Остановка.

Туман все густел, и Блэкфут начинал испытывать беспокойство.

-- Уверен ли ты, что найдешь остров? -- говорил он Биллу. -- Ветер крепчает, и нас может отнести далее, нежели нужно.

-- Не бойся! -- отвечал тот. -- Мы заслышим еще издалека прибой волн об устроенное там заграждение, и тогда я легко уговорю этих болванов причалить именно там, где нам нужно. Теперь уже близко.

Блэкфут отошел от него и столкнулся с Эджвортом.

-- Вы хотите провести ночь здесь, наверху? -- спросил он. -- Не лучше ли вам пойти на нижнюю палубу? В ваши лета простуда опасна.

-- Не беспокойтесь, -- перебил его старик, -- я привык ко всякой погоде. -- Но мне нужно и распорядиться. Боб Рой, зови всех на работу. Я хочу остановиться здесь.

-- Здесь! -- воскликнул Блэкфут. -- Но зачем? Билл не находит никакой опасности.

-- Может быть, но я не спокоен. Эй, ребята! Гребите к арканзасскому берегу.

-- Что вы? -- крикнул ему Билл со своего места у руля. -- Хотите наскочить на подводные камни?

-- Вовсе нет, -- возразил Эджворт, -- мы идем возле берега, я могу рассмотреть очертания его даже сквозь туман.

-- Но я же вам говорю, что ниже по течению есть прекрасное место для причала! -- воскликнул Билл.

-- Может быть, -- возразил опять старик хладнокровно, -- но осторожность не мешает. Лучше обождать, пока туман не рассеется.

-- Однако, мистер Эджворт, -- перебил его Блэкфут с раздражением, -- я полагаю, что мы только потеряем время таким образом. Я должен сдать товар завтра утром и хочу поэтому прибыть в Викторию на рассвете.

-- Вы хотите! -- повторил старик. -- Мне кажется, что здесь могу "хотеть" один я. Дело идет не об одном грузе, но также о жизни всего моего экипажа и этой пассажирки. Бели же вы боитесь, что груз прибудет в Викторию позднее назначенного часа, то я готов нарушить нашу сделку и возвратить вам задаток. Я найду и другого покупателя на свой товар.

Блэкфут скрипнул зубами в бешенстве, но Билл стал исполнять приказание Эджворта, торопя гребцов.

-- Что же ты это? -- шепнул ему Блэкфут, останавливаясь позади его. -- Зачем слушаешься старого глупца? Если мы простоим здесь, то дело пропало. К утру туман рассеется, мимо нас будут сновать суда и мы, значит, трудились, до сих пор, понапрасну.

-- Молчи! -- ответил тоже шепотом Билл. -- Разве можно вдвоем идти против всех? Надо стараться не возбуждать их подозрений, и так уже старик посматривает на тебя недоверчиво. Когда мы причалим, все пойдут спать и нам будет нетрудно перерезать канат.

Кругом стали показываться деревья. Вблизи торчала из воды толстая смоковница.

-- Знаешь, -- опять вполголоса сказал Блэкфут, -- дело обстоит лучше, чем можно было ожидать. Я узнал место, наш остров уже недалеко, правь немного ниже, и мы сядем на мель на западной его стороне.

-- Так, -- сказал Билл, направляя судно прочь от смоковницы.

Но Боб Рой, держа уже наготове канат, крикнул ему:

-- Лево руля! Лево руля! Что же это, хотите, чтобы весь наш труд пропал даром?

-- Молчать! -- ответил ему Билл, поворачивая судно в противоположную сторону, но Эджворт оттолкнул его и сам положил руль налево. Боб Рой закричал: "Берегись!", закинул из всех сил канат за смоковницу и прыгнул сам в воду.

Дело ему выпало опасное: если бы он не успел укрепить канат, то его самого увлекло бы в подводные заросли, где он нашел бы верную смерть. Но матрос рассчитал верно, канат обвился вокруг дерева, и Боб привязал его к крайнему суку. Течением дернуло лодку так сильно, что казалось, смоковница выдернута с корнем, однако она устояла, и только сам отважный матрос исчез под водой.

Но он вынырнул тотчас же, товарищи помогли ему влезть на борт, и все пришло в прежний порядок. Матросы уселись за ужин. Блэкфут старался скрыть свое раздражение, а Билл шутил как ни в чем ни бывало. Сначала на палубе было довольно шумно, благодаря отчасти и выпитому виски, но потом, мало-помалу, люди начали расходиться на ночлег и все стихло. Билл улегся у руля, а Блэкфут на носу, положив голову на свернутый конец того самого каната, которым было причалено судно, Миссис Эверест ушла под свой навес, Эджворт поместился вместе с Волчком среди тюков с товарами. Он не спал, прислушиваясь к малейшему шороху. Не сомневаясь более в том, что Билл и Блэкфут замышляют что-то недоброе, он решился сторожить всю ночь.

Несколько часов прошло в полной тишине, слышался только прибой волн о бока судна, да лягушки квакали в соседних болотах. Билл тихо подполз к своему сообщнику и прошептал:

-- Не пора ли?

Блэкфут продолжал лежать неподвижно, но Билл расслышал звук трения ножа о канат. Он пополз обратно и завернулся в свое одеяло.

Эджворт видел его движение и приподнялся, но успокоился снова, когда Билл вернулся на свое место, собираясь, по-видимому, заснуть. Сон одолевал и старика, мысли его путались, воспоминания прежнего смешивались с настоящим, ему причудилось, что он на берегах Уабаша, близ могилы своего сына, осененной листвой дубов и ив, поющих свою унылую песню.

А в это время нож Блэкфута проникал глубже и глубже в канат, вскоре судно дрогнуло и быстро понеслось по течению, оставляя далеко за собой смоковницу, которая выпрямилась и встряхнулась, как бы радуясь возвращенной свободе.