Такъ-то Рейнеке снова попалъ въ королевскую милость.

И величаво король, ставъ на высокое мѣсто,

Съ камня началъ держать рѣчь; всему же собранью животныхъ

Слушать смирно велѣлъ; и всѣ по чинамъ и по роду

Вкругъ усѣлись на травкѣ. Лисъ же по правую руку

Сталъ королевы; и началъ король свое мудрое слово:

"Смирно стойте и мнѣ внимайте, вы, птицы и звѣри,

Слабые, сильные всѣ, внимайте! богатые точно

Такъ же, какъ бѣдные - вы, бароны мои и васаллы,

Вѣрные слуги мои и друзья, внимайте мнѣ всѣ вы!

Вотъ стоитъ Рейнеке здѣсь; недавно еще порѣшили

Смерти предать его, но онъ много тайнъ намъ повѣдалъ;

И я вѣрю ему и снова дарую прощенье.

Вотъ и супруга моя, королева, также за Ли'са

Проситъ меня, и я снова какъ прежде къ нему благосклоненъ.

Все прощаю ему; и жизнь, и свободу, и земли,

Все ему возвращаю. Миръ, всѣмъ дарованный мною,

Впредь его будетъ хранить. А вамъ всѣмъ подъ смертною казнью

Повелѣваю: вездѣ чтить Рейнеке вмѣстѣ съ семействомъ,

Гдѣ бы ни былъ онъ съ нимъ, ночью ли, днемъ ли то будетъ.

Далѣе я не хочу и слышать на Рейнеке жалобъ;

Если и дѣлалъ онъ зло, про старое нХчего помнить;

Онъ исправится; въ этомъ я за него вамъ ручаюсь.

Завтра чѣмъ свѣтъ онъ беретъ котомку и посохъ и хочетъ

Въ Римъ молиться идти; изъ Рима онъ моремъ прибудетъ;

И не прiйдетъ онъ до-тѣхъ-поръ, пока не получитъ отъ папы

Отпущенья въ грѣхахъ и въ вѣрѣ святой не окрѣпнетъ."

Котъ не могъ утерпѣть и съ Брауномъ началъ шептаться:

"Все погибло теперь!" воскликнулъ онъ: "если бы могъ я

Быть отсюда подальше! Дайте войдти только въ милость

Рейнеке снова, и онъ насъ троихъ погубитъ, разбойникъ.

ГлЮза и то не хватаетъ, а тутъ за другой еще бойся!"

"Вечера утро мудрѣе" не думая Браунъ отвѣтилъ.

Изегримъ тоже промолвилъ: "Странно! пойдемте-ка всѣ мы

Такъ-таки прямо къ монарху". И вотъ они дружно вскочили

И подошли къ королю и противъ Рейнеке-Лиса

Начали много и сильно ему говорить; но король имъ

Молвилъ обоимъ: "Развѣ не слышали вы, что опять я

Милость ему даровалъ?" Король это гнѣвно промолвилъ

И въ ту жь минуту обоихъ велѣлъ схватить и въ желѣзо

Заковать и въ темницу отвесть непослушныхъ: онъ помнилъ

Ли'совъ разсказъ объ ихъ козняхъ и злобномъ ихъ заговорѣ.

Такъ въ одинъ часъ измѣнилась участь Рейнеке-Ли'са.

Самъ-то онъ отвертѣлся, враги же его осрамились;

Даже такъ ловко успѣлъ онъ дѣло повесть, что съ медвѣдя

Кожи содрали цѣлый кусокъ почти въ футъ квадратный,

Чтобъ ему ранецъ хорошiй сшить изъ него на дорогу;

Такъ себя сняряжалъ онъ въ путь отдаленный. Да то ли!

Сталъ онъ еще сапоги просить себѣ на дорогу

У королевы и такъ ей промолвилъ: "Вы, королева,

Меня считайте теперь своимъ пилигримомъ, и долгій

Путь мнѣ свершить помогите. Есть у волка двѣ пары

Славныхъ сапогъ; такъ не худо бъ ему уступить одну пару

Мнѣ на дорогу - доставьте мнѣ вы ее, королева.

Также вотъ Гиремунда могла бы мнѣ дать свою пару.

Ей же, какъ доброй хозяйкѣ, приходится дома сидѣть все."

