Все при дворѣ ликовало: за праздникомъ слѣдовалъ празникъ.

Рыцарей много явилось; сошлись туда разные звѣри,

Множество птицъ налетѣло и дружно всѣ прославляли

Волка съ медвѣдемъ, забывшихъ недавнiй плѣнъ и страданье.

Тамъ въ празднествахъ забавлялось лучшее общество въ мiрѣ.

Трубы, литавры гремѣли и чинно шелъ танецъ придворный.

Вдоволь было всего, чего ни попросишь. Курьеры

За курьерами быстро по царству скакали и всюду

Только гостей приглашали; и птицы и звѣри поднялись;

Всѣ повалили попарно, ѣхали денно и нощно,

Такъ и спѣшили, чтобъ только не опоздать имъ на праздникъ.

Между-тѣмъ, Рейнеке-Ли'съ, сидѣлъ запершись въ своемъ зЮмкѣ

И ко двору не рѣшался идти: онъ зналъ, что спасиба

Тамъ не услышитъ - такъ плуту больше пришлися по сердцу

Старыя шашни и плутни. А при дворѣ веселились,

Пѣлись тамъ чудныя пѣсни; напитковъ и кушанiй разныхъ

Множество было и часто ими гостей обносили;

Былъ турниръ тамъ и игры. На партiи всѣ раздѣлились -

Тамъ танцовали и пѣли, звучали гобои и флейты.

Весело, ясно король смотрѣлъ на пиръ съ возвышенья;

Нравился шумъ ему этотъ, толпа его восхищала.

Такъ протекло восемь дней (король съ королевой садились

За обѣденный столъ съ своими баронами чинно);

Вдругъ окровавленный кроликъ внезапно предсталъ передъ ними,

Подошелъ къ королю и съ миной печальной промолвилъ:

"О, государь! и вы всѣ! надъ бѣднымъ рабомъ вашимъ сжальтесь!

Рѣдко вамъ слышать случалосъ о подобной измѣнѣ,

О подобномъ поступкѣ - Ли'съ меня притѣсняетъ.

Утромъ вчера, часу ужь въ шестомъ, идти привелось мнѣ

Улицой мимо ли'сова зЮмка. Сидѣлъ на крыльцѣ онъ;

Былъ одѣтъ пилигримомъ и какъ-будто молился.

Мирно я думалъ пройдти и даже шагу прибавилъ,

Чтобъ поскорѣй ко двору явиться. Меня онъ увидѣлъ,

Тотчасъ всталъ и на встрѣчу прямо пошелъ ко мнѣ. Думалъ

Я сначала, что онъ со мной поздороваться хочетъ;

Но онъ схватилъ меня вдругъ своею предательской лапой,

И почувствовалъ я между ушей его когти,

Такъ-что ужь думалъ совсѣмъ съ своей головою проститься:

Длинные, право, такiе и острые... прямо на землю

Такъ вотъ и валитъ меня. Да, къ-счастью, я увернулся

И убѣжалъ отъ него; за мной онъ пустился и клялся,

Что отъищетъ меня; но я ни гугу и все дальше

Такъ и бѣгу отъ него; но ухо одно, къ-сожалѣнью,

Онъ у меня оторвалъ, и я съ окровавленной шеей

Къ вамъ прихожу; посмотрите: на ней четыре вѣдь раны!

Можете тутъ вы представить себѣ, какъ меня теребилъ онъ!

Съ жизнью я было-простился. Сжальтесь вы надо мною!

Вспомните, что вѣдь вы сами пропускъ свободный намъ дали!

КАкъ путешествовать тутъ? и кто рѣшится пойдти къ вамъ,

Если разбойникъ дороги обложитъ и всѣхъ будетъ рѣзать?"

Не успѣлъ онъ окончить, какъ воронъ болтливый явился

И говорить сталъ: "Великiй король, государь всемогущiй!

Вѣсти печальныя вамъ приношу я; не въ состояньи

Я отъ страха и ужаса даже и вымолвить слова;

Сердце порвется, боюсь: такое несчастье случилось!

Мы съ женою сегодня вышли поутру и видимъ,

Рейнеке мертвый лежитъ на полѣ; глаза закатились,

Изъ отверстаго рта виситъ языкъ его длинный.

