— 192 —

скомъ языкеЬ я объясняю такъ. Должно быть, первые

основатели церкви въ Египт•Ь во время

читал апостохь и eHHr•e.lie на Гре-

ческомъ язык•Ь точь въ точь, какъ у насъ читаютъ

въ пасху т. е. по два или ио три стиха, и въ тоже

время дозволяли знающимъ сей языкъ переводить

эти стихи на народное Hapttlie слово въ слово. Когда

такимъ образомъ весь новый завеЬть бьиъ переве-

день по Коптски; тогда хотя уже и не бьио нужды

въ Греческомъ подлинник%, но кь нему

осталось; впрочемъ дабы отъ полнаго его не

пилось допо начали возглашать

только первые стихи Греческихъ рядовыхъ апосто-

ловъ и евангејй, сполна же читал переводъ ихъ.

Постоянный обычай укоренил это. Когда же k01F

ты, заразившись МОНОФИЗИТСКОЮ отдеЬлились

отъ православной Греческой церкви, и забывъ свой

языкъ, начал говорить по Арабски; тогда

клиръ ихъ остчилъ ПОМИННВКЪ

новаго зав•Ьта, и вм%сто его стахь читать древн"-

тексть свой konTckit какъ священный, а для

народа — переводъ АрабскТ, но удержалъ старин-

ный обычай, по которому текстъ первоначальный

читаемъ бьиъ не весь, переводный же в народный —

весь сполна.