66

Јроатно, какимъ-нибудь Татарииомъ, переводившимъ Русскому

его 3HaqeHie. Собственно Чатырдагъ значить Шатерб-гора,

и чатырб , конечно, есть прародитель шатра. По-сербски

чадорь. И онъ похожъ на шатеръ, а не на мачту Крыма-

корабля, какъ провеличалъ его поэтъ. Но пусть будетъ такъ,

и я все-таки повторилъ:

Drac mu{limin са}ије stopy twbj opoki,

Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdachu 1)!

Съ Алминской третьей отъ Севастополя, онъ пока-

зывается очень живописно, между ближайшими горами , кото-

рыя идутъ справа и слевва и какъ-будто нарочно раздвигаются,

чтобы открыть его зрителю. Онъ между ними какъ въ рам%.

Я любовался этой картиной, стоя у воротъ, и тутъ подоше.љ

ко ямщикъ, насъ въ Бахчисарай, — лихачь, и

Pycckit и Татаринъ вм1;стВ. Мы тотчасъ узнали другъ друга.

« Вотъ, ваше и Чатыртау ! » сказалъ онъ

и опять перевелъ его по-русски.

— А чтЬ, сколько отсюда будетъ до Чатыртау ? спро-

силь я.

— Верстъ пятьдесятъ ; а то и шестьдесятъ будетъ.

— А можно доидти до него такъ, прямо?

— Какъ можно отвВалъ онъ : —дичина, и та не можеть[

Тутъ Takie яры, что сохрани Богъ !

Я опять вспомнилъ поэта:

Gdzie orly dr6g nie wiedza, konczy sie chmur jazda...2)

Но хмуры хотми какъ нарочно доказать, что H093iH

не права, и что тутъ вовсе не кончается ихъ љзДа: живая

1) Трепеща цалуетъ мусуљманинъ подошву твоей скалы, о, мачта Крыма-

корабля, Чатырдагъ!

2) орш дорогъ не знаютъ, кончается *учъ %зда.