Орденеръ, спустившись съ башни, откуда смотрѣлъ на Мункгольмскій маякъ, долго искалъ повсюду своего злополучнаго проводника, Бенигнуса Спіагудри. Долго звалъ онъ его, но отвѣчало ему только эхо окрестныхъ развалинъ.
Удивленный, но не испуганный такимъ непонятнымъ исчезновеніемъ, онъ приписалъ его паническому ужасу, обуявшему трусливаго смотрителя Спладгеста, и великодушно упрекая себя за то, что оставилъ его одного на нѣсколько минутъ, рѣшился провести ночь на Оельмскомъ утесѣ и обождать его возвращенія. Подкрѣпивъ себя пищей и завернувшись въ плащъ, онъ улегся близъ потухающаго костра, цѣлуя локонъ волосъ Этели, и вскорѣ крѣпко заснулъ. И съ тревожнымъ сердцемъ можно спать, когда совѣсть чиста.
Съ восходомъ солнца онъ былъ уже на ногахъ, но отъ Спіагудри нашелъ только котомку и плащъ, забытые имъ въ башнѣ и указывавшіе, съ какой поспѣшностью рѣшился онъ на побѣгъ. Потерявъ всякую надежду встрѣтиться съ нимъ по крайней мѣрѣ на Оельмскомъ утесѣ, Орденеръ рѣшился отправиться въ дальнѣйшій путь безъ проводника, тѣмъ болѣе, что на слѣдующій день долженъ былъ застать Гана Исландца въ Вальдергогской пещерѣ.
Изъ первыхъ главъ этого разсказа можно было понять что Орденеръ съ давнихъ поръ уже привыкъ къ утомительной скитальческой жизни искателя приключеній. Нѣсколько разъ уже посѣтивъ сѣверныя провинціи Норвегіи, онъ не нуждался въ проводникѣ особенно теперь, когда зналъ, гдѣ найти разбойника. Одиноко направился онъ къ сѣверо-западу, ощущая отсутствіе Бенигнуса Спіагудри, который сказалъ бы ему, сколько кварца или шпата содержатъ тѣ или другіе холмы, какое преданіе сохранилось о каждой развалинѣ, объяснилъ бы ему, отчего произошелъ тотъ или другой разрывъ въ почвѣ, отъ наводненія ли, или отъ какого либо древняго вулканическаго изверженія.
Цѣлый день бродилъ онъ въ горахъ, которыя, подобно ребрамъ, отходят на извѣстномъ разстояніи отъ главной горной цѣпи, пересѣкающей въ длину всю Норвегію, тянутся, постепенно понижаясь, вплоть до моря, гдѣ и скрываются. Вотъ почему берега этой страны представляютъ собою рядъ мысовъ и заливовъ, а внутренность -- непрерывную смѣну горъ и долинъ, такъ что эта странная конфигурація почвы позволяетъ сравнивать Норвегію съ огромнымъ рыбьимъ хребтомъ.
Путешествіе по этой странѣ не представляетъ большихъ удобствъ. Приходится то идти вмѣсто дороги по каменистому руслу высохшаго потока, то перебираться по зыбкимъ мостамъ изъ древесныхъ стволовъ, перекинутыхъ черезъ дорогу, которая превратилась въ русло только-что зародившагося потока.
Орденеръ шелъ иной разъ по цѣлымъ часамъ, не встрѣчая слѣда человѣческаго присутствія въ этихъ дикихъ мѣстахъ и изрѣдка лишь примѣчая крылья вѣтряной мельницы на вершинѣ холма или прислушиваясь къ отдаленному стуку кузницъ, дымъ которыхъ клубился по вѣтру подобно черному султану.
Изрѣдка попадался крестьянинъ верхомъ на низенькой сѣрой лошади, съ понуренной головой, менѣе дикой однако, чѣмъ ея хозяинъ; или торговецъ пушнымъ товаромъ на дровняхъ, запряженныхъ двумя оленями, позади которыхъ болталась длинная узловатая веревка, стучавшая по каменистой дорогѣ и пугавшая этимъ волковъ.
Если Орденеръ просилъ торговца указать дорогу къ Вальдергогской пещерѣ, кочующій купецъ, знавшій только названія и мѣстоположеніе селеній, которыя ему приходилось проѣзжать, отвѣчалъ равнодушно:
-- Ступайте все къ сѣверо-западу, пройдите деревню Гервалинъ, минуйте Додлисакскую лощину и къ ночи вы доберетесь до деревушки Сурбъ. Въ двухъ миляхъ отъ нея находится Вальдергогская пещера.
Если-же Орденеръ обращался съ тѣмъ-же вопросомъ къ крестьянину, тотъ, пропитанный насквозь преданіями и легендами страны, качалъ головой и останавливалъ свою сѣрую клячу, бормоча:
-- Вальдергогъ! Вальдергогская пещера! Тамъ поютъ камни, тамъ пляшутъ кости и живетъ исландскій демонъ! Навѣрно не Вальдергогскую пещеру ищетъ ваша милость?
-- Нѣтъ, именно ее, -- отвѣтитъ Орденеръ.
-- Ну, стало быть у вашей милости померла матушка, или сгорѣла ферма, а то можетъ быть сосѣдъ укралъ жирнаго борова?
-- Ничуть не бывало, -- возразитъ молодой человѣкъ.
-- Такъ значитъ колдунъ заворожилъ вашу милость.
-- Добрый человѣкъ, я спрашиваю у тебя, какъ пройти къ Вальдергогу.
-- Я и отвѣчаю вамъ, сударь. Ступайте все къ сѣверу! Я знаю, какъ вы пойдете, но интересно знать какъ-то вы вернетесь.
Съ этими словами крестьянинъ удалялся, осѣняя себя крестнымъ знаменіемъ.
Трудность и печальное однообразіе дороги увеличилъ мелкій пронизывающій дождь, который сталъ накрапывать съ полудня. Ни одна птица не рѣшалась подняться въ воздухѣ, и Орденеръ, иззябнувъ подъ своимъ плащемъ, видѣлъ только какъ кружились надъ его головой коршуны, кречеты или соколы-рыболовы, которые при шумѣ его шаговъ стремительно вылетали изъ озернаго тростника съ рыбою въ когтяхъ.
Пройдя осиновый и березовый лѣсъ, примыкавшій къ Додлисакской лощинѣ, молодой путешественникъ въ глухую ночь прибылъ въ деревушку Сурбъ, гдѣ, какъ помнитъ читатель, Спіагудри намѣревался расположить свою главную квартиру.
Запахъ смолы и дымъ отъ каменнаго угля предупредили Орденера, что онъ приближается къ рыбачьему селенію. Онъ пошелъ къ первой хижинѣ, примѣченной имъ въ темнотѣ. Низкій, тѣсный входъ былъ завѣшанъ по норвежскому обычаю большою прозрачной рыбьей кожей, освѣщенной въ эту минуту красноватымъ дрожащимъ пламенемъ пылающаго очага. Орденеръ постучалъ въ деревянную раму двери, закричавъ:
-- Путешественникъ!
-- Войди, войди, -- отвѣтилъ чей-то голосъ изнутри.
Въ ту-же минуту услужливая рука подняла дверной кожухъ. Орденеръ вошелъ во внутренность жилища норвежскаго рыбака. Это былъ родъ круглой землянки. Посрединѣ пылалъ костеръ, въ которомъ красное пламя торфа смѣшивалось съ блѣдноватымъ пламенемъ ели.