Такъ я и вскрикнулъ отъ страха. А онъ хоть бы самъ шевельнулся.

Громче сталъ я кричать и тѣмъ изъявлять состраданье:

Горе мнѣ! ахъ, помогите! ахъ, онъ, бѣдный, скончался!

КЮкъ я жалѣю объ немъ! Теперь совсѣмъ я разстроенъ!

Тутъ и жена огорчилась; и оба мы начали плакать.

И ощупывать сталъ я его, и жена подступила

Также поближе къ нему, подъ самый его подбородокъ,

И прислушивать стала, не будетъ ли признака жизни

Въ немъ какого-нибудь; но тщетно она ожидала;

Умеръ онъ да и только. Теперь же слушайте дальше.

"Только печально она и вовсе безъ всякаго страха

Ко рту его подошла и носомъ дотронулась, быстро

Онъ наскочилъ на нее и съ бѣдной голову сРрвалъ.

КЮкъ испугался тогда я - можете сами представить.

Господи! Господи! я восклицалъ. За мною онъ также

Было-погнался, да я успѣлъ улетѣть. Но промедли

Я хоть секунду одну - со мною онъ то же бы сдѣлалъ;

Самъ ужь, право, не знаю, кЮкъ въ когти ему не попался.

Сѣлъ я на дерево въ горѣ... О, зачѣмъ не погибъ я!

Видѣлъ жену свою я въ когтяхъ у злодѣя и скоро

Онъ у меня на глазахъ несчастную съѣлъ. Онъ казался

Жаднымъ, голоднымъ такимъ, такъ, кажется, все онъ и съѣлъ бы (*);

(*) Сколько зависти проглядываетъ въ этихъ словахъ ворона! Онъ съ удовольствіемъ, кажется, пообѣдалъ бы самъ, вмѣстѣ съ Ли¢сомъ, трупомъ несчастной жены своей, которую такъ оплакиваетъ. Прим. перев.

Ножки одной не оставилъ, косточки всѣ обглодалъ онъ.

Все-то это я видѣлъ своими глазами! Разбойникъ

Вскорѣ домой побѣжалъ, но я утерпѣть былъ не въ силахъ,

Къ мѣсту тотчасъ подлетѣлъ съ печалью въ истерзанномъ сердцѣ.

Женнина кровь тамъ струилась, да перушки кой-гдѣ пестрѣли.

Вотъ они! Пусть они служатъ словамъ моимъ въ подтвержденье!

Сжальтесь надъ мной, государь! Когда и теперь пощадите

Вы разбойника-Ли?са, будете праведной местью

Долѣе медлить и мира и безопасности гражданъ

Не оградите примѣрной строгостью, много на это

Ропота всякаго будетъ - чтС вамъ не по нраву прiйдется."

................................................................................

................................................................................

................................................................................

Такъ-то кроликъ и воронъ горе свое изложили

Передъ цѣлымъ дворомъ. И гнѣваться Нобель-король сталъ,

И воскликнулъ: "Клянусь же, коль такъ, своей вѣрностью брачной,

Что за эти злодѣйства взъищу я примѣрно и строго!

Миръ мой и пропускъ такъ осмѣять! И это стерплю я?

Я легкомысленно, правда, тогда поступилъ съ этимъ Ли?сомъ,

Самъ еще снаряжалъ въ пилигримство его и видѣлъ,

КЮкъ уходилъ онъ будто-бы въ Римъ. Чего ужь не лгалъ онъ,

Низкiй лжецъ, намъ тогда! КЮкъ искусно умѣлъ онъ

Къ королевѣ подбиться! Она вѣдь меня упросила...

Вотъ и ушелъ онъ отъ насъ: мы сами его упустили.

Горько каюсь теперь, что слушался бабьихъ совѣтовъ.

Срамъ на головы наши, если мы долѣе станемъ

Безнаказанно вору спускать такiя злодѣйства!

Плутомъ былъ онъ всегда и будетъ всегда имъ. Такъ нужно

Мѣры принять, господа, чтобъ Ли?са поймать поскорѣе.

Пріймемся дружно за дѣло, такъ все и удастся, повѣрьте."

Изегриму съ медвѣдемъ понравились рѣчи такія.

