66
Јроатно, какимъ-нибудь Татарииомъ, переводившимъ Русскому
его 3HaqeHie. Собственно Чатырдагъ значить Шатерб-гора,
и чатырб , конечно, есть прародитель шатра. По-сербски
чадорь. И онъ похожъ на шатеръ, а не на мачту Крыма-
корабля, какъ провеличалъ его поэтъ. Но пусть будетъ такъ,
и я все-таки повторилъ:
Drac mu{limin са}ије stopy twbj opoki,
Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdachu 1)!
Съ Алминской третьей отъ Севастополя, онъ пока-
зывается очень живописно, между ближайшими горами , кото-
рыя идутъ справа и слевва и какъ-будто нарочно раздвигаются,
чтобы открыть его зрителю. Онъ между ними какъ въ рам%.
Я любовался этой картиной, стоя у воротъ, и тутъ подоше.љ
ко ямщикъ, насъ въ Бахчисарай, — лихачь, и
Pycckit и Татаринъ вм1;стВ. Мы тотчасъ узнали другъ друга.
« Вотъ, ваше и Чатыртау ! » сказалъ онъ
и опять перевелъ его по-русски.
— А чтЬ, сколько отсюда будетъ до Чатыртау ? спро-
силь я.
— Верстъ пятьдесятъ ; а то и шестьдесятъ будетъ.
— А можно доидти до него такъ, прямо?
— Какъ можно отвВалъ онъ : —дичина, и та не можеть[
Тутъ Takie яры, что сохрани Богъ !
Я опять вспомнилъ поэта:
Gdzie orly dr6g nie wiedza, konczy sie chmur jazda...2)
Но хмуры хотми какъ нарочно доказать, что H093iH
не права, и что тутъ вовсе не кончается ихъ љзДа: живая
1) Трепеща цалуетъ мусуљманинъ подошву твоей скалы, о, мачта Крыма-
корабля, Чатырдагъ!
2) орш дорогъ не знаютъ, кончается *учъ %зда.