Близъ очага за столомъ, уставленнымъ деревянными тарелками и глиняными кружками сидѣлъ рыбакъ, жена его и двое дѣтей въ лохмотьяхъ. На противоположной сторонѣ межъ сѣтей и веселъ спали два оленя на подстилкѣ изъ листьевъ и кожъ, которая въ то же время служила постелью хозяевамъ хижины и гостямъ, какихъ Богъ пошлетъ. Съ перваго взгляда невозможно было различить внутреннее устройство хижины, такъ какъ ѣдкій, густой дымъ, съ трудомъ пробивавшійся въ отверстіе, продѣланное на вершинѣ кровли, застилалъ всѣ предметы густымъ волнующимся покровом.
Лишь только Орденеръ переступилъ порогъ, рыбакъ и его жена поднялись изъ за стола и радушно привѣтствовали посѣтителя. Норвежскіе крестьяне любятъ принимать путешественниковъ, быть можетъ столько-же по живой любознательности ихъ, сколько по врожденной склонности къ гостепріимству.
-- Вы, сударь, должно быть проголодались и порядкомъ прозябли, -- началъ рыбакъ: -- посушите вашъ плащъ у огня, а превосходный риндебродъ утолитъ вашъ голодъ. А потомъ, ваша милость, удостойте сообщить намъ, кто вы такой, откуда и куда держите путь и какія сказки разсказываютъ старыя бабы на вашей сторонкѣ.
-- Да, сударь, -- подхватила женщина: -- а къ куску превосходнаго риндеброда, какъ сказалъ мой муженекъ, вы можете присоединить лакомый кусочекъ соленой трески, приправленной китовымъ жиромъ. Садитесъ за столъ, господинъ чужестранецъ.
-- А если ваша милость не жалуетъ мяса святого Усуфа {Святой Усуфъ -- покровитель рыбаковъ.}, -- продолжалъ рыбакъ: -- обождите минутку, ручаюсь, что вы отвѣдаете мяса самой лучшей козули или по крайней мѣрѣ крылышко королевскаго фазана. Мы поджидаемъ самаго искуснаго охотника во всѣхъ трехъ округахъ. Не такъ ли, добрая Маасъ?
Маасъ, норвежское слово, съ которымъ рыбакъ обратился къ своей женѣ, значитъ чайка. Неизвѣстно, было ли это настоящее имя или только ласковое прозвище, но жена повидимому нисколько не обидѣлась имъ.
-- Еще бы, самый искусный охотникъ! -- съ гордостью отвѣтила она. -- Это мой братъ, знаменитый Кенниболъ! Да хранитъ его Господь! Онъ пришелъ погостить къ намъ на нѣсколько дней и вы можете, господинъ чужестранецъ, выпить съ нимъ изъ одной кружки славнаго пивца. Онъ такой же странникъ, какъ и вы.
-- Спасибо, добрая хозяйка, -- улыбаясь, сказалъ Орденеръ, -- но мнѣ придется удовольствоваться твоей аппетитной треской и кускомъ риндеброда. Мнѣ недосугъ ожидать твоего брата знаменитаго охотника, я долженъ пуститься въ путь, не теряя времени.
Добрая Маасъ, съ одной стороны раздосадованная скорымъ уходомъ чужестранца, съ другой -- польщенная его похвалой ея трескѣ и брату, вскричала:
-- Спасибо вамъ, сударь, на добромъ словѣ... Но неужели вы такъ скоро уйдете отъ насъ?
-- Да, мнѣ нельзя мѣшкать.
-- И вы хотите пуститься въ горы въ такое время, въ такую погодку?
-- Важное дѣло принуждаетъ меня къ этому.
Отвѣтъ молодого человѣка подстрекнулъ врожденное любопытство его хозяевъ и въ то же время удивилъ ихъ.
Рыбакъ всталъ изъ за стола и сказалъ.
-- Сударь, вы находитесь у Христофора Бальдуса Брааля, рыбака деревушки Сурбъ.
Жена добавила:
-- Маасъ Кенниболъ, его жена и служанка.
Когда норвежскіе крестьяне хотятъ вѣжливо узнать имя незнакомца, они имѣютъ обыкновеніе объявлять сперва свое.