"Мы отомстимъ, наконецъ!" они подумали оба,

Но говорить не посмѣли, затѣмъ, что король былъ не въ духѣ,

Необычайно сердился, такъ-что къ нему приступиться

Было совсѣмъ ужь нельзя. Одна королева сказала:

"Вы напрасно, супругъ мой, разгнѣвались такъ, и божились;

Такъ лишь себѣ вы вредите напрасно и вашему сану.

Право, еще мы не видимъ во всемъ этомъ истины. Нужно

Выслушать также и Рейнеке-Ли?са. Будь онъ у насъ здѣсь,

Многiе вдругъ онѣмѣютъ и громко кричать перестанутъ.

Обѣ стороны нужно всегда выслушивать. Часто

Жалобой ищутъ прикрыть лишь только свои преступленья.

Ли?са всегда я считала умнымъ и сметливымъ, злаго

Въ немъ ничего не видала и ваши же пользы имѣла

Я постоянно въ виду... Что жь дѣлать? случилось иначе!

Точно разумны совѣты его, хоть, правда, по жизни

Онъ не совсѣмъ безупрёченъ. Къ-тому же, въ соображенье

Нужно взять его связи, родство. Поспѣшить вѣдь не долго,

Да улучшишь ли дѣло? а чтР, наконецъ, вы рѣшите,

То и исполните вѣрно."

И Леопардъ тутъ промолвилъ: "Къ каждому вы справедливы,

Будьте жь и къ Ли?су. Пусть онъ къ вамъ явится тотчасъ, и что вы

Съ нимъ порѣшите тогда, тР пусть и свершится. И вѣрно

Всѣ господа раздѣляютъ мнѣнье вашей супруги."

Изегримъ сталъ говорить тутъ: "Пусть всѣ даютъ здѣсь совѣты!

Слушайте вы, Леопардъ. И еслибъ онъ даже теперь былъ

Здѣсь и очистилъ себя отъ этихъ новыхъ двухъ жалобъ,

Все бы было не трудно мнѣ доказать, что онъ жизнью,

Что головой онъ рискуетъ. Но буду молчать я до-тѣхъ-поръ,

Какъ мы его поймаемъ. И развѣ ужь вы позабыли,

Какъ короля оболгалъ онъ кладомъ своимъ? Увѣрялъ вѣдь,

Что онъ зарытъ въ Крекельборнѣ иль Гистерло - этакъ вѣдь лгалъ онъ.

Всѣхъ обманулъ онъ тогда, медвѣдя жь со мной обезчестилъ.

Я головою ручаюсь, что онъ-себѣ по полю скачетъ,

Лживый плутъ, что прохожихъ грабитъ и рѣжетъ на волѣ.

Пусть когда королю и всѣмъ господамъ то угодно,

Пусть поступить такъ рѣшатся. Только, еслибъ хотѣлъ онъ

Быть при дворѣ, ужь давно бы сюда онъ явился. Не даромъ

Столько курьеровъ скакало, повсюдно гостей приглашая;

Между-тѣмъ не пришелъ сюда онъ и дома остался."

И король говорить сталъ: "Что же мы ждать его будемъ?

Снаряжайтесь вы всѣ - приказъ отдаю поголовный;

Черезъ недѣлю въ походъ мы всѣ выступаемъ. Рѣшился

Я ужь конецъ положить всѣмъ жалобамъ и безпорядкамъ.

ЧтР, господа, вы на это мнѣ скажете? Я ли не властенъ

Все государство поднять и цѣли добиться?

Будьте жь готовы, какъ-только вы можете, и приходите

Въ латахъ желѣзныхъ и съ полнымъ запасомъ разныхъ оружiй,

Съ луками, стрѣлами; будьте храбры и доблестны! Всякiй

Честное имя съ собою мнѣ приноси, потому-что

На полѣ битвы хочу я жаловать въ рыцари. З a мокъ

Малепартусъ осадимъ мы дружно; и что въ немъ хранится -

Скоро увидимъ." И всѣ тутъ вскричали: "мы будемъ готовы!"

Такъ король положилъ съ своими васаллами зЮмокъ

Малепартусъ взять штурмомъ и тамъ ужь расправиться съ Ли?сомъ.

Между-тѣмъ Гримбартъ, бывшiй въ совѣтѣ, вышелъ тихонько

И побѣжалъ прямо къ Ли?су ему передать эти вѣсти.