Просьбу его королева нашла основательной. "Точно,

Каждый изъ нихъ обойдтись вѣдь можетъ безъ пары" сказала

Благосклонно она. И Рейнеке тутъ изъявилъ ей

Всю благодарность свою, и, ловко расшаркнувшись, молвилъ:

"Если двѣ пары сапогъ ужь я получаю, такъ медлить

НХчего мнѣ. Во всѣхъ добрыхъ дѣлахъ, какiя свершу я,

Какъ пилигримъ, участницей будете вы, королева,

Вы и супругъ вашъ великій: на богомольи должны мы

Богу молиться за всѣхъ, кто въ чемъ-либо намъ помогаетъ,

Праведный Богъ награди васъ за милосердiе ваше!"

Такъ-то пары сапогъ лишился Изегримъ бѣдный.

Точно также съ женою его поступили; волчица

Съ заднихъ ногъ своихъ пару должна была снять со слезами.

Такъ они съ ногъ своихъ оба когтей лишились и кожи,

Съ Брауномъ вмѣстѣ лежали и охая чаяли смерти;

Лисъ же, надѣвъ сапоги и ранецъ вскинувъ на плечи,

Къ нимъ подошелъ и еще смѣяться сталъ надъ волчицей:

"Милая" онъ ей сказалъ: "смотрите, какъ славно пришлася

Мнѣ по ногѣ ваша пара; надѣюсь, проносится долго.

Много трудовъ вы убили мнѣ на погибель, однако,

Видите, я не погибъ; покуда мнѣ все удается.

Былъ у васъ праздникъ на улицѣ, ну, и довольно;

Очередь ныньче за мною. Такъ-то и все вѣдь на свѣтѣ;

Нужно терпѣнью учиться, не все принимать близко къ сердцу.

Я же теперь всю дорогу все вспоминать о васъ, милыхъ,

Добрыхъ родныхъ моихъ, буду за вашъ драгоцѣнный подарокъ;

И за него подѣлюсь я индульгенцiей съ вами,

Какъ изъ Рима вернуся моремъ на родину нашу."

Но Гиремунда лежала въ мукахъ большихъ и отъ боли

Слова сказать не могла; однако, съ духомъ собравшись,

Съ вздохомъ глубокимъ сказала: "Видно, насъ Богъ наказуетъ

За прегрѣшенiя наши, что вамъ посылаетъ удачу."

Волкъ же, вмѣстѣ съ медвѣдемъ, молчали и охали только:

Оба отъ ранъ изнывали, ёжась въ тяжелыхъ оковахъ

Отъ насмѣшекъ врага. Кота только не было съ ними, -

Какъ ни старался злодѣй ему удружить тѣмъ же самымъ.

Вотъ, на другой день, онъ началъ въ путь снаряжаться и чистить

Сталъ свои сапоги; потомъ къ королю представляться

Онъ еще побѣжалъ и молвилъ ему лицемѣрно:

"Рабъ вашъ готовъ стопы по священной дорогѣ направить;

Милости только прошу - священнику вы прикажите

Благословить меня въ путь, и этимъ дать увѣренье

Мнѣ, что отбытье мое прiятно Творцу. "Такъ сказалъ онъ.

У короля капелланомъ баранъ был; онъ требы святыя

Всѣ до одной исполнялъ, и, сверхъ-того, числился въ званьи

Секретаря королевскаго; звался Беллиномъ-премудрымъ.

И, позвавъ его, молвилъ король: "Служите молебенъ

Здѣсь для Рейнеке-Ли'са и благословите въ дорогу;

Въ Римъ идетъ онъ молиться, оттуда же моремъ прибудетъ.

Ранецъ ему подвяжите и посохъ ему передайте."

И Беллинъ отвѣчалъ: "Вы знаете, я полагаю,

Царь-государь, что онъ папой проклятію преданъ.

Я непрiятностей много могу получить, если бишофъ

Какъ-нибудь это узнаетъ; онъ штрафовать меня властенъ.

Самъ же я здѣсь сторона и Ли'су добра лишь желаю.

Но, конечно, когда бы дѣльцо обдѣлать, да еслибъ

Знать, что не будетъ упрековъ отъ бишофа, да не разсердитъ

Это нашего пробста, останется этимъ доволенъ

Соборный нашъ деканъ - молебенъ я отслужилъ бы."