Орденеръ отвѣтилъ:
-- А я путешественникъ, не знающій ни имени своего, ни дороги, по которой ему придется идти.
Этотъ своеобразный отвѣтъ показался неудовлетворительнымъ рыбаку Браалю.
-- Клянусь короной стараго Гормона, -- вскричалъ онъ: -- я думалъ, что въ настоящее время во всей Норвегіи только одинъ человѣкъ не увѣренъ въ своемъ имени. Я говорю о благородномъ баронѣ Торвикѣ, который, какъ слышно, скоро получитъ титулъ графа Даннескіольда, по причинѣ славной свадьбы своей съ дочерью канцлера. Вотъ, добрая Маасъ, самая свѣжая новость, которую узналъ я въ Дронтгеймѣ. Поздравляю васъ, господинъ чужестранецъ, съ этимъ сходствомъ съ сыномъ вице-короля, графа Гульденлью.
-- Если ужъ ваша милость, -- подхватила Маасъ съ лицомъ, разгорѣвшимся отъ любопытства, -- не желаете ничего сказать намъ про себя, не можете ли сообщить хоть какихъ нибудь вѣстей, напримѣръ, о славной свадьбѣ, про которую говоритъ мой мужъ?
-- Да, -- замѣтилъ рыбакъ съ важнымъ видомъ, -- это самая свѣжая новость. Не пройдетъ и мѣсяца какъ сынъ вице-короля женится на дочери великаго канцлера.
-- Врядъ ли, -- сказалъ Орденеръ.
-- Вы сомнѣваетесь, сударь? Могу васъ увѣрить, что дѣло слажено. Я знаю это изъ вѣрныхъ источниковъ, такъ какъ слышалъ отъ господина Поэля, довѣреннаго слуги благороднаго барона Торвика, то есть именитаго графа Даннескіольда. Ужъ не замутила ли воду буря въ эти шесть дней? Можетъ быть этотъ славный союзъ не состоится?
-- Я такъ думаю, -- отвѣтилъ улыбаясь молодой человѣкъ.
-- Ну, значитъ, я ошибся. Не разводи огня, прежде чѣмъ рыба не попалась въ сѣти. Да вѣрно ли, что свадьба разошлась? Отъ кого вы узнали эту новость?
-- Ни отъ кого, -- отвѣтилъ Орденеръ, -- я самъ такъ думаю.
При этихъ наивныхъ словахъ, рыбакъ не могъ удержаться отъ смѣха, не смотря на врожденную норвежцамъ вѣжливость.
-- Простите, сударь. Сейчасъ видно, что вы путешественникъ и, безъ сомнѣнія, чужестранецъ. Такъ вы думаете, что все пойдетъ какъ вы хотите, что по вашему желанію погода нахмурится или прояснится?
Тутъ рыбакъ, интересовавшійся, подобно всѣмъ норвежскимъ крестьянамъ, общественными событіями своей страны, принялся объяснять Орденеру, почему бракъ этотъ не можетъ разстроиться, что онъ необходимъ для фамиліи Алефельдовъ, что вице-король не можетъ отказать королю, который стоитъ за этотъ бракъ. Кромѣ того, утверждаютъ, что истинная любовь соединяетъ будущихъ супруговъ; словомъ, рыбакъ Брааль вполнѣ былъ увѣренъ въ осуществимости этого союза и хотѣлъ бы столь же быть увѣреннымъ въ томъ, что завтра ему удастся убить проклятую морскую собаку, опустошавшую Мастербикскій прудъ.
Орденеръ нисколько не былъ расположенъ поддерживать политическія разсужденія грубаго простолюдина, и приходъ новаго посѣтителя вывелъ его изъ затрудненія.
-- А, вотъ и онъ, мой братъ! -- вскричала старая Маасъ.
