ДВВ ВЕНДЫ ПАТРИРХА «ЛИ, 865 ГО».
83
Письмо четко, тексть вообще исправенъ, и только въ весьма неино-
гихъ м±стахъ понадобилась помощь издатия. Сфанныя имъ въ текстЬ
поправки указаны въ бес•Ьды наполнены Астами изъ
Бибји. Г. Шукъ выи%тихь ихъ въ своихъ прим±чатяхъ, и я џя ясност
выписать по этимъ вьмЬткамъ тексты по Тишендорову Седьми-
десяти.
значительное литературное естественно, ислужи-
вало иолнаго перевода на pycckii языкъ, хотя бы только для того, чтобы
облегчюь историкамъ ypa3YMtHie его при подробноиъ 06McgeHiH. Первая
обязанность переводчика такого памятника — скодько возможно Арно пе-
редать подлинникъ. Итакъ, нужно бьио, чтобы переводъ сд%пвъ быть
ученымъ, который, кро" средне-греческаго итературнаго языка,
обладал бы опытностью въ переда“ особенностей этого языка. Г. С. Де-
стунисъ уже изв±стенъ переводами и разныхъ средне-гр-
ческихъ cot1BHeHii и саиъ занимается византтскою онъ взялся
перевести наши бесљДы. Опыть доказываеть, что при перевод% древнихъ
памятниковъ на H0BHIHie языки не всегда можно передать каждое отдьь-
Иово иди обороть, не причиняя насијя нынКшнему
При историческихъ источникахъ въ такихъ случаяхъ всего лучше допускать
въ текств довољно свободный переводъ оборотовъ или и ирисо-
вокуплять въ буквальное свободно переведенныхъ
“сть. Г. Дестунисъ почти не встрЬтихь надобности приб%гать кь этой
метод%, хотя слогъ особенно въ его и бескдахъ, не
всегда простъ и естественъ.
своемъ (см. КЕХХпу.ха деи Varia Graeca. Ех octo bdicibus
GraeciB Diuersarum Bibliothecarum пипс primum edita. Мощпае 1811, стр. 262., Ы) Маттеи
отзывается во какомъ-то ПаисЩ по Лигоридъп, какъ изв±стноиъ
ему только ио помянутому и ио Фабри[јуса. Должно зам“ить, что
в•ь втоиъ Иеречн± (ср. также Index in 1. А. Fabricii Bibliotbecae Graecae editiooem G. СЬ.
HarleBii. Lipgiae 1838, стр. 59) не значится той страницы, гд•Ь сказано о судьб•Ь
извлеченТ.