудь.

Прочие собаки тоже прибежали, но фермеры, боясь, что они опять нападут на ложный след, решили взять с собой только самую толковую из них -- Красавчика. Понятливая собака довела их тотчас до реки, но далее, как было очевидно, потеряла след. Было также ясно, что здесь не приставала никакая лодка.

-- Нам надо переправиться на ту сторону, -- сказал Кук. -- Беглецы могли оставить там свои следы. И поднять на ноги всех соседей. Войти в чей-нибудь дом и похитить оружие -- слишком большая дерзость, точнее, преступление, которое требует строгой кары!

Поднявшаяся суматоха раздражала Сердерса, к тому же его щегольской костюм вовсе не годился для поездок по лесам. Но он опасался, что вором может оказаться кто-то из членов пиратской шайки и, в случае поимки, выдаст многое... Сандерс надеялся придать делу другой оборот, а при удобном случае и поспособствовать бегству грабителя. Совет его обратиться в суд был дан именно затем, что в таком случае вору была бы, почти наверняка, обеспечена безопасность.