Все при дворѣ ликовало: за праздникомъ слѣдовалъ празникъ.
Рыцарей много явилось; сошлись туда разные звѣри,
Множество птицъ налетѣло и дружно всѣ прославляли
Волка съ медвѣдемъ, забывшихъ недавнiй плѣнъ и страданье.
Тамъ въ празднествахъ забавлялось лучшее общество въ мiрѣ.
Трубы, литавры гремѣли и чинно шелъ танецъ придворный.
Вдоволь было всего, чего ни попросишь. Курьеры
За курьерами быстро по царству скакали и всюду
Только гостей приглашали; и птицы и звѣри поднялись;
Всѣ повалили попарно, ѣхали денно и нощно,
Такъ и спѣшили, чтобъ только не опоздать имъ на праздникъ.
Между-тѣмъ, Рейнеке-Ли'съ, сидѣлъ запершись въ своемъ зЮмкѣ
И ко двору не рѣшался идти: онъ зналъ, что спасиба
Тамъ не услышитъ - такъ плуту больше пришлися по сердцу
Старыя шашни и плутни. А при дворѣ веселились,
Пѣлись тамъ чудныя пѣсни; напитковъ и кушанiй разныхъ
Множество было и часто ими гостей обносили;
Былъ турниръ тамъ и игры. На партiи всѣ раздѣлились -
Тамъ танцовали и пѣли, звучали гобои и флейты.
Весело, ясно король смотрѣлъ на пиръ съ возвышенья;
Нравился шумъ ему этотъ, толпа его восхищала.
Такъ протекло восемь дней (король съ королевой садились
За обѣденный столъ съ своими баронами чинно);
Вдругъ окровавленный кроликъ внезапно предсталъ передъ ними,
Подошелъ къ королю и съ миной печальной промолвилъ:
"О, государь! и вы всѣ! надъ бѣднымъ рабомъ вашимъ сжальтесь!
Рѣдко вамъ слышать случалосъ о подобной измѣнѣ,
О подобномъ поступкѣ - Ли'съ меня притѣсняетъ.
Утромъ вчера, часу ужь въ шестомъ, идти привелось мнѣ
Улицой мимо ли'сова зЮмка. Сидѣлъ на крыльцѣ онъ;
Былъ одѣтъ пилигримомъ и какъ-будто молился.
Мирно я думалъ пройдти и даже шагу прибавилъ,
Чтобъ поскорѣй ко двору явиться. Меня онъ увидѣлъ,
Тотчасъ всталъ и на встрѣчу прямо пошелъ ко мнѣ. Думалъ
Я сначала, что онъ со мной поздороваться хочетъ;
Но онъ схватилъ меня вдругъ своею предательской лапой,
И почувствовалъ я между ушей его когти,
Такъ-что ужь думалъ совсѣмъ съ своей головою проститься:
Длинные, право, такiе и острые... прямо на землю
Такъ вотъ и валитъ меня. Да, къ-счастью, я увернулся
И убѣжалъ отъ него; за мной онъ пустился и клялся,
Что отъищетъ меня; но я ни гугу и все дальше
Такъ и бѣгу отъ него; но ухо одно, къ-сожалѣнью,
Онъ у меня оторвалъ, и я съ окровавленной шеей
Къ вамъ прихожу; посмотрите: на ней четыре вѣдь раны!
Можете тутъ вы представить себѣ, какъ меня теребилъ онъ!
Съ жизнью я было-простился. Сжальтесь вы надо мною!
Вспомните, что вѣдь вы сами пропускъ свободный намъ дали!
КАкъ путешествовать тутъ? и кто рѣшится пойдти къ вамъ,
Если разбойникъ дороги обложитъ и всѣхъ будетъ рѣзать?"
Не успѣлъ онъ окончить, какъ воронъ болтливый явился
И говорить сталъ: "Великiй король, государь всемогущiй!
Вѣсти печальныя вамъ приношу я; не въ состояньи
Я отъ страха и ужаса даже и вымолвить слова;
Сердце порвется, боюсь: такое несчастье случилось!
Мы съ женою сегодня вышли поутру и видимъ,
Рейнеке мертвый лежитъ на полѣ; глаза закатились,
Изъ отверстаго рта виситъ языкъ его длинный.
