— 10 —
Исповыникъ, и нтВкто, Пахиеръ по рено, являются въ Рим-
стей книгохранитиьниц'В, а не у насъ въ Руси. А сей преводникъ
много смял въ разуть книгу ciw, кинов.) чтд преводил въ
Болгарехъ; греч. имя ему: Радостотворъ (было написано прежде:
отъ св. горы Ae0HcRia, въ гвто 6897, (прибавл. друг. поч.), въ
Волана, Болгарскаго князя, поЛжденпаго въ отъ
Турокъ, яко до 60 тысщъ Бодгаръ паде, и тогда Ботарская сила
изнеможе. (Дад•ве прежнимъ поч.) А есть и другая книга обрмается
въ Руси, въ другой преведена; только тотъ преводникъ послдовадъ
во всемъ Бодгарской кний разумомъ, составы жъ роднимадъ сво-
имъ образцомъ; а Лтъ не описано, и како преведена и чьимъ
повеЛтемъ.» Далгве опять новымъ почеркомъ: «Сви$тељствована
ciH книга со ApceHieMb Сухановымъ досконало, мужемъ искусныиъ
Греческаго языка и Русска, бывшаго у печатнаго Ода, ходившаго
въ Вта благовгврн. ц. AxuciH Михайловича во 1ерусадимъ съ ма-
постынею. А Ареопагита книгъ не добыл, да книгъ Бого-
сова толового да Ниноновскихъ пигъ, во св. жъ
Вхъ ниъ книгъ. Во одномъ хроногра$ написано, что Латыня
приъ Турка влаОли (Константиноподемъ, конечно) 54 года...,
много вещей и книгъ кь сел увезли.» Л. 13. «Понеже правлена
ciH книга со Островскаго переводу въ• Соловецкомъ мон., ино пере-
воды промежъ собою не сходятся, и cie не ввмы, чего ради.» На
пол: «Островской переводъ не правленъ, а сей писецъ молодь
быль, много разума и ржей ростерягь въ точкахъ и запятыхъ.»
д. 12 06., друг. поч., очевидно, прежде предыдущихъ приписокъ: «Намъ
мнится, что не единою преведена ciH св. книга съ еиино-греческаго
языка на совенсо, потому что переводъ переводу изн3е и под-
Н'Ве. А еже недописи въ переводахъ, и то бываетъ отъ неискус-
ныхъ кадиграфовъ: написавъ книгу, да не потщится справити ея,
и отъ того многими дмы растлваются и добрые переводы.... (на
друг. поч.) Но и составы, си» стихи не единымъ образомъ
розняты: въ той книгв тап, въ друз“ же инако разМнены. Раз-
умъ же въ обоихъ переводехъ единъ, нкожъ бы рещи, во дву те-
едина душа.»