— 10 —

Исповыникъ, и нтВкто, Пахиеръ по рено, являются въ Рим-

стей книгохранитиьниц'В, а не у насъ въ Руси. А сей преводникъ

много смял въ разуть книгу ciw, кинов.) чтд преводил въ

Болгарехъ; греч. имя ему: Радостотворъ (было написано прежде:

отъ св. горы Ae0HcRia, въ гвто 6897, (прибавл. друг. поч.), въ

Волана, Болгарскаго князя, поЛжденпаго въ отъ

Турокъ, яко до 60 тысщъ Бодгаръ паде, и тогда Ботарская сила

изнеможе. (Дад•ве прежнимъ поч.) А есть и другая книга обрмается

въ Руси, въ другой преведена; только тотъ преводникъ послдовадъ

во всемъ Бодгарской кний разумомъ, составы жъ роднимадъ сво-

имъ образцомъ; а Лтъ не описано, и како преведена и чьимъ

повеЛтемъ.» Далгве опять новымъ почеркомъ: «Сви$тељствована

ciH книга со ApceHieMb Сухановымъ досконало, мужемъ искусныиъ

Греческаго языка и Русска, бывшаго у печатнаго Ода, ходившаго

въ Вта благовгврн. ц. AxuciH Михайловича во 1ерусадимъ съ ма-

постынею. А Ареопагита книгъ не добыл, да книгъ Бого-

сова толового да Ниноновскихъ пигъ, во св. жъ

Вхъ ниъ книгъ. Во одномъ хроногра$ написано, что Латыня

приъ Турка влаОли (Константиноподемъ, конечно) 54 года...,

много вещей и книгъ кь сел увезли.» Л. 13. «Понеже правлена

ciH книга со Островскаго переводу въ• Соловецкомъ мон., ино пере-

воды промежъ собою не сходятся, и cie не ввмы, чего ради.» На

пол: «Островской переводъ не правленъ, а сей писецъ молодь

быль, много разума и ржей ростерягь въ точкахъ и запятыхъ.»

д. 12 06., друг. поч., очевидно, прежде предыдущихъ приписокъ: «Намъ

мнится, что не единою преведена ciH св. книга съ еиино-греческаго

языка на совенсо, потому что переводъ переводу изн3е и под-

Н'Ве. А еже недописи въ переводахъ, и то бываетъ отъ неискус-

ныхъ кадиграфовъ: написавъ книгу, да не потщится справити ея,

и отъ того многими дмы растлваются и добрые переводы.... (на

друг. поч.) Но и составы, си» стихи не единымъ образомъ

розняты: въ той книгв тап, въ друз“ же инако разМнены. Раз-

умъ же въ обоихъ переводехъ единъ, нкожъ бы рещи, во дву те-

едина душа.»