Такъ я и вскрикнулъ отъ страха. А онъ хоть бы самъ шевельнулся.
Громче сталъ я кричать и тѣмъ изъявлять состраданье:
Горе мнѣ! ахъ, помогите! ахъ, онъ, бѣдный, скончался!
КЮкъ я жалѣю объ немъ! Теперь совсѣмъ я разстроенъ!
Тутъ и жена огорчилась; и оба мы начали плакать.
И ощупывать сталъ я его, и жена подступила
Также поближе къ нему, подъ самый его подбородокъ,
И прислушивать стала, не будетъ ли признака жизни
Въ немъ какого-нибудь; но тщетно она ожидала;
Умеръ онъ да и только. Теперь же слушайте дальше.
"Только печально она и вовсе безъ всякаго страха
Ко рту его подошла и носомъ дотронулась, быстро
Онъ наскочилъ на нее и съ бѣдной голову сРрвалъ.
КЮкъ испугался тогда я - можете сами представить.
Господи! Господи! я восклицалъ. За мною онъ также
Было-погнался, да я успѣлъ улетѣть. Но промедли
Я хоть секунду одну - со мною онъ то же бы сдѣлалъ;
Самъ ужь, право, не знаю, кЮкъ въ когти ему не попался.
Сѣлъ я на дерево въ горѣ... О, зачѣмъ не погибъ я!
Видѣлъ жену свою я въ когтяхъ у злодѣя и скоро
Онъ у меня на глазахъ несчастную съѣлъ. Онъ казался
Жаднымъ, голоднымъ такимъ, такъ, кажется, все онъ и съѣлъ бы (*);
(*) Сколько зависти проглядываетъ въ этихъ словахъ ворона! Онъ съ удовольствіемъ, кажется, пообѣдалъ бы самъ, вмѣстѣ съ Ли¢сомъ, трупомъ несчастной жены своей, которую такъ оплакиваетъ. Прим. перев.
Ножки одной не оставилъ, косточки всѣ обглодалъ онъ.
Все-то это я видѣлъ своими глазами! Разбойникъ
Вскорѣ домой побѣжалъ, но я утерпѣть былъ не въ силахъ,
Къ мѣсту тотчасъ подлетѣлъ съ печалью въ истерзанномъ сердцѣ.
Женнина кровь тамъ струилась, да перушки кой-гдѣ пестрѣли.
Вотъ они! Пусть они служатъ словамъ моимъ въ подтвержденье!
Сжальтесь надъ мной, государь! Когда и теперь пощадите
Вы разбойника-Ли?са, будете праведной местью
Долѣе медлить и мира и безопасности гражданъ
Не оградите примѣрной строгостью, много на это
Ропота всякаго будетъ - чтС вамъ не по нраву прiйдется."
................................................................................
................................................................................
................................................................................
Такъ-то кроликъ и воронъ горе свое изложили
Передъ цѣлымъ дворомъ. И гнѣваться Нобель-король сталъ,
И воскликнулъ: "Клянусь же, коль такъ, своей вѣрностью брачной,
Что за эти злодѣйства взъищу я примѣрно и строго!
Миръ мой и пропускъ такъ осмѣять! И это стерплю я?
Я легкомысленно, правда, тогда поступилъ съ этимъ Ли?сомъ,
Самъ еще снаряжалъ въ пилигримство его и видѣлъ,
КЮкъ уходилъ онъ будто-бы въ Римъ. Чего ужь не лгалъ онъ,
Низкiй лжецъ, намъ тогда! КЮкъ искусно умѣлъ онъ
Къ королевѣ подбиться! Она вѣдь меня упросила...
Вотъ и ушелъ онъ отъ насъ: мы сами его упустили.
Горько каюсь теперь, что слушался бабьихъ совѣтовъ.
Срамъ на головы наши, если мы долѣе станемъ
Безнаказанно вору спускать такiя злодѣйства!
Плутомъ былъ онъ всегда и будетъ всегда имъ. Такъ нужно
Мѣры принять, господа, чтобъ Ли?са поймать поскорѣе.
Пріймемся дружно за дѣло, такъ все и удастся, повѣрьте."
Изегриму съ медвѣдемъ понравились рѣчи такія.
