— 532 —
327—348. Полный переводъ китайскаго подлинвива быль из-
дань на aHMiicR0Mb язык'Ь въ 1821 году George'Mb Thomas'0Mb
ЫаиШп'омъ подъ 381'i8BieMb: Narrative ofthe Chinese Embassy
to the khan of Tourgouth Tartars in the year 1712—15 by
the Chinese Embassador and published by the Emperors authority
at Pekin. London. 8. 1821. (Риттеръ, Землев. Т. стр. 289).
Тулишина, ва манджурсвомъ и витайсвоиъ азык%,
было вывезено въ въ 1741 году и переведено на рус-
CBiA дзыкъ возвратившимся изъ Китая ]api0H0M6 Рассохиным,
основательно изучившимъ и манджурсвш языки. Этотъ
переводъ,“ наиболђе полный и точный, съ Рассо-
хина, быль напечатанъ Миллеромъ въ Ежейсячныхъ сочиве-
Biaxb 1764 г.
Кь стр. 86.
Лоренца Лани или правильн•Ье Лани (Lange), часто упо-
минаемый въ Бантышъ-Каменсваго и
самое д'Ьятельвое въ торговли между
и Китаемъ, быль родомъ изъ Стокгольма. Бывъ сначала
севретаремъ посольства Л. В. Измайлова, потомъ русскимъ тор-
говымъ агентомъ въ ПекинТ, онъ дђлалъ въ Китай
иного разъ и по долгу тамъ оставался. Поэтому сообщевныя
имъ cBixhHig объ этой страй имеЬютъ особепвую ц±ну. Опи-
caBis Ланге были помТщены: у Pallas'a въ Neue nord.
Beitr. Leipz. 1781, Th. П, р. 83—207, у klaprot'a въ M6moi-
res relat. l'Asie Vol. р. 4. Paris 1826—28. и въ Recueil de
voyages аи Nord. Т. V111 р. 221—371.
Кь стр. 86.
Джонб Биль Антершни (Iohn Bell of Antermony) родомъ
англичанинъ, быль приглашевъ на русскую службу довторомъ
Акжкивымъ въ 1714 г. Въ 1719 г. овь быль назначень въ
свиту витаИсваго посюдьствв Льва Васильевича Изжайлова, въ
вачестЙ врача и натуралиста, и, по изъ Пекина,
ваписалъ объ этомъ въ двухъ томахъ
подъ 8arnBieMb: Tratiels from St. Peter8burg in A8ia. Glasgow
1763, 4, II vol. Оно было переведено на языкъ и
издано въ Париж% въ 1766 г. подъ Уоуада depuis
St. Pd7"urg еп Russie dans diverses contr6es de l' Asie. Въ
этомъ заключаются вань о самомъ посоль-