И король возразилъ: "Что значатъ всѣ эти рѣчи?

Много словъ вы сказали, да мало въ нихъ толку..........

.........................................................

Бишофъ, деканы дались вамъ! а что же вашъ бишофъ такое?

Рейнеке въ Римъ собрался, ему запретите вы, что ли?"

Мудрый Беллинъ испугался и голову въ страхѣ повѣсилъ;

Онъ королевскаго гнѣва страшился и тотчасъ изъ книги

Началъ надъ Лисомъ читать, а Лисъ повелъ хоть бы ухомъ.

Можно представить, что пользы немного отъ чтенiя было.

Вотъ, прочтены и молитвы, даны ему ранецъ и посохъ,

И пилигримъ былъ готовъ; но лгалъ онъ всѣмъ, нечестивецъ!

Лживыя слезы текли изъ глазъ его льстиво-коварныхъ

По бородѣ, какъ-будто и впрямь онъ раскаялся. Правда,

Много скорбѣлъ онъ о томъ, что нельзя было разомъ

Всѣхъ ему погубить, и что только трое попались.

Но онъ всталъ и просилъ, чтобъ всѣ объ немъ помолились

По состоянью и силамъ, началъ сбираться въ дорогу,

Чувствовалъ, что виноватъ онъ, что страшиться онъ долженъ.

"Рейнеке" молвилъ король: "вы что-то ужь слишкомъ спѣшите!"

- "Кто задумалъ добро, тотъ медлить не долженъ" отвѣтилъ

Рейнеке кротко: "прошу васъ меня отпустить, уже время,

Часъ мой насталъ, государь, пора мнѣ пуститься въ дорогу."

"Если такъ, то ступайте" король отвѣчалъ и велѣлъ тутъ

Всѣмъ придворнымъ своимъ слѣдовать за пилигримомъ

И проводить до заставы. А между-тѣмъ, въ мрачной темницѣ

Бѣдные волкъ и медвѣдь въ слезахъ и оковахъ томились.

Такъ-то Рейнеке снова любви королевской добился

И съ почетомъ теперь дворецъ оставлялъ и, казалось,

Шелъ опираясь на посохъ прямо къ Риму, хоть, право,

Самъ онъ не зналъ хорошенько, что дѣлать тамъ сталъ бы. Другое

У него на умѣ таилось. Ему удалося

Носъ восковой и льняную бороду предъ государемъ

Скорчить своимъ; всѣ враги за нимъ теперь шли и съ почетомъ

Въ путь его провожали. И тутъ онъ не могъ удержаться

Отъ лукавства и козней и, разставаясь, промолвилъ:

"Вы, государь, позаботьтесь, чтобъ оба измѣнника ваши

Какъ-нибудь не бѣжали - пусть крѣпче ихъ запираютъ.

Дайте имъ только спастись, за зло они снова возьмутся.

Жизни вашей опасность грозитъ; берегитесь смотрите!"

И пошелъ онъ своею дорогой съ набожной миной,

Съ видомъ смиреннымъ и кроткимъ, какъ-будто всегда былъ такимъ онъ.

Съ нимъ простившись, король назадъ во дворецъ воротился,

Звѣри за нимъ всѣ пошли; они, какъ приказано было,

Проводили пильгрима до самой заставы; и столько

Онъ передъ ними канючилъ, такимъ притворился печальнымъ,

Что и точно иной добрякъ ощутилъ состраданье.

Заяцъ косой, напримѣръ, глубоко былъ тронутъ. "О, милый

Добрый мой другъ" сказалъ ему Лисъ: "такъ мы разстаёмся?

Еслибъ вамъ и Беллину было угодно со мною

Дальше немного пройдти, своимъ разговоромъ вы много

Мнѣ бы добра оказали. Вы оба честные люди;

Съ вами прiятно подъ-часъ о томъ, о семъ покалякать;

Всѣ васъ добромъ поминаютъ, вы честь бы мнѣ оказали;

Богобоязливы вы и нравственны. Жили до-сихъ-поръ

Такъ же, какъ въ схимникахъ я. Коренья вашъ столъ составляютъ,

Зеленью, травкой свой голодъ давно утолять вы привыкли,

И никогда аппетита къ мясу иль хлѣбу не знали."

Такъ похвалой удалось ему обольстить простодушныхъ.