"Мы отомстимъ, наконецъ!" они подумали оба,
Но говорить не посмѣли, затѣмъ, что король былъ не въ духѣ,
Необычайно сердился, такъ-что къ нему приступиться
Было совсѣмъ ужь нельзя. Одна королева сказала:
"Вы напрасно, супругъ мой, разгнѣвались такъ, и божились;
Такъ лишь себѣ вы вредите напрасно и вашему сану.
Право, еще мы не видимъ во всемъ этомъ истины. Нужно
Выслушать также и Рейнеке-Ли?са. Будь онъ у насъ здѣсь,
Многiе вдругъ онѣмѣютъ и громко кричать перестанутъ.
Обѣ стороны нужно всегда выслушивать. Часто
Жалобой ищутъ прикрыть лишь только свои преступленья.
Ли?са всегда я считала умнымъ и сметливымъ, злаго
Въ немъ ничего не видала и ваши же пользы имѣла
Я постоянно въ виду... Что жь дѣлать? случилось иначе!
Точно разумны совѣты его, хоть, правда, по жизни
Онъ не совсѣмъ безупрёченъ. Къ-тому же, въ соображенье
Нужно взять его связи, родство. Поспѣшить вѣдь не долго,
Да улучшишь ли дѣло? а чтР, наконецъ, вы рѣшите,
То и исполните вѣрно."
И Леопардъ тутъ промолвилъ: "Къ каждому вы справедливы,
Будьте жь и къ Ли?су. Пусть онъ къ вамъ явится тотчасъ, и что вы
Съ нимъ порѣшите тогда, тР пусть и свершится. И вѣрно
Всѣ господа раздѣляютъ мнѣнье вашей супруги."
Изегримъ сталъ говорить тутъ: "Пусть всѣ даютъ здѣсь совѣты!
Слушайте вы, Леопардъ. И еслибъ онъ даже теперь былъ
Здѣсь и очистилъ себя отъ этихъ новыхъ двухъ жалобъ,
Все бы было не трудно мнѣ доказать, что онъ жизнью,
Что головой онъ рискуетъ. Но буду молчать я до-тѣхъ-поръ,
Какъ мы его поймаемъ. И развѣ ужь вы позабыли,
Какъ короля оболгалъ онъ кладомъ своимъ? Увѣрялъ вѣдь,
Что онъ зарытъ въ Крекельборнѣ иль Гистерло - этакъ вѣдь лгалъ онъ.
Всѣхъ обманулъ онъ тогда, медвѣдя жь со мной обезчестилъ.
Я головою ручаюсь, что онъ-себѣ по полю скачетъ,
Лживый плутъ, что прохожихъ грабитъ и рѣжетъ на волѣ.
Пусть когда королю и всѣмъ господамъ то угодно,
Пусть поступить такъ рѣшатся. Только, еслибъ хотѣлъ онъ
Быть при дворѣ, ужь давно бы сюда онъ явился. Не даромъ
Столько курьеровъ скакало, повсюдно гостей приглашая;
Между-тѣмъ не пришелъ сюда онъ и дома остался."
И король говорить сталъ: "Что же мы ждать его будемъ?
Снаряжайтесь вы всѣ - приказъ отдаю поголовный;
Черезъ недѣлю въ походъ мы всѣ выступаемъ. Рѣшился
Я ужь конецъ положить всѣмъ жалобамъ и безпорядкамъ.
ЧтР, господа, вы на это мнѣ скажете? Я ли не властенъ
Все государство поднять и цѣли добиться?
Будьте жь готовы, какъ-только вы можете, и приходите
Въ латахъ желѣзныхъ и съ полнымъ запасомъ разныхъ оружiй,
Съ луками, стрѣлами; будьте храбры и доблестны! Всякiй
Честное имя съ собою мнѣ приноси, потому-что
На полѣ битвы хочу я жаловать въ рыцари. З a мокъ
Малепартусъ осадимъ мы дружно; и что въ немъ хранится -
Скоро увидимъ." И всѣ тутъ вскричали: "мы будемъ готовы!"
Такъ король положилъ съ своими васаллами зЮмокъ
Малепартусъ взять штурмомъ и тамъ ужь расправиться съ Ли?сомъ.
Между-тѣмъ Гримбартъ, бывшiй въ совѣтѣ, вышелъ тихонько
И побѣжалъ прямо къ Ли?су ему передать эти вѣсти.