Одно лишь прибытіе ея брата могло вывести ее изъ глубокаго удивленія и восторга, съ которымъ слушала она длинныя разсужденія своего мужа.
Между тѣмъ какъ дѣти шумно кинулись на шею къ своему дядѣ, рыбакъ важно протянулъ ему руку.
-- Добро пожаловать, братецъ, -- сказалъ онъ и, обратившись къ Орденеру, прибавилъ:
-- Сударь, вотъ братъ нашъ, знаменитый охотникъ Кольскихъ горъ, Кенниболъ.
-- Здравствуйте, -- сказалъ горецъ, снимая шапку изъ медвѣжьей шкуры. -- Ну, братецъ, я такъ же плохо охотился на вашихъ берегахъ, какъ ты ловилъ бы рыбу въ нашихъ горахъ. Мнѣ кажется, скорѣе можно наполнить охотничью сумку, разыскивая домовыхъ и вѣдьмъ въ мрачныхъ лѣсахъ королевы Мабъ. Сестрица Маасъ, ты первая чайка, которую я встрѣчаю сегодня. Вотъ, друзья, вся моя добыча. Изъ за какого-нибудь дрянного глухаря первый охотникъ Дронтгеймскаго округа принужденъ былъ обѣгать всѣ прогалины въ такую пору и непогоду.
Съ этими словами онъ вынулъ изъ сумки и бросилъ на столъ бѣлую куропатку, замѣтивъ, что эта тощая дичина не стоитъ и выстрѣла мушкета.
-- Но, -- пробормоталъ онъ сквозь зубы: -- будь покоенъ, вѣрный мушкетъ Кеннибола, скоро ты поохотишься за жирной дичью. Если тебѣ не придется портить шкуры сернъ и оленей, за то ты вдоволь прострѣлишь зеленыхъ плащей и красныхъ мундировъ.
Эти слова, сказанныя вполголоса, подстрекнули любопытство Маасъ.
-- Что это ты сказалъ, братецъ? -- спросила она.
-- Я говорю, что всегда какой-нибудь домовой дергаетъ женщину за языкъ.
-- Правда твоя, Кенниболъ, -- вскричалъ рыбакъ: -- эти Евины дщери любопытнѣе своей праматери... Ты, кажется, заговорилъ о зеленыхъ плащахъ?
-- Знаешь, дружище, -- съ досадой возразилъ Кенниболъ: -- я довѣряю свои тайны только мушкету, такъ какъ увѣренъ, что онъ ихъ не выдастъ.
-- Въ деревнѣ поговариваютъ о бунтѣ рудокоповъ, -- невозмутимо продолжалъ рыбакъ. -- Можетъ статься, ты провѣдалъ объ этомъ что нибудь, братецъ?
Горецъ схватилъ свою шапку и надвинувъ ее на глаза, искоса взглянулъ на незнакомца. Затѣмъ, нагнувшись къ рыбаку, онъ шепнулъ ему отрывистымъ тономъ:
-- Молчи!
Рыбакъ покачалъ головой.
-- Эхъ, братъ Кенниболъ, какъ рыба ни молчитъ, а все попадетъ въ вершу.
На минуту водворилось молчаніе. Братья выразительно переглянулись; дѣти ощипывали перья лежавшей на столѣ куропатки; хозяйка насторожила уши, а Орденеръ молча наблюдалъ за всѣми.
-- Если вы плохо поужинаете сегодня, -- произнесъ вдругъ охотникъ, очевидно желая перемѣнить предметъ разговора: -- за то съ лихвой наверстаете завтра. Ну, братъ Брааль, лови теперь кита, я обѣщаю тебѣ медвѣжьяго сала на приправу.
-- Медвѣжьяго сала! -- подхватила Маасъ. --Такъ ты встрѣтилъ медвѣдя въ окрестностяхъ?.. Ну, ребятишки, Патрикъ, Регнеръ, не смѣть выходить изъ хижины... Медвѣдь какъ разъ сцапаетъ!