Оба пошли вмѣстѣ съ нимъ къ жилищу его; показался

Имъ вдалекѣ Малепартусъ, и Рейнеке молвилъ Беллину:

"Вы на дворѣ оставайтесь и спуску травѣ не давайте,

Кушайте сколько угодно; въ нашихъ горахъ вы найдете

Много кустовъ и растенiй здоровыхъ, сочныхъ и вкусныхъ.

Зайца жь возьму я съ собою; только просить его буду,

Чтобъ онъ утѣшилъ жену; она безъ того ужь горюетъ;

Если жь узнаетъ, что въ Римъ сбираюсь идти, то ужь, право,

Я не знаю какъ быть, отчаянье ей овладѣетъ".

Сладкой рѣчью умѣлъ же онъ обмануть ихъ обоихъ!

Зайца въ домъ онъ повелъ; тамъ лежала лисица,

Вмѣстѣ съ своими дѣтьми, въ горѣ большомъ и заботахъ:

Ужь не думала больше она, чтобъ мужь возвратился.

И вотъ теперь увидала его въ сапогахъ и съ котомкой,

Съ посохомъ въ лапкѣ, и диво взяло ее, и спросила

Мужа она: "скажи жь мнѣ, мой милый, какъ ты поживалъ тамъ?

Что испыталъ и узналъ?" А онъ ей на это отвѣтилъ:

"Къ смерти былъ я присужденъ, схватили меня и связали;

Но смягчился король и далъ мнѣ снова свободу,

И пилигримомъ оттуда я вышелъ; въ залогѣ остались

Волкъ съ медвѣдемъ. Король же далъ на расправу мнѣ зайца;

Все, что ни вздумаемъ мы, можемъ съ нимъ сдѣлать, за тѣмъ, что

Самъ король мнѣ сказалъ по зрѣломъ соображеньи:

Заяцъ предалъ тебя. За это онъ будетъ примѣрно

Мною наказанъ сейчасъ же и мнѣ за все ужь заплатитъ.

Заяцъ въ испугѣ внималъ угрозамъ подобнымъ, смутился,

Вздумалъ-было спастись и быстро ударился въ бѣгство.

Но быстрѣе ворРта Лисъ заслонилъ тутъ собою,

Зайца за шею схватил, и бѣдный о помощи страшно

Началъ вопить: "караулъ, Беллинъ, помогите! погибъ я!

Рѣжетъ меня пилигримъ!" Но только не долго кричалъ онъ:

Скоро ему перегрызъ убiйца тонкое горло.

Такъ онъ уподчивалъ гостя. "Ну, подходите" сказалъ онъ:

"Станемъ скорѣе обѣдать, заяцъ жиренъ и вкусенъ.

Право, онъ въ первый разъ въ жизни теперь на что-нибудь годенъ,

Глупая тварь; давно до него уже я добираюсь.

Вотъ и добрался; пускай идетъ теперь съ жалобой!" Дружно

Рейнеке вмѣстѣ съ семьей напали на мертваго зайца,

Кожу слупили съ него и начали въ-сласть его кушать.

Вкусенъ онъ показался лисицѣ; съ каждымъ глоткомъ то-и-дѣло,

"Слава царю-государю съ супругой!" она восклицала:

"Славный обѣдъ намъ дали они, Господь ихъ помилуй!"

"Кушайте" имъ говорилъ тутъ Рейнеке: "станетъ на всѣхъ насъ;

Будетъ всего у насъ вдоволь; то ли еще припасу вамъ.

Всѣ, наконецъ, мнѣ заплатятъ за свои шашни и козни,

Всѣ, кто яму копали на гибель Рейнеке-Ли'су."

Тутъ Эрмелина сказала: "тебя все спросить я хотѣла,

Какъ ты отъ нихъ отвертѣлся?" - "Разсказывать долго бы было,

Онъ отвѣчалъ ей: - "кЮкъ тонко короля обманулъ я,

КАкъ обманулъ королеву и весь совѣтъ обморочилъ.

Правда, за то и тонка съ королемъ наша дружба,

Такъ и смотри, что порвется. Если всю правду узнаетъ,

Страшно разсердится онъ и быть бѣдѣ неминучей.