Грустно шелъ онъ къ нему и самъ про себя говорилъ такъ:
"Ахъ, что изъ этого будетъ, дядя несчастный! Весь родъ твой
Плачетъ теперь по тебѣ, глава ты нашъ мудрый! Въ день судный
Ты отступился отъ насъ, но мы въ безопасности были:
Всѣ мы падаемъ ницъ передъ умомъ твоимъ мощнымъ."
Такъ онъ зАмка достигъ и Ли?са нашелъ на лужайкѣ;
Двухъ молодыхъ голубей Ли?съ поймалъ; изъ гнѣздушка-было
Юныя крылья расправить бѣдняжки слетѣли, но перья
Были еще коротки; и нА земь усталые сѣли,
И не могли ужь подняться, а Рейнеке ихъ и царапнулъ.
Часто въ окрестности онъ охотился. Тутъ онъ увидѣлъ
Гримбарта, сталъ поджидать его - поклонился и молвилъ:
"Милости просимъ, племянникъ; вы мнѣ прiятнѣе, право,
Всей родни! Но зачѣмъ же вы такъ проворно бѣжали?
Вы задыхаетесь! или важную вѣсть мнѣ несете?"
Гримбартъ ему отвѣчаетъ: "Вѣсти мои непрiятны,
Сами вы можете видѣть, въ страхѣ какомъ прихожу къ вамъ.
Жизнь и добро - все погибло! Я видѣлъ гнѣвъ королевскiй;
Онъ покля?лся въ полонъ васъ взять и казнить непремѣнно.
Всѣмъ повелѣлъ чрезъ недѣлю сбираться съ полнымъ снарядомъ
Луковъ, пищалей и стрѣлъ. На васъ все это нагрянетъ;
Заблаговременно вамъ подумать о томъ не мѣшаетъ!
Браунъ и Изегримъ въ милость вошли къ королю и тѣснѣе
Нашей съ вами ихъ дружба, и все по ихъ волѣ творится.
Васъ кровожаднымъ убiйцей, разбойникомъ Изегримъ громко,
Дерзко поноситъ предъ всѣми и короля подстрекаетъ.
Онъ фельд-маршаломъ будетъ, слово мое помяните.
Кроликъ явился, воронъ пришелъ - вдвоемъ они много
Жалобъ на васъ насказали. И если король полонитъ васъ,
Жить вамъ осталось немного! Вотъ, чего я опасаюсь."
"Только-то!" Ли?съ возразилъ. "Все это не стоитъ вниманья.
................................................................................
..........................................................Ст o итъ явиться
Только въ совѣтъ мнѣ - и я надъ ними властвовать буду.
Только совѣты давать они и умѣютъ, а дѣла
Вовсе не смыслятъ. Оставимъ все это покуда, племянникъ,
Въ зЮмокъ пойдемъ и посмотримъ, нѣтъ ли чего закусить тамъ.
Вотъ я поймалъ голубей - славные, жирные. Право,
Мнѣ это блюдо вкуснѣе всѣхъ прочихъ лакомствъ, за тѣмъ, что
Только-что съѣшь ихъ, въ желудкѣ легко и свободно варятся;
Косточки сладки и вкусны - такъ во рту и растаютъ;
Кровь съ молокомъ да и только. Мнѣ легкая пища полезна;
Вотъ и жена у меня ихъ также любитъ. Пойдемъ-те,
Ласково прiйметъ она насъ; только предъ нею о нашемъ
Разговорѣ ни слова! Всякая малость на сердце
Ей ложится и мучитъ бѣдную. Завтра я съ вами
Въ путь ко двору отправляюсь; тамъ, я надѣюсь, племянникъ,
Вы, какъ добрый родной, мнѣ поможете словомъ и дѣломъ."
"Жизнью и всѣмъ состояньемъ пожертвую вамъ я охотно",
Гримбартъ ему отвѣчалъ, и Рейнеке молвилъ: "Я помнить
Буду объ этомъ и только бъ дали пожить мнѣ на свѣтѣ,
Вамъ отплачу я!" Барсукъ ему на это отвѣтилъ:
"Смѣло предстаньте предъ ними и себя защищайте,
Слушать васъ будутъ они; Леопардъ ужь голосъ свой подалъ,
Чтобъ не дѣлать вреда вамъ, не выслушавъ вашей защиты;
То же сама королева въ совѣтѣ при всѣхъ говорила.
