Въ первый разъ съ этихъ надписей

сняты Устргскимъ Штабъ-Декаремъ Фризомъ

въ 1793 году, и отправлены имъ въ Акаде-

Наукъ, съ подстрочнымъ переводомъ. Но

буквальный переводъ надписей? особенно по-

с.ићдней, сдћданный Фризомъ, неудовлетвори-

теденъ и во многихъ мћстахъ противор±читъ

смыслу подлинника. Съ переводомъ первой

надписи Фриза мы согдасны; опь переводить ее.

Николай Нольдъ Градоначальникъ,

Андрей Майеръ Помощникъ.

Среднюю он; объяснить такъ:

Яковъ Цантъ Облас1ный Губернаторъ

въ Мерлљ

Зд%сь Фризъ Видимо отступаетъ отъ подлин-

пика, котораго точный переводъ будетъ:

Яковъ Цандтт Ь ТерлтН* (родомъ изъ

Мерлп) Обдастный Губернаторъ въ

Брурен%.

Смыслъ послђдней надписи совершенно иска-

зенъ въ переводь Фриза. Она переведена ишь:

Мартинъ Шамане изз Кистрина

меня въ горохЬ Гсйдельберг% 1628

года, но моего мастера, на-

зываюсь и я Мартиномъ.