Попадись ему снова я въ руки, все золото въ мiрѣ

Не спасетъ меня больше; за мной и теперь ужь погоню,

Шлетъ онъ навѣрно и станетъ искать меня всюду. На милость

Я ужь теперь не надѣюсь, мнѣ хорошо то извѣстно;

Онъ повѣситъ меня, - намъ должно скорѣе спасаться.

"Отъ-чего бъ не бѣжать намъ въ Швабiю? Тамъ насъ не знаютъ;

Жить сообразно обычьямъ страны мы бы стали. И, Богъ мой!

Сколько тамъ кушаньевъ сладкихъ, сколько добра и богатства!

Курицы, гуси и зайцы, кролики, сахаръ и фиги,

Виноградъ и изюмъ и всякая живность и птица;

Тамъ и хлѣбъ-то пекутъ на маслѣ и яицахъ свѣжихъ.

Ясна, прохладна вода, воздухъ прозраченъ и веселъ.

Рыбы всякой довольно; одна зовется галлиной,

Водятся пуллусъ, и галлусъ, и Юнасъ... названiй не вспомнишь!

Вотъ ужь рыбы такъ рыбы! И нХчего тамъ мнѣ глубоко

Въ воду за ними ходить; какъ въ схимникахъ я укрывался,

Ихъ все, бывало, я ѣлъ. ДЮ, жонка, если хотимъ мы

Мирно съ тобою зажить, туда убѣжимъ поскорѣе.

"Только пойми ты меня: король возвратилъ мнѣ свободу

Лишь потому, что я ловко налгалъ ему разнаго вздора.

Кладъ короля Эммериха доставить ему обѣщалъ я;

Описалъ, гдѣ зарытъ онъ и мѣсто назвалъ Крекельборномъ.

А пойди онъ туда искать этотъ кладъ, то, вѣдь, право,

Ничего не найдетъ, лишь землю всю перероетъ;

А какъ увидитъ обманъ, такъ страшно станетъ сердиться.

Можешь представить себѣ, сколько лгать мнѣ тамъ приходилось,

Чтобъ отъ нихъ ускользнуть; дѣло-то шло вѣдь о шеѣ!

Въ страхѣ такомъ не бывалъ я еще никогда, и не дай Богъ

Вновь въ такую опасность попасться ни зЮ-что ни прР-что.

Нѣтъ! ужь что бъ ни случилось, меня не заманишь въ другой разъ

Ко двору добровольно; живой королю не отдамся.

Много искусства убилъ я, чтобъ выдернуть шею изъ петли."

И огорчилась лисица и мужу сказала: "Погибли

Всѣ мы теперь! на чужбинѣ мы будемъ и сиры и бѣдны:

Здѣсь живемъ какъ хотимъ мы. Здѣсь ты зЮмкомъ владѣешь,

Есть у тебя здѣсь крестьяне: такъ нужно ль тебѣ рисковать такъ?

Право, пойдти за невѣрнымъ, чтобъ вѣрнаго вовсе лишиться,

Глупо и срамно. И развѣ ужь вовсе мы здѣсь безъ защиты?

Развѣ бургъ нашъ не крѣпокъ? Положимъ, прiйдетъ король съ войскомъ,

Улицы даже обложитъ; воротъ боковыхъ у насъ много,

Много выходовъ тайныхъ, спастись всегда намъ есть средства.

Все это знаешь ты лучше меня; не легко ему будетъ

Насъ въ полонъ захватить. Объ этомъ я мало забочусь.

Но что меня огорчаетъ, такъ это то, что поклялся

Ты за море идти. И вспомнить о томъ не могу я!"

"Милая, ты не печалься!" Рейнеке ей отвѣчаетъ:

.............................................................

.............................................................

.............................................................

.............................................................

"Пусть по словамъ твоимъ будетъ. Дома я остаюся.

Что я въ Римѣ забылъ? и хоть бы десять обѣтовъ,

Все не хотѣлъ бы я видѣть Iерусалимъ. Я останусь

Дома у васъ и, конечно, этакъ мнѣ будетъ спокойнѣй;

Я не найду на чужбинѣ жизни привольнѣе здѣшней.

А что осадитъ король насъ, такъ это впередъ намъ извѣстно.

Правда, могучъ онъ и силенъ, но очень можетъ случиться,

Что обману я его..........................................................

..................................... Только бъ въ живыхъ мнѣ остаться."

......................................................................