Это себѣ вы замѣтьте!" На это Рейнеке молвилъ:
"Будьте покойны, я ужь найдусь. Король раздраженный
Только услышитъ меня, рѣшенье свое перемѣнитъ.
Можетъ случиться, что это на пользу мнѣ даже послужитъ."
Въ зЮмокъ вошли они оба и ласково были хозяйкой
Приняты; имъ предложила она все, что дома случилось.
Голубей раздѣлили и всѣмъ они были по вкусу;
Каждый часть свою скушалъ, и все они не были сыты,
Хоть и полдюжины вѣрно, сколько достать могли, съѣли.
Рейнеке Гримбарту молвилъ: "А что? сознайтесь-ка, дядя,
Вѣдь хороши мои дѣти - понравиться всякому могутъ.
Какъ вамъ кажется старшiй, скажите? а младшiй-то, младшiй?
Родъ нашъ умножатъ они со временемъ; ужь начинаютъ
Формироваться на радость и счастье отцовскому сердцу.
Курицу стащитъ одинъ, другой поймаетъ цыпленка;
Въ воду ныряютъ на славу, случится ли вытащить утку,
Иль кулика. Но я чаще охотиться ихъ посылаю;
Пуще жь всего ихъ уму стараюсь учить, изворотамъ,
Какъ отъ сѣтей и собакъ охотничьихъ имъ укрываться.
Если жь всему научу ихъ, и будутъ они поискуснѣй,
Поумнѣй и побольше, то станутъ тогда ежедневно
Всякую пищу носить къ намъ и въ домѣ довольство настанетъ.
Оба пошли по-отцу; играютъ въ ужасныя игры.
Только начнутъ - такъ другiе звѣри бѣгутъ безъ оглядки.
Прямо впиваются въ горло и долго не мучатъ - метода
Рейнеке-Ли?са! Скачокъ ихъ вѣренъ и быстръ; нападаютъ
Храбро, отважно они; а это по мнѣ очень-важно!"
Гримбартъ сказалъ: "Это честь имъ дѣлаетъ; дЮ, если дѣти
Такъ удаются, что скоро къ ремеслу привыкаютъ
Ради родительской пользы, то точно счастливъ отецъ ихъ.
Я, съ своей стороны, душевно желаю имъ счастья
И восхищенъ, что могу назвать ихъ своими родными." -
"Ну, на сегодня довольно" Рейнеке молвилъ: "пора ужь
Спать ложиться; мы всѣ устали, а Гримбартъ подавно."
И легли они всѣ въ гостиной, устланной сѣномъ,
Мхомъ и мягкой травой, и скоро всѣ крѣпко заснули.
Только-лишь Ли?су со страху не спЮлось; дѣло-то было
Не легковато, и утро его въ размышленьи застало
Вотъ съ постели встаетъ онъ и такъ говоритъ Эрмелинѣ:
"Ты не бойся; меня барсукъ ко двору приглашаетъ.
Вы же всѣ дома сидите. А если услышишь ты толки
Обо мнѣ, не пугайся, злымъ толкамъ не вѣрь - вѣрь хорошимъ.
Да береги ты мой зЮмокъ, и все намъ удастся, повѣрь мнѣ."
Но Эрмелина сказала: "Что это, право? Опять ты
Хочешь идти ко двору, гдѣ всѣ на тебя поднялися?
Развѣ тебя принуждаютъ? Нужды никакой я не вижу;
Вспомни прошедшее только!" - "Конечно" сказалъ на то Ли?съ ей:
"Тамъ со мной не шутили; многiе зла мнѣ желали,
Былъ я въ страшной бѣдѣ - чего жь не бываетъ подъ солнцемъ?
И не чаешь, какъ вдругъ не то, такъ другое случится;
Кто и имѣетъ здѣсь что, теряетъ частенько все разомъ.
Такъ ужь пусти меня въ путь, мнѣ кое-что сдѣлать тамъ нужно.
Будь покойна, тебя объ этомъ прошу я; заранѣ бояться
НИчего вамъ. Обождите! Меня ты, душка, увидишь,
Только лишь будетъ возможность, дней черезъ семь или восемь."
И на разсвѣтѣ въ дорогу пустился онъ съ Гримбартомъ мудрымъ.