— 31
ныхъ данныхъ и почерпнутый изъ ходячихъ мы
склонны разоматривать, какъ случайный lapsus calami.
На стр. 165 городь Агдъ, находящШоя въ Лангдок±, ошибочно
пом%щенъ авторомъ въ (а что это такое:
ская
Робеспьеръ быль депутатомъ отъ Артуа, а не отъ какъ
значится на стр. 279.
ПеречисленЈе инородческихъ окраинныхъ языковъ, на стр. 401,
слвдуетъ дополнить беарнскимъ Hap±qieMb (не см•Ьшивать съ прован-
сальскимъ). Кстати, что „въ Бретани крестьяне не го-
ворили ни слова по-французски” (стр. 538), в±рно лишь наполовину,
такъ кань въ восточной половишь Бретани (кь востоку отъ Сень-
лзыкъ быль уже выт±сненъ въ то время фран-
цузскимъ.
феодальныхъ правь, какъ „повинностей, лежавшихъ
на крестьянахъ” (стр. 635), неточно, такъ какъ въ д±йствительности
феодальныя права лежали на ротюрныхъ земляхъ, независимо отъ
того, . кто ими влад%лъ: крестьяне, горожане или дворяне.
Относительно барщины г. А. Ону говорить: „Н. И.
Кар±евъ, въ противоположность Токвилю, думаетъ, что она была
все-таки бол±е распространена, ч±мъ принято полагать, и этотъ
взглядъ подтверждается все бол±е и бол±е” (стр. 640). Жаль, что
г. А. Ону не указываетъ, ч±мъ же собственно подтверждается этотъ
взглядъ. Въ наказахъ, д±йствительнЬ, очень чаето упоминается о бар-
щин± (corv6e), но въ подавляющемъ большинств± случаевъ, какъ
обыкновенно явствуетъ изъ контекста, д±ло идетъ не о
а о королевской барщин±, подъ которой разум±лась натуральная до-
рожная повинность (зам±ненная, правда, въ 1787 г. денежной по-
датью, но продолжавшая сохранять въ обиходной р±чи прежнее на-
3BaHie).
Что касается переводовъ французскихъ текстовъ въ книгеЬ г. А. Ону,
то прежде всего отм±тимъ неудобство испещрять русскую книгу непере-
веценными текстами, иногда заполняющими десятки строкъ и даже ЦФ-
лыя страницы подъ-рядъ (напр., стр. 295, 345, 553, 597, 691). Врядъ ли
также• удобно зам±нять переводъ въ рохЬ: „кайе” ,
„конституанта“, „легислатива”. Наконецъ, отм±тимъ нфкоторые изъ
зам±ченныхъ нами при неточныхъ или неудачныхъ переводовъ.
„„Дать сто ударовъ ноёой” (стр. 61). Очевидно, переводъ француз-
скаго „donner cent coups de pied Но веЬдь по русски говорится: