Въ первый разъ съ этихъ надписей
сняты Устргскимъ Штабъ-Декаремъ Фризомъ
въ 1793 году, и отправлены имъ въ Акаде-
Наукъ, съ подстрочнымъ переводомъ. Но
буквальный переводъ надписей? особенно по-
с.ићдней, сдћданный Фризомъ, неудовлетвори-
теденъ и во многихъ мћстахъ противор±читъ
смыслу подлинника. Съ переводомъ первой
надписи Фриза мы согдасны; опь переводить ее.
Николай Нольдъ Градоначальникъ,
Андрей Майеръ Помощникъ.
Среднюю он; объяснить такъ:
Яковъ Цантъ Облас1ный Губернаторъ
въ Мерлљ
Зд%сь Фризъ Видимо отступаетъ отъ подлин-
пика, котораго точный переводъ будетъ:
Яковъ Цандтт Ь ТерлтН* (родомъ изъ
Мерлп) Обдастный Губернаторъ въ
Брурен%.
Смыслъ послђдней надписи совершенно иска-
зенъ въ переводь Фриза. Она переведена ишь:
Мартинъ Шамане изз Кистрина
меня въ горохЬ Гсйдельберг% 1628
года, но моего мастера, на-
зываюсь и я Мартиномъ.