-- Успокойся, сестра, завтра вамъ уже нечего будетъ его бояться. Я дѣйствительно встрѣтилъ медвѣдя въ двухъ миляхъ отъ Сурба, и притомъ бѣлаго медвѣдя. Мнѣ показалось, что онъ тащилъ человѣка, или скорѣе какое-то животное. Но нѣтъ, скорѣе это былъ козій пастухъ, они вѣдь одѣваются въ звѣриныя шкурки. Впрочемъ, издалека-то порядкомъ ничего не разберешь... Меня удивило только одно обстоятельство, что медвѣдь тащилъ свою добычу на спинѣ, а не въ зубахъ.
-- На спинѣ, братецъ?
-- Да, на спинѣ, и повидимому добыча то была мертвая, такъ какъ не пыталась даже защищаться.
-- Но, -- разсудительно замѣтилъ рыбакъ: -- если бы добыча была мертвая, какимъ образомъ могла она держаться на спинѣ медвѣдя?
-- Въ томъ то и штука, ну да впрочемъ, это была послѣдняя добыча мишки. Прійдя въ деревню, я сговорился съ шестью надежными товарищами и завтра, сестрица Маасъ, у тебя будетъ самая роскошная медвѣжья шкура, которая когда либо рыскала по снѣжнымъ горамъ.
-- Берегись, братецъ, -- сказала жена рыбака. -- Нѣтъ ли тутъ какой нечисти. Можетъ быть этотъ медвѣдь дьяволъ...
-- Да ты никакъ ошалѣла? -- смѣясь перебилъ горецъ. -- Чтобы дьяволъ оборотился въ медвѣдя! Въ кошку, обезьяну, еще туда-сюда, статочное дѣло; но въ медвѣдя!.. Клянусь святымъ Эльдономъ Заклинателемъ, за такое суевѣріе тебя засмѣютъ дѣти и старыя бабы!
Маасъ смущенно потупила голову.
-- Братъ, ты былъ моимъ покровителемъ, пока я не вышла замужъ. Поступай какъ внушитъ тебѣ твой ангелъ хранитель.
-- А гдѣ же ты встрѣтилъ медвѣдя? -- спросилъ горца рыбакъ.
-- По дорогѣ отъ Сміазена къ Вальдергогу.
-- Вальдергогъ! -- повторила Маасъ, осѣняя себя крестнымъ знаменіемъ.
-- Вальдергогъ! -- повторилъ Орденеръ.
-- Однако, дружище, -- замѣтилъ рыбакъ: -- Надѣюсь, ты не ходилъ въ Вальдергогскую пещеру?
-- Я! Избави Боже! Туда шелъ медвѣдь.
-- Такъ завтра ты туда пойдешь разыскивать его? -- съ ужасомъ воскликнула Маасъ.
-- Съ чего ты это взяла? Возможно ли, чтобы медвѣдь устроилъ свое логовище въ той пещерѣ, гдѣ...
Онъ замолчалъ и всѣ трое перекрестились.
-- Твоя правда, -- замѣтилъ рыбакъ: -- звѣрь чутьемъ пойметъ въ чемъ дѣло.
-- Добрые люди, -- спросилъ Орденеръ: -- да чѣмъ же страшна эта Вальдергогская пещера?
Всѣ трое съ удивленіемъ переглянулись, какъ бы не понимая смысла подобнаго вопроса.
-- Вѣдь тамъ гробница короля Вальдера? -- продолжалъ молодой человѣкъ.
-- Да, -- отвѣтила Маасъ: -- каменная гробница, которая поетъ.
-- То ли еще тамъ, -- замѣтилъ рыбакъ.
-- По ночамъ тамъ пляшутъ кости мертвецовъ, -- продолжала Маасъ.
-- То ли еще тамъ, -- замѣтилъ горецъ.
Всѣ замолчали, какъ бы не рѣшаясь вымолвить слова.
