— 192 —
скомъ языкеЬ я объясняю такъ. Должно быть, первые
основатели церкви въ Египт•Ь во время
читал апостохь и eHHr•e.lie на Гре-
ческомъ язык•Ь точь въ точь, какъ у насъ читаютъ
въ пасху т. е. по два или ио три стиха, и въ тоже
время дозволяли знающимъ сей языкъ переводить
эти стихи на народное Hapttlie слово въ слово. Когда
такимъ образомъ весь новый завеЬть бьиъ переве-
день по Коптски; тогда хотя уже и не бьио нужды
въ Греческомъ подлинник%, но кь нему
осталось; впрочемъ дабы отъ полнаго его не
пилось допо начали возглашать
только первые стихи Греческихъ рядовыхъ апосто-
ловъ и евангејй, сполна же читал переводъ ихъ.
Постоянный обычай укоренил это. Когда же k01F
ты, заразившись МОНОФИЗИТСКОЮ отдеЬлились
отъ православной Греческой церкви, и забывъ свой
языкъ, начал говорить по Арабски; тогда
клиръ ихъ остчилъ ПОМИННВКЪ
новаго зав•Ьта, и вм%сто его стахь читать древн"-
тексть свой konTckit какъ священный, а для
народа — переводъ АрабскТ, но удержалъ старин-
ный обычай, по которому текстъ первоначальный
читаемъ бьиъ не весь, переводный же в народный —
весь сполна.