Тутъ Беллинъ у воротъ блѣять съ нетерпѣнiя началъ:

- "Что же вы, Лампе, не йдете? Пойдемте, пора намъ до дому!"

Рейнеке это услышалъ, выбѣжалъ вонъ и промолвилъ:

"Милый мой кумъ, Косой извинить себя проситъ; онъ съ тёткой

Занятъ теперь, говоритъ, чтобъ вы на него не сердились.

Ужь ступайте одни. Тётка его Эрмелина

Скоро его не отпуститъ; ужь дайте имъ наболтаться."

Тутъ Беллинъ возразилъ: "Я слышалъ крики у васъ тамъ.

Зайцевъ голосъ я слышалъ; кричалъ: караулъ! помогите!

Не оскорбили ль его вы?" На это отвѣтилъ разумный

Рейнеке: "Слушайте, другъ мой! я о своемъ пилигримствѣ

Заговорилъ при женѣ; ее отчаянье взяло,

Страхи такiе нашли, что обморокъ сдѣлался съ бѣдной.

Заяцъ, увидя такое, такъ и ахнулъ и въ страхѣ

Крикнулъ: Беллинъ, помогите! Беллинъ! скорѣе ступайте,

Тётка моя умираетъ, я тётки любезной лишаюсь!"

"Сколько я слышалъ" отвѣтилъ Беллинъ: "кричалъ онъ ужасно."

"Всѣ волоски на немъ цѣлы!" ему побожился коварный:

"Я бы скорѣй согласился, чтобъ лучше со мною, чѣмъ съ Зайцемъ

Приключилось несчастье. Послушайте" такъ продолжалъ онъ:

"Проситъ король меня, еслибъ зашелъ я домой, такъ, чтобъ въ письмахъ

Мысли свои изложилъ о разныхъ важныхъ предметахъ.

Милый племянникъ, возьмите вы ихъ съ собой - ужь готовы.

Славная мысль въ нихъ развита и много премудрыхъ совѣтовъ.

Заяцъ же очень-доволенъ; я съ истинной радостью слушалъ,

КЮкъ говорилъ съ своей тёткой онъ о былыхъ похожденьяхъ.

И ужь какъ разболтались! тЮкъ другъ на друга и смотрятъ!

Вмѣстѣ все ѣли и пили; а я, между-тѣмъ, писалъ письма."

"Милый Рейнеке" молвилъ Беллинъ: "вамъ, видно, прiйдется

Письма держать у себя; кармана нѣту ихъ спрятать.

Если сломаешь печать, вѣдь худо можетъ случиться."

Рейнеке молвилъ: "Я это устрою. На это мой ранецъ

Намъ пригодится изъ кожи медвѣжьей; толстъ онъ и крѣпокъ,

Письма въ него уложу я. А вамъ король скажетъ спасибо;

Онъ наградитъ васъ за нихъ, и будетъ всегда уважать васъ."

Всѣмъ этимъ сказкамъ повѣрилъ Беллинъ. А Рейнеке бѣгомъ,

Въ домъ опять побѣжалъ, свой ранецъ схватилъ и поспѣшно

Зайцеву голову всунулъ въ него, межъ-тѣмъ, размышляя,

Какъ бы принудить Беллина не развязывать ранца.

Вышедъ снова на дворъ, сказалъ онъ Беллину: "Вотъ ранецъ;

Вы повѣсьте на шею его себѣ, да смотрите -

Писемъ моихъ не читать; это опасныя письма;

Такъ, какъ ихъ уложилъ я, такъ вы ихъ и оставьте.

Даже и ранца не открывайте! Я узелъ искусно

На ремешкахъ завязалъ; и такъ всегда поступаю

Если о важныхъ дѣлахъ веду съ королемъ переписку.

Вамъ же въ пользу послужитъ, когда къ королю поднесете

Ранецъ съ обычнымъ узломъ; онъ милостью царской васъ взъищетъ,

Онъ надаетъ вамъ подарковъ за то, что вы вѣрный посланецъ.

"Даже когда къ королю вы явитесь и захотите

Выиграть въ мнѣньи его, то тонко дайте замѣтить,

Что какъ-будто и вамъ эти письма нечужды,

Даже, что автору ихъ вы въ разныхъ мѣстахъ помогали;

Честь и значенье, повѣрьте, себѣ вы заслужите этимъ."