Грустно шелъ онъ къ нему и самъ про себя говорилъ такъ:

"Ахъ, что изъ этого будетъ, дядя несчастный! Весь родъ твой

Плачетъ теперь по тебѣ, глава ты нашъ мудрый! Въ день судный

Ты отступился отъ насъ, но мы въ безопасности были:

Всѣ мы падаемъ ницъ передъ умомъ твоимъ мощнымъ."

Такъ онъ зАмка достигъ и Ли?са нашелъ на лужайкѣ;

Двухъ молодыхъ голубей Ли?съ поймалъ; изъ гнѣздушка-было

Юныя крылья расправить бѣдняжки слетѣли, но перья

Были еще коротки; и нА земь усталые сѣли,

И не могли ужь подняться, а Рейнеке ихъ и царапнулъ.

Часто въ окрестности онъ охотился. Тутъ онъ увидѣлъ

Гримбарта, сталъ поджидать его - поклонился и молвилъ:

"Милости просимъ, племянникъ; вы мнѣ прiятнѣе, право,

Всей родни! Но зачѣмъ же вы такъ проворно бѣжали?

Вы задыхаетесь! или важную вѣсть мнѣ несете?"

Гримбартъ ему отвѣчаетъ: "Вѣсти мои непрiятны,

Сами вы можете видѣть, въ страхѣ какомъ прихожу къ вамъ.

Жизнь и добро - все погибло! Я видѣлъ гнѣвъ королевскiй;

Онъ покля?лся въ полонъ васъ взять и казнить непремѣнно.

Всѣмъ повелѣлъ чрезъ недѣлю сбираться съ полнымъ снарядомъ

Луковъ, пищалей и стрѣлъ. На васъ все это нагрянетъ;

Заблаговременно вамъ подумать о томъ не мѣшаетъ!

Браунъ и Изегримъ въ милость вошли къ королю и тѣснѣе

Нашей съ вами ихъ дружба, и все по ихъ волѣ творится.

Васъ кровожаднымъ убiйцей, разбойникомъ Изегримъ громко,

Дерзко поноситъ предъ всѣми и короля подстрекаетъ.

Онъ фельд-маршаломъ будетъ, слово мое помяните.

Кроликъ явился, воронъ пришелъ - вдвоемъ они много

Жалобъ на васъ насказали. И если король полонитъ васъ,

Жить вамъ осталось немного! Вотъ, чего я опасаюсь."

"Только-то!" Ли?съ возразилъ. "Все это не стоитъ вниманья.

................................................................................

..........................................................Ст o итъ явиться

Только въ совѣтъ мнѣ - и я надъ ними властвовать буду.

Только совѣты давать они и умѣютъ, а дѣла

Вовсе не смыслятъ. Оставимъ все это покуда, племянникъ,

Въ зЮмокъ пойдемъ и посмотримъ, нѣтъ ли чего закусить тамъ.

Вотъ я поймалъ голубей - славные, жирные. Право,

Мнѣ это блюдо вкуснѣе всѣхъ прочихъ лакомствъ, за тѣмъ, что

Только-что съѣшь ихъ, въ желудкѣ легко и свободно варятся;

Косточки сладки и вкусны - такъ во рту и растаютъ;

Кровь съ молокомъ да и только. Мнѣ легкая пища полезна;

Вотъ и жена у меня ихъ также любитъ. Пойдемъ-те,

Ласково прiйметъ она насъ; только предъ нею о нашемъ

Разговорѣ ни слова! Всякая малость на сердце

Ей ложится и мучитъ бѣдную. Завтра я съ вами

Въ путь ко двору отправляюсь; тамъ, я надѣюсь, племянникъ,

Вы, какъ добрый родной, мнѣ поможете словомъ и дѣломъ."

"Жизнью и всѣмъ состояньемъ пожертвую вамъ я охотно",

Гримбартъ ему отвѣчалъ, и Рейнеке молвилъ: "Я помнить

Буду объ этомъ и только бъ дали пожить мнѣ на свѣтѣ,

Вамъ отплачу я!" Барсукъ ему на это отвѣтилъ:

"Смѣло предстаньте предъ ними и себя защищайте,

Слушать васъ будутъ они; Леопардъ ужь голосъ свой подалъ,

Чтобъ не дѣлать вреда вамъ, не выслушавъ вашей защиты;

То же сама королева въ совѣтѣ при всѣхъ говорила.

