101
вождалъ начальникъ области Даке-Декараша*), молодой кра-
сивый каффецъ. Легко, изящно сид±лъ онъ на отличной
рыжей лошади и см•Ьло, ловко управлялъ ею. Его б•Ьлый
плащъ спадалъ внизъ художественными складками, корот-
kie штаны обнажили отъ кол•Ьнъ мускулистыя
ноги. Семитическими чертами своего лица и всей своей перво-
бытной фигурой онъ походилъ на древняго Облейскаго
воина. За нимъ б•Ьжало н•Ьсколько слугь, изъ которыхъ
одинъ — типичный каффецъ громаднаго роста — все время
трубилъ въ рогъ, изъ маленькаго слоноваго клыка, изв•Ь-
щая о его вождя и).
Дорога шла полого, поднимаясь среди густого л±са, по-
росшаго въ промежуткахъ между громадными дёревьями
густыми зарослями бамбука и папортника. на
видь походилъ на пальмы и достигалъ высоты
н±сколькихъ аршинъ. Вершина горы была густо населена.
наскоро построенныя посл•Ь войны, хижины скры-
вались въ рощахъ банановыхъ и были окружены
зат%йливо сплетенными изъ расщепленныхъ стволовъ бам-
бука заборами.
Въ одной изъ такихъ усадебъ проживали подъ строгимъ
надзоромъ жены пл•Ьннаго каффскаго короля тато Тченито.
Я желалъ познакомиться и послалъ предупредить ихъ о моемъ
Черезъ охраняемыя сторожами, ворота
мы вошли въ небольшой дворъ. На разостланной
воловьей шкур•Ь въ Вни банановыхъ деревьевъ сид•Ьла мо-
лодая, довольно красивая женщина, а за ней стояль глав-
ный стражъ пл•Ьннаго гарема—большой безусый евнухъ.
Поздоровавшись, я сталь разговаривать съ нею черезъ
переводчика. Она отв±чала на всЬ мои вопросы совер-
шенно непринужденно, держала себя сдержанно и съ уди-
витејњнымъ достоинствомъ.
Дочь короля Кушо, одного изъ бывтихъ данниковъ
Каффы, она вышла замужъ 12 .л•Ьть; теперь ей 25 л•Ьть, и
13 л±ть замужества были для нея, по ея словамъ, сплош-
*) Дакераша въ перевод-Ь значить начальникъ области Даке. Онъ
происходить изъ рода Ука и до Каффы быль членомъ „со-
в±та семи“.
Право такого торжественнаго про±зда принадлежитъ только
рашамъ въ пред•Ьлахъ ихъ областей.