И Беллинъ восхитился; съ мѣста, гдѣ былъ, такъ и прыгнулъ

И отъ радости сталъ скакать и вправо и влѣво,

И промолвилъ потомъ: "Рейнеке! милый племянникъ!

Ну, теперь вижу и самъ, что любите въ правду меня вы.

Чести желаете мнѣ. Теперь передъ всѣми чинами

При дворѣ я прославлюсь тѣмъ, что прекрасныя мысли

Слогомъ высокимъ и сильнымъ такимъ выражаю. Конечно,

Не написать самому мнѣ, какъ пишете вы; да они-то

Пусть только этому вѣрятъ. О, какъ я вамъ благодаренъ!

Счастье, право, что я и пошелъ-то за вами. Скажите,

Какъ же вамъ съ Зайцемъ-то быть? Пойдетъ онъ вмѣстѣ со мною?"

"Нѣтъ! поймите меня!" сказалъ ему плутъ: "невозможно!

Вы потихоньку ступайте, онъ васъ догонитъ, какъ-только

Я ему сообщу кой-о-чемъ весьма важномъ."

"Ну, такъ прощайте!" молвилъ Беллинъ: "ужь я поплетуся"

И отправился въ путь, и въ полдень пришелъ ко двору онъ.

Только увидѣлъ король его съ котомкой на шеѣ,

Тотчасъ спросилъ: "Скажите, Беллинъ, откуда вы это?

Гдѣ теперь Лись? вы котомку несете, что это значитъ?"

Тутъ Беллинъ отвѣчалъ: "Онъ, государь, поручилъ мнѣ

Вамъ отдать два письма, мы оба ихъ сочиняли.

Въ нихъ вы найдете субтильный трактатъ о дѣлахъ весьма-важныхъ;

Все, что содержатъ они, выдумалъ я большей частью;

Здѣсь они въ ранцѣ лежатъ; онъ самъ завязывалъ узелъ."

И не медля ни мало король бобра призываетъ;

Въ званьи нотарьуса онъ и писца служилъ въ канцелярьи

У короля; его звали Бокертомъ. Вся его служба

Въ чтеньи важныхъ депешей предъ королемъ состояла,

Ибо на многихъ языкахъ онъ легко изъяснялся.

Также за Гинце-Котомъ гонецъ королемъ былъ отправленъ.

Началъ Бокертъ съ Котомъ искусный развязывать узелъ,

И, развязавъ его, вынулъ голову бѣднаго Зайца,

И съ удивленьемъ воскликнулъ: "Такъ вотъ они, письма какiя!

Кто жь это ихъ написалъ? Кто объяснитъ это дѣло?

Голова это Зайца-Косаго, всякiй узнаетъ.

И содрогнулись король съ королевой. Долу склонивши

Взоры, молвилъ король: "О, Рейнеке! еслибъ ты былъ здѣсь!"

И запечалились оба король съ королевой чрезмѣрно.

"Лисъ меня обманулъ!" воскликнулъ король. "О, зачѣмъ я

Лжи его грубой, безбожной повѣрилъ!" такъ восклицалъ онъ

Въ страшномъ смущеньи, и вмѣстѣ съ нимъ смутились всѣ звѣри.

Тутъ Леопардъ подошелъ къ нимъ, родичъ семьѣ королевской,

И промолвилъ: "Я, право, не вижу, чѣмъ тутъ огорчаться

Вамъ, государь, съ королевой. Отбросьте черныя мысли;

Съ духомъ сберитесь! не то, всѣ вашу слабость замѣтятъ.

Развѣ вы не король ужь? Всѣ повинуются здѣсь вамъ."

"Вотъ потому-то" отвѣтилъ король: "и не удивляйтесь,

Что я такъ духомъ упалъ. Къ-несчастiю, самъ виноватъ я.

Ахъ, онъ принудилъ меня, измѣнникъ, постыдною ложью

Вѣрныхъ слугъ наказать! Вотъ оба томятся въ темницѣ,

Волкъ съ Медвѣдемъ теперь: такъ кАкъ же мнѣ не скорбѣть-то?

Мало чести мнѣ въ томъ, что я поступилъ такъ жестоко

Съ лучшими изъ бароновъ своихъ, и лжецу столько вѣры

НЮ слово далъ и обдумать дѣла не могъ хорошенько.