Это себѣ вы замѣтьте!" На это Рейнеке молвилъ:

"Будьте покойны, я ужь найдусь. Король раздраженный

Только услышитъ меня, рѣшенье свое перемѣнитъ.

Можетъ случиться, что это на пользу мнѣ даже послужитъ."

Въ зЮмокъ вошли они оба и ласково были хозяйкой

Приняты; имъ предложила она все, что дома случилось.

Голубей раздѣлили и всѣмъ они были по вкусу;

Каждый часть свою скушалъ, и все они не были сыты,

Хоть и полдюжины вѣрно, сколько достать могли, съѣли.

Рейнеке Гримбарту молвилъ: "А что? сознайтесь-ка, дядя,

Вѣдь хороши мои дѣти - понравиться всякому могутъ.

Какъ вамъ кажется старшiй, скажите? а младшiй-то, младшiй?

Родъ нашъ умножатъ они со временемъ; ужь начинаютъ

Формироваться на радость и счастье отцовскому сердцу.

Курицу стащитъ одинъ, другой поймаетъ цыпленка;

Въ воду ныряютъ на славу, случится ли вытащить утку,

Иль кулика. Но я чаще охотиться ихъ посылаю;

Пуще жь всего ихъ уму стараюсь учить, изворотамъ,

Какъ отъ сѣтей и собакъ охотничьихъ имъ укрываться.

Если жь всему научу ихъ, и будутъ они поискуснѣй,

Поумнѣй и побольше, то станутъ тогда ежедневно

Всякую пищу носить къ намъ и въ домѣ довольство настанетъ.

Оба пошли по-отцу; играютъ въ ужасныя игры.

Только начнутъ - такъ другiе звѣри бѣгутъ безъ оглядки.

Прямо впиваются въ горло и долго не мучатъ - метода

Рейнеке-Ли?са! Скачокъ ихъ вѣренъ и быстръ; нападаютъ

Храбро, отважно они; а это по мнѣ очень-важно!"

Гримбартъ сказалъ: "Это честь имъ дѣлаетъ; дЮ, если дѣти

Такъ удаются, что скоро къ ремеслу привыкаютъ

Ради родительской пользы, то точно счастливъ отецъ ихъ.

Я, съ своей стороны, душевно желаю имъ счастья

И восхищенъ, что могу назвать ихъ своими родными." -

"Ну, на сегодня довольно" Рейнеке молвилъ: "пора ужь

Спать ложиться; мы всѣ устали, а Гримбартъ подавно."

И легли они всѣ въ гостиной, устланной сѣномъ,

Мхомъ и мягкой травой, и скоро всѣ крѣпко заснули.

Только-лишь Ли?су со страху не спЮлось; дѣло-то было

Не легковато, и утро его въ размышленьи застало

Вотъ съ постели встаетъ онъ и такъ говоритъ Эрмелинѣ:

"Ты не бойся; меня барсукъ ко двору приглашаетъ.

Вы же всѣ дома сидите. А если услышишь ты толки

Обо мнѣ, не пугайся, злымъ толкамъ не вѣрь - вѣрь хорошимъ.

Да береги ты мой зЮмокъ, и все намъ удастся, повѣрь мнѣ."

Но Эрмелина сказала: "Что это, право? Опять ты

Хочешь идти ко двору, гдѣ всѣ на тебя поднялися?

Развѣ тебя принуждаютъ? Нужды никакой я не вижу;

Вспомни прошедшее только!" - "Конечно" сказалъ на то Ли?съ ей:

"Тамъ со мной не шутили; многiе зла мнѣ желали,

Былъ я въ страшной бѣдѣ - чего жь не бываетъ подъ солнцемъ?

И не чаешь, какъ вдругъ не то, такъ другое случится;

Кто и имѣетъ здѣсь что, теряетъ частенько все разомъ.

Такъ ужь пусти меня въ путь, мнѣ кое-что сдѣлать тамъ нужно.

Будь покойна, тебя объ этомъ прошу я; заранѣ бояться

НИчего вамъ. Обождите! Меня ты, душка, увидишь,

Только лишь будетъ возможность, дней черезъ семь или восемь."

И на разсвѣтѣ въ дорогу пустился онъ съ Гримбартомъ мудрымъ.