Входит царица в сопровождении служанок. Лицо её омрачено.

Гулиранс.

Дорогая моя! Голубица моя,

С того самого дня,

Как в Бенарес явилась ты,

И до этого часа не видел я,

Что б лицо твоё омрачалось вот так.

Почему же теперь изменилось оно?

Мадимахани.

О владыка мой, Ригдэн, Ясгуурт,

Соизволь меня нынче выслушать.

Стала мне известно, при месяце молодом

Гзайис мощный, дракон вдруг схватил его.

А теперь, когда нет больше месяца,

Цветы кумуды (кувшинки) не распустятся.

Гулиранс.

Что б предвестие это значило?

Неужели это знак того,

Что грядёт война шамбальская?

Что умножилось в мире невежество,

Что усилились наши страдания,

Что несчастные и заблудшие

Ополчились на Драгоценности?

Но несокрушимо учение,

Не померкнет его и вовеки свет!

Идам-хранитель твой

Сообщил тебе иносказательно,

Что случилось с Машокой (Машукой) что-то, с царём

Государства Хачи, с братом твоим, Очирвани (Ваджрапани), хозяином тайн?

Что? Умножилось лицемерие,

И ведёт рать несметную ханжество?

Или, может, недуг у царевича?

Расскажи, что ж ты нынче печалишься?

Мадимахани.

Нет!

Ни чужеземцев лихих нападение,

Ни последних времён наступление,

То есть полное всего обновление,

Не грозят нам в ближайшем времени.

И отец мой, и брат здоровы,

И за мать мою нет опасений,

И царевич, мой сын, не болен.

Гулиранс.

Почему ж у тебя, княгини,

Светлый лик омрачён?

Мадимахани.

Предсказание я получила,

Вещий сон мне был чудный явлен.

Оскудела казна рассудка,

Если новых друзей вдруг ищут?

Если друг - в самом деле предатель,

То подобен змее ядовитой.

Если тронуть того, то отрава,

Вмиг прилипнув, проникнет в сердце.

Ненадёжный друг - хуже недруга.

Из врагов он окажется первым.

Я о сыне волнуюсь, забочусь,

Ведь его ты друзей сменить хочешь.

Гулиранс

( про себя )

Увы! Она права. У стен есть, видно, уши.

Но ненадёжный друг? Ямша так благороден!

Я обещал ему, и слова не нарушу.

Иль слишком мягок я, с уступчивостью сходен?

О, нет исхода мне, я отступать не буду,

И мягкость на суровость поменяю.

Так жар сменят горькую простуду,

И так осадок остаётся после чая.

( Вслух ).

Скверная женщина, что ты говоришь? Прислушивался ли кто-нибудь к речам легкомысленной женщины? Со времён моих деда и отца и до сих пор никто не спрашивал у женщины, плохо или хорошо поступить так или иначе. Может ли женщина знать, как мне править? Не смей чинить препятствий хорошему делу!

Мадимахани.

Ну, если так, то сам ты пожалеешь,

Но будет некого винить тебе. О, если

Умрём и возродимся, то я стану,

Возможно, тебе мужем, ты женою

Моей, то испытаешь ты тогда

Всё то, что чувствую я ныне. Покоряюсь,

Терплю, но помни, мой супруг, способна

Нас неожиданность в грядущем поразить.

А впрочем, пусть решает сын. Решенье

Твоё я передам ему сейчас.

Его затрагивает это больше,

Чем нас, о нём ведь речь, и напрямую

Относятся к нему твои желанья.

( Уходит ).

Гулиранс.

Слова и мысли, мысли и дела, -

Всё это так несхоже меж собою.

О, неужели обречён правитель

На ложь? Ведь угождает он одним,

В других же порождает недовольство.

Но, в самом деле, кто важнее мне:

Жена и сын, иль царедворец хитрый,

Пусть даже и слуга престола верный,

Достойный муж? Чего боюсь, стыда,

Иль отягчения дурным поступком?

Но что дурного в том, что б сына князя

Лишить привязанностей вредных, их расторгнуть?

Да и не знаю я, каков тот человек,

Я в Занадхаре этом не уверен,

Приблизился отец его ко власти

Благодаря жене, пристрастья женщин

Нередко, знаю я, несправедливы.

( Погружается в задумчивость ).

Несколько придворных кружатся в танце, изображая ход времени.

Входит Баясхулан.