З. СОТТАЫСИ.

Въ предгђлахъ городскато и въ частности на простран-

ствгђ четырехъ ГОРОДСКИХЪ regiones мы встр'Ьчаемъ союзы плебеевъ подъ

именемъ collegia compitalicia. Культъ боговъ Lares compitales и празд-

никъ въ честь вихЬли мы уже въ римской деревнгђ.

Городь Рииъ еще въ довольно раннюю пору своего является предъ

нами разд'Ьленныиъ на Me1kie участки подъ именемъ compita или vici.

Compitum, какъ было указано выше, значить перекрестокъ, м•ђсто, ubi

viae competunt, кань опредьяетъ Варронъ (1. 1. VI р. 206 Sp.); vicus

значить по въ городу Риму—улица съ прилегающими кь

ней переулками. историки возводили городской

на его праздникомъ Compitalia къ:царство-

CepBia говорить объ этомъ c.,1'l;-

дующее: ёхёХел: то);

тбу ТЕЛбуоу бра)б'. п;.

хау ё•даиеу, 7EiiYOUG ЕК?ЕРЭ'55Т,; ёх'лт,; 5EX{3G... Ert

ёорЙу i•taytEG Крау{оу, СЕУђу ёу xaiG

%tdyu хађ а)хђу ё7С{ тбу стеуаи:бу. харл{таи;

хаћаћ. (т. е. затђиъ онъ приказалъ, чтобы сойди на ВС'Ьхъ

перекресткахъ поставили святилища героямъ покровителямъ перекрест-

ковъ и узавонилъ приносить имъ жертвы изъ года въ годъ. Каж-

дый домъ обязанъ доставлять лепешки... Этотъ нраздникъ совершали

Римлане и въ мое время, н'Ьсколько дней спустя послгђ

Они свято сохраняютъ этотъ праздникъ на перекрествахъ, называюљ

они его Compitalia, ибо иерекрестки они зовутъ compita.) IV, 14. Тер-

миномъ переводить римское Ha3BaHie Lares сот-