-- Ну, -- спросилъ Орденеръ: -- еще какія чудеса творятся въ этой пещерѣ?
-- Молодой человѣкъ, -- важно замѣтилъ горецъ: -- не говорите такъ легкомысленно о томъ, что заставляетъ дрожать такого стараго сѣраго волка, какъ я.
Молодой человѣкъ слегка улыбнулся.
-- Но мнѣ дѣйствительно хотѣлось бы знать, что за чудеса творятся въ Вальдергогской пещерѣ, -- возразилъ онъ: -- такъ какъ я иду какъ разъ туда.
При этихъ словахъ всѣ трое окаменѣли отъ ужаса.
-- Въ Вальдергогъ! Съ нами крестная сила! Вы идете въ Вальдергогъ?.. И онъ говоритъ это, -- вскричалъ рыбакъ: -- такимъ тономъ, какимъ другой сказалъ бы: я иду въ Левичъ продавать треску, или на берегъ Ральфа ловить сельдей! Въ Вальдергогъ! Боже милостивый!
-- Несчастный молодой человѣкъ! -- вскричала Маасъ: -- Должно быть онъ родился безъ ангела хранителя и ни одинъ святой не покровительствуетъ ему! Увы! Это слишкомъ ясно, онъ повидимому даже не знаетъ своего имени.
-- Но, милостивый государь, -- спросилъ охотникъ: -- на кой прахъ понадобилось вамъ соваться въ эту заклятую пещеру?
-- Мнѣ надо тамъ поразспросить кой кого, -- отвѣтилъ Орденеръ.
Эти слова удвоили удивленіе и любопытство слушателей.
-- Послушайте, господинъ чужестранецъ; очевидно вы не знаете хорошенько нашихъ мѣстъ. Навѣрно вы ошиблись, не можетъ быть, чтобы вы шли въ Вальдергогъ.
-- Да кромѣ того, -- добавилъ горецъ: -- если вы хотите говорить съ человѣкомъ, вы не найдете тамъ никого...
-- Кромѣ демона, -- подхватила Маасъ.
-- Демона! Какого демона?
-- Да, демона, -- продолжала она: -- для котораго поетъ гробница и пляшутъ кости мертвецовъ.
-- Развѣ вы не знаете, сударь, -- сказалъ рыбакъ тихимъ голосомъ, приближаясь къ Орденеру: -- развѣ вы не знаете, что Вальдергогская пещера служитъ обычнымъ мѣстопребываніемъ...
Жена перебила его:
-- Бальдусъ, не произноси этого имени, оно приноситъ несчастіе.
-- Кому-же оно служитъ мѣстопребываніемъ? -- спросилъ Орденеръ.
-- Воплощенному Вельзевулу, -- отвѣтилъ Кенниболъ.
-- Право, добрые люди, я не понимаю, что вы хотите сказать. Мнѣ хорошо извѣстно, что въ Вальдергогѣ живетъ Ганъ Исландецъ...
Тройной крикъ ужаса огласилъ внутренность хижины.
-- Ну вотъ!.. Вы знали же про этого демона!..
Маасъ сняла съ головы шерстяную повязку, призывая всѣхъ святыхъ во свидѣтели, что не она произнесла это имя.
Прійдя нѣсколько въ себя отъ ужаса, рыбакъ пристально взглянулъ на Орденера, какъ-бы находя въ молодомъ человѣкѣ что-то непонятное.
-- Знаете ли, сударь, если даже мнѣ суждено прожить больше моего отца, который умеръ сто двадцати лѣтъ отъ роду, такъ и въ такомъ случаѣ мнѣ не доведется указать дорогу въ Вальдергогъ человѣческому существу, одаренному разумомъ и вѣрующему въ Бога.
-- Еще-бы! -- вскричала Маасъ: -- Да нѣтъ, вы не пойдете въ эту проклятую пещеру. Если вы отправитесь туда, значитъ вы хотите заключить договоръ съ дьяволомъ.
-- Я пойду туда, добрые люди, и вы можете оказать мнѣ большую услугу, указавъ кратчайшій путь къ пещерѣ.
-- Самый кратчайшій путь туда, -- сказалъ рыбакъ: -- это кинуться съ вершины ближайшаго утеса въ пропасть.
-- Значитъ, по твоему, -- спросилъ хладнокровно Орденеръ: -- я прійду къ тому-же результату, предпочтя безполезную смерть полезной опасности?
Брааль покачалъ головой, между тѣмъ какъ его братъ взглянулъ испытующимъ взоромъ на юнаго искателя приключеній.
-- А, понимаю, -- вскричалъ вдругъ рыбакъ: -- вы хотите заработать десять тысячъ королевскихъ экю, которыя обѣщаны синдикомъ за голову Исландскаго демона.
Орденеръ улыбнулся.
-- Послушайте меня, сударь, откажитесь отъ вашего намѣренія, -- взволнованно продолжалъ рыбакъ: -- я старъ и бѣденъ, но ни за что не отдалъ бы остатка моей жизни за всѣ ваши королевскіе экю, если-бы даже мнѣ оставалось жить только день.
Сострадательный, умоляющій взглядъ женщины выжидалъ, какое дѣйствіе произведетъ на молодаго человѣка просьба ея мужа.
Орденеръ поспѣшилъ отвѣтить:
-- Обстоятельства гораздо болѣе важныя принудили меня отыскивать разбойника, котораго называете вы демононъ для другихъ, а не для себя...
Горецъ, не спускавшій глазъ съ Орденера, вдругъ перебилъ его:
-- Теперь и я понялъ васъ; я знаю зачѣмъ вы ищете Исландскаго демона.
-- Я хочу вызвать его на бой, -- сказалъ молодой человѣкъ.
-- Вамъ даны важныя порученія, не такъ-ли? -- спросилъ Кенниболъ.
-- Я только что это сказалъ.
Съ таинственнымъ видомъ горецъ подошелъ къ молодому человѣку и къ величайшему изумленію Орденера, шепнулъ ему на ухо:
-- Для графа Шумахера Гриффенфельда, не такъ-ли?
-- А ты почему знаешь, мой милый? -- вскричалъ Орденеръ.
Дѣйствительно, трудно было объяснить себѣ, какимъ образомъ норвежскій горецъ могъ узнать тайну, которую онъ не довѣрилъ никому, даже генералу Левину.
Кенниболъ нагнулся къ нему:
-- Отъ души желаю вамъ успѣха,-- сказалъ онъ тѣмъ же таинственнымъ тономъ: -- Богъ поможетъ благородному человѣку, защищающему такъ отважно угнетенныхъ.
Изумленіе Орденера достигло такой степени, что онъ едва могъ спросить горца, какимъ образомъ провѣдалъ онъ цѣль его путешествія.
-- Ни слова болѣе, -- шепнулъ Кенниболъ, приложивъ пальцы къ губамъ: -- надѣюсь, что ваше объясненіе съ обитателемъ Вальдергогской пещеры увѣнчается успѣхомъ. Рука моя, подобно вашей, къ услугамъ мункгольмскаго узника.
Прежде чѣмъ Орденеръ успѣлъ отвѣтить ему, онъ продолжалъ громкимъ голосомъ:
-- Бальдусъ, и ты, сестра Маасъ, считайте этого честнаго молодого человѣка братомъ. Ну, теперь можно и поужинать...
-- Какъ! -- перебила Маасъ: --ты значитъ отговорилъ ихъ милость искать этого демона.
-- Сестра, моли Бога, чтобы съ нимъ не случилось несчастія. Это благородный, честный молодой человѣкъ. Ну, сударь, поужинайте и отдохните съ нами; завтра я укажу вамъ дорогу и мы отправимся отыскивать -- вы дьявола, а я медвѣдя.