— 25 —
перевода на азнкъ. По этой же причит намъ ка-
жется, лучшее, вапитадьное Лелеведя, разобла-
чающее анархичный строй Р'Вчи-посполитой 1), читается
только во французсвомъ оригина.%. И сольво другихъ
писателей, вакъ н. п. МодржевсАй, Гронд-
3uyccEit изъ полявогь, а изъ иностранцевъ Лабу-
роръ, Шевалье, Францисци, Далеравъ, Сиьванди, ожи-
даютъ переводчиковъ! А было довольно на•это времени
и средствъ. Образовавшееся въ 1800 году въ Варшавгђ
„Общество друзей наукъ" поставило себ'ђ идачей „со-
ставить полное МранЈе отечественной кото-
рая по упадЕ'Ь Польши должна быть написана не по
примыу польской Ваги, а съ отличнымъ искус-
ствомъ и плгЬнительнымъ xpacHoprBtIieMb, чтобы
ен могло восхищать польскихъ юношей и Маго-
временно хђлать въ в чувствахъ глубокое впеча-
TNHie, чтобы каждый, читаа о Јфлахъ
своихъ предковъ, npi06pBTaJb въ нимъ и въ самому
YBazeHie, и чтобы чувствовалъ честь называться
ПОЛЯЕОМЪИ 2). IIppacH0t Но это не это будетъ
подберъ фантовъ выказывающихъ одно лишь хорошее,
съ YM0MaHieMb дурнаго, будетъ извра-
исторической правды. Съ такою предвзятою тф-
лью общество друзей наукъ не ознаменовало тридцати-
Атняго своего никакимъ cepi03HHMb из-
а пмавлялось pacnpocTpaHeaieMb тендеы1јов-
ныхъ и, скажемъ откровенно, неудачныхъ
о царствованЈяхъ BBTopia, Смизмунда III, Владислава IV,
Яна Казимира и т. п. Словоиъ, подъ научной фирмой
производилась политическая
1) Consid€rations sur P6tat de Pologne, по"щенное во 2-й
части его Hist. de Ро1. (М 31).
2) Изъ протокодовъ Общества, въ апршз 1806 г., и“ющихея
въ нашихъ рукахъ.