ДВВ ВЕНДЫ ПАТРИРХА «ЛИ, 865 ГО».

83

Письмо четко, тексть вообще исправенъ, и только въ весьма неино-

гихъ м±стахъ понадобилась помощь издатия. Сфанныя имъ въ текстЬ

поправки указаны въ бес•Ьды наполнены Астами изъ

Бибји. Г. Шукъ выи%тихь ихъ въ своихъ прим±чатяхъ, и я џя ясност

выписать по этимъ вьмЬткамъ тексты по Тишендорову Седьми-

десяти.

значительное литературное естественно, ислужи-

вало иолнаго перевода на pycckii языкъ, хотя бы только для того, чтобы

облегчюь историкамъ ypa3YMtHie его при подробноиъ 06McgeHiH. Первая

обязанность переводчика такого памятника — скодько возможно Арно пе-

редать подлинникъ. Итакъ, нужно бьио, чтобы переводъ сд%пвъ быть

ученымъ, который, кро" средне-греческаго итературнаго языка,

обладал бы опытностью въ переда“ особенностей этого языка. Г. С. Де-

стунисъ уже изв±стенъ переводами и разныхъ средне-гр-

ческихъ cot1BHeHii и саиъ занимается византтскою онъ взялся

перевести наши бесљДы. Опыть доказываеть, что при перевод% древнихъ

памятниковъ на H0BHIHie языки не всегда можно передать каждое отдьь-

Иово иди обороть, не причиняя насијя нынКшнему

При историческихъ источникахъ въ такихъ случаяхъ всего лучше допускать

въ текств довољно свободный переводъ оборотовъ или и ирисо-

вокуплять въ буквальное свободно переведенныхъ

“сть. Г. Дестунисъ почти не встрЬтихь надобности приб%гать кь этой

метод%, хотя слогъ особенно въ его и бескдахъ, не

всегда простъ и естественъ.

своемъ (см. КЕХХпу.ха деи Varia Graeca. Ех octo bdicibus

GraeciB Diuersarum Bibliothecarum пипс primum edita. Мощпае 1811, стр. 262., Ы) Маттеи

отзывается во какомъ-то ПаисЩ по Лигоридъп, какъ изв±стноиъ

ему только ио помянутому и ио Фабри[јуса. Должно зам“ить, что

в•ь втоиъ Иеречн± (ср. также Index in 1. А. Fabricii Bibliotbecae Graecae editiooem G. СЬ.

HarleBii. Lipgiae 1838, стр. 59) не значится той страницы, гд•Ь сказано о судьб•Ь

извлеченТ.