Все жена виновата. Въ обманъ она вѣдь далася,

И просить начала за него... О, еслибъ остался

Я непреклоненъ, мольбамъ и просьбамъ ея не внималъ бы!

НИчего каяться, поздно! дѣла ничѣмъ не поправишь."

И Леопардъ отвѣчалъ: "Государь, умоляю,

Не печальтесь вы дольше! Все это можно поправить.

Дайте Медвѣдю, Волчицѣ и Волку, въ знакъ примиренья

На расправу барана; онъ же такъ дерзко, безчинно

Вамъ признался, что самъ учавствовалъ въ смерти Косаго:

Долженъ же быть онъ наказанъ! А послѣ всѣ мы возстанемъ,

Съ войскомъ на Рейнеке прямо пойдемъ и, коль будетъ возможность,

Хищника схватимъ въ полонъ и поскорѣе повѣсимъ;

Слова сказать не дадимъ, а то опять увернется.

ЧтС же до узниковъ нашихъ, они помирятся, я знаю."

И королю то понравилось; онъ отвѣчалъ Леопарду:

"Мнѣ по нраву совѣтъ вашъ; такъ ступайте жь скорѣе

И приведите ко мнѣ обоихъ бароновъ; пусть снова

Возлѣ меня засѣдаютъ въ совѣтѣ они. Созовите

Также и прочихъ звѣрей, что ко двору въѣздъ имѣютъ;

Пусть всѣ узнаютъ, кЮкъ подло Рейнеке-Лисъ обманулъ насъ,

КЮкъ отъ казни ушелъ и зайца потомъ умертвилъ онъ

Вмѣстѣ съ Беллиномъ коварнымъ. Пускай всѣ съ почестью встрѣтятъ

Вѣрнаго волка съ медвѣдемъ; я же этимъ баронамъ

Въ знакъ примиренья дарую, слѣдуя вашимъ совѣтамъ,

Злаго Беллина со всѣмъ его потомствомъ на вѣки."

И Леопардъ побѣжалъ къ узникамъ прямо въ темницу,

Ихъ обоихъ нашелъ тамъ и, снявши съ нихъ цѣпи, сказалъ имъ:

"Добрыя вѣсти несу вамъ! Несу вамъ миръ и свободу.

Слушайте только меня: король чрезвычайно жалѣетъ,

Что опрометчиво съ вами онъ поступилъ, и велитъ мнѣ

Это сказать вамъ, и хочетъ, чтобъ вы остались довольны;

А въ примиренье даетъ вамъ Беллина со всѣмъ его родомъ,

Всею семьей и родными въ вѣковое владѣнье.

Безъ околичностей ихъ такъ и хватайте, въ лѣсу ли,

Въ полѣ ль ихъ встрѣтите вы - всѣ они ваши отнынѣ;

Далѣе вамъ позволяетъ король разбойнику-Ли'су

Всякое зло учинять, вредить какъ только возможно;

Ли'са съ женой и дѣтьми, со всей ихъ огромной роднею

Можете, гдѣ бъ ни нашли, преслѣдовать, гнать безопасно.

Вотъ что король повелѣлъ мнѣ возвѣстить вамъ обоимъ;

Онъ же съ потомствомъ своимъ держать будетъ свято обѣтъ свой.

Такъ позабудьте жь и вы обиды и всѣ притѣсненья,

Дайте присягу на вѣрность ему, и васъ никогда онъ

Впредь не обидитъ; прiймите, вамъ говорю, предложенье."

Такъ былъ миръ заключенъ. Баранъ цѣной своей крови

За него заплатилъ, и съ-этихъ-поръ и по-нынѣ,

Родъ его страждетъ отъ мести мощной родни Изегрима.

Такъ вражда началась. И вотъ, свирѣпые волки

Безъ стыда и безъ страха съ-тѣхъ-поръ продолжаютъ

Рѣзать бѣдныхъ овечекъ, душить беззащитныхъ барановъ!

Право на ихъ сторонѣ, они разсуждаютъ - и гнѣвъ ихъ

Не щадитъ никого, ни даже ягнятъ малолѣтныхъ.

И чтобъ почтить Изегрима съ Медвѣдемъ, король на двѣнадцать

Дней при себѣ удержалъ дворъ: ему всенародно хотѣлось

Выказать искренность чувствъ, съ которой онъ съ ними мирился.