то и м•адось сожа.тв" мало изв•встннмъ. Мн не могли его достать; да и не

утительно, когда не могь им•вть его хронографъ и житель Эдира Арававдино. Оно помзщено

въ Греческомъ 'A%wi, ххх.

Nauxi4), 1831. Этими обязаны мы Андрею Мустоксиди • По изустноту изгв-

сообщенному намъ Греческимъ Паппадопуло-Врет0, эта Аэинб издавалась

тогда Этаномъ. Тутъ находить другое HT.HBie, изъ котораго открыиется, что авторами Эпирской

Птопиеи были монахи Комнинъ и Проклъ. Воть это Кеп•пб тб

Прбх).аи тј; xal тап

хтђ Кортуоб той П?Йафгаи.

Историческую дмовчность получила Эпирская дзтопись, кав•ь мы уже сказали, тольво

въ 18i6 г., какь въ сличета Парижскаго съ НавшйИсвимъ, тап и подтвержде-

Hierb содержащихся гь ней данныхъ cBfJ(tBikM, иимствованными изъ источнивовъ Виза*скихъ

и Итајянскнхъ. Мы говорить объ Аеивскомъ, надъ которымъ трудился изв±стный Гре-

чесвШ филологь и критикь Андрей Мустокеиди. Этоть исправленный текстъ

занимаетъ 8-И и 9-й выпуски Эллиномнимона, ученаго журнала, котораго статьи обработаны

Воть 3araaBie этого журнала: 'ЕХХпчкуфоу Й тб:ч.ихта ' Eiinvtxa,

Tttpta8tXdy • • • , Х.

таи; А. euiid&ta 1—9. 'A%ivnvw (всего 568 стр., а Эпирская лтоиись занимаетъ

стр. 497—561). 3arnBie же птописи Авивскимљ издателемъ оставлено тоже, какое и Навп.йй-

скип. Кь Авивскаго текста 1Муждены ны были, о-первыхъ, его большею

полноою и исправностью, во-вторыхъ твмъ, что этоть тексть, несмотря на свою полноту и

.ясправаость, остадся мало тму изв%стнымъ. Это случилось отъ того, что овь издань был въ

•Аеинахъ, такомъ город%, котораго ученая еще не вполз оцпена. 110Mt111euie этого

текста въ уже прекратившемся, онъ теряетса между другими статьями,

и самая ртдкость усилили въ васъ намтр* перечатать тексо по изда" Авинскому,

ст ньиа немногими ншбходпмыми перетввами. Страннымъ можеть поваиться, что њннское

E3BHie, расходящееся по ц•Вдому ученому Mipy, могущее пользоваться рыкими посЛями, сд•Владо

пип назадъ, не юсподьзоившись ни Навпјйскимъ, ни Аеинскимъ во кто сличить

Ветровъ текстъ Эпирско\ птоаиси (Epiroticorum fragmentum И '1ттар{а Пев).афхаи, и т. д.,

у Пуквиля) съ текстоиъ другихъ топ увидать, что это просто пеуаечатка того же

самого текста, который напечатанъ Пуквилемъ за 28 передъ т•Вмъ

Теперь объяснџъ, 3aTtMb мы приложили переводъ на языгъ. Во-первыхъ Француз-

CEiI переводъ Пуквилевъ (1821 г.) хоть и читается съ но не вездз Пренъ, а

њикеровљ (180 г.), хоть и Btpate Французскаго, во не можеть для Руссваго читателя

заммить перевода на PYCCkiI языкъ Во-вторыхъ оба перевода сдюаны съ текста, изданнаго во

ЭАпвопвиовъ стр. ИЗ. зипје ЭииЕоиии.ов. п стр. лото преџсдовја.

• • ) Припры нв"рвост• иаревоџ Пупиева: хирщи;ьичц Tit•—

FnpN de qui se passait, se pren.it pBdoi3 gdmir das ses emprtsmens, de son imsatiabiliti et de вов

et се1а il па репи j.mais dB conduite (Род. Vol. Т. у. р. 227; у псъ S 10). Еще:

тф хитроџтјтр{' Паф“: Пуп.: conduisit и mdra апе воп фоиве aupris de Cblipenos п с. 22'):

ит рае ei uxorem •dduxemt, •pud matri. patr•m СЬИрепит (Histori. #Шс• et C.nstutinopolm•.