— 25 —

перевода на азнкъ. По этой же причит намъ ка-

жется, лучшее, вапитадьное Лелеведя, разобла-

чающее анархичный строй Р'Вчи-посполитой 1), читается

только во французсвомъ оригина.%. И сольво другихъ

писателей, вакъ н. п. МодржевсАй, Гронд-

3uyccEit изъ полявогь, а изъ иностранцевъ Лабу-

роръ, Шевалье, Францисци, Далеравъ, Сиьванди, ожи-

даютъ переводчиковъ! А было довольно на•это времени

и средствъ. Образовавшееся въ 1800 году въ Варшавгђ

„Общество друзей наукъ" поставило себ'ђ идачей „со-

ставить полное МранЈе отечественной кото-

рая по упадЕ'Ь Польши должна быть написана не по

примыу польской Ваги, а съ отличнымъ искус-

ствомъ и плгЬнительнымъ xpacHoprBtIieMb, чтобы

ен могло восхищать польскихъ юношей и Маго-

временно хђлать въ в чувствахъ глубокое впеча-

TNHie, чтобы каждый, читаа о Јфлахъ

своихъ предковъ, npi06pBTaJb въ нимъ и въ самому

YBazeHie, и чтобы чувствовалъ честь называться

ПОЛЯЕОМЪИ 2). IIppacH0t Но это не это будетъ

подберъ фантовъ выказывающихъ одно лишь хорошее,

съ YM0MaHieMb дурнаго, будетъ извра-

исторической правды. Съ такою предвзятою тф-

лью общество друзей наукъ не ознаменовало тридцати-

Атняго своего никакимъ cepi03HHMb из-

а пмавлялось pacnpocTpaHeaieMb тендеы1јов-

ныхъ и, скажемъ откровенно, неудачныхъ

о царствованЈяхъ BBTopia, Смизмунда III, Владислава IV,

Яна Казимира и т. п. Словоиъ, подъ научной фирмой

производилась политическая

1) Consid€rations sur P6tat de Pologne, по"щенное во 2-й

части его Hist. de Ро1. (М 31).

2) Изъ протокодовъ Общества, въ апршз 1806 г., и“ющихея

въ нашихъ рукахъ.