101

вождалъ начальникъ области Даке-Декараша*), молодой кра-

сивый каффецъ. Легко, изящно сид±лъ онъ на отличной

рыжей лошади и см•Ьло, ловко управлялъ ею. Его б•Ьлый

плащъ спадалъ внизъ художественными складками, корот-

kie штаны обнажили отъ кол•Ьнъ мускулистыя

ноги. Семитическими чертами своего лица и всей своей перво-

бытной фигурой онъ походилъ на древняго Облейскаго

воина. За нимъ б•Ьжало н•Ьсколько слугь, изъ которыхъ

одинъ — типичный каффецъ громаднаго роста — все время

трубилъ въ рогъ, изъ маленькаго слоноваго клыка, изв•Ь-

щая о его вождя и).

Дорога шла полого, поднимаясь среди густого л±са, по-

росшаго въ промежуткахъ между громадными дёревьями

густыми зарослями бамбука и папортника. на

видь походилъ на пальмы и достигалъ высоты

н±сколькихъ аршинъ. Вершина горы была густо населена.

наскоро построенныя посл•Ь войны, хижины скры-

вались въ рощахъ банановыхъ и были окружены

зат%йливо сплетенными изъ расщепленныхъ стволовъ бам-

бука заборами.

Въ одной изъ такихъ усадебъ проживали подъ строгимъ

надзоромъ жены пл•Ьннаго каффскаго короля тато Тченито.

Я желалъ познакомиться и послалъ предупредить ихъ о моемъ

Черезъ охраняемыя сторожами, ворота

мы вошли въ небольшой дворъ. На разостланной

воловьей шкур•Ь въ Вни банановыхъ деревьевъ сид•Ьла мо-

лодая, довольно красивая женщина, а за ней стояль глав-

ный стражъ пл•Ьннаго гарема—большой безусый евнухъ.

Поздоровавшись, я сталь разговаривать съ нею черезъ

переводчика. Она отв±чала на всЬ мои вопросы совер-

шенно непринужденно, держала себя сдержанно и съ уди-

витејњнымъ достоинствомъ.

Дочь короля Кушо, одного изъ бывтихъ данниковъ

Каффы, она вышла замужъ 12 .л•Ьть; теперь ей 25 л•Ьть, и

13 л±ть замужества были для нея, по ея словамъ, сплош-

*) Дакераша въ перевод-Ь значить начальникъ области Даке. Онъ

происходить изъ рода Ука и до Каффы быль членомъ „со-

в±та семи“.

Право такого торжественнаго про±зда принадлежитъ только

рашамъ въ пред•Ьлахъ ихъ областей.