— 31

ныхъ данныхъ и почерпнутый изъ ходячихъ мы

склонны разоматривать, какъ случайный lapsus calami.

На стр. 165 городь Агдъ, находящШоя въ Лангдок±, ошибочно

пом%щенъ авторомъ въ (а что это такое:

ская

Робеспьеръ быль депутатомъ отъ Артуа, а не отъ какъ

значится на стр. 279.

ПеречисленЈе инородческихъ окраинныхъ языковъ, на стр. 401,

слвдуетъ дополнить беарнскимъ Hap±qieMb (не см•Ьшивать съ прован-

сальскимъ). Кстати, что „въ Бретани крестьяне не го-

ворили ни слова по-французски” (стр. 538), в±рно лишь наполовину,

такъ кань въ восточной половишь Бретани (кь востоку отъ Сень-

лзыкъ быль уже выт±сненъ въ то время фран-

цузскимъ.

феодальныхъ правь, какъ „повинностей, лежавшихъ

на крестьянахъ” (стр. 635), неточно, такъ какъ въ д±йствительности

феодальныя права лежали на ротюрныхъ земляхъ, независимо отъ

того, . кто ими влад%лъ: крестьяне, горожане или дворяне.

Относительно барщины г. А. Ону говорить: „Н. И.

Кар±евъ, въ противоположность Токвилю, думаетъ, что она была

все-таки бол±е распространена, ч±мъ принято полагать, и этотъ

взглядъ подтверждается все бол±е и бол±е” (стр. 640). Жаль, что

г. А. Ону не указываетъ, ч±мъ же собственно подтверждается этотъ

взглядъ. Въ наказахъ, д±йствительнЬ, очень чаето упоминается о бар-

щин± (corv6e), но въ подавляющемъ большинств± случаевъ, какъ

обыкновенно явствуетъ изъ контекста, д±ло идетъ не о

а о королевской барщин±, подъ которой разум±лась натуральная до-

рожная повинность (зам±ненная, правда, въ 1787 г. денежной по-

датью, но продолжавшая сохранять въ обиходной р±чи прежнее на-

3BaHie).

Что касается переводовъ французскихъ текстовъ въ книгеЬ г. А. Ону,

то прежде всего отм±тимъ неудобство испещрять русскую книгу непере-

веценными текстами, иногда заполняющими десятки строкъ и даже ЦФ-

лыя страницы подъ-рядъ (напр., стр. 295, 345, 553, 597, 691). Врядъ ли

также• удобно зам±нять переводъ въ рохЬ: „кайе” ,

„конституанта“, „легислатива”. Наконецъ, отм±тимъ нфкоторые изъ

зам±ченныхъ нами при неточныхъ или неудачныхъ переводовъ.

„„Дать сто ударовъ ноёой” (стр. 61). Очевидно, переводъ француз-

скаго „donner cent coups de pied Но веЬдь по русски говорится: