— 32
„дать сотню пинковъ”. Неудобно bailliage переводить „окружный
судьи (стр. 82» 642). IAchet6 значить низость, подлость, а не „сла-
бость“, какъ переведено на стр. 137. Les offciers du pr6sidial d'Agen,
т. е. „чины • ажанскаго передано неопред±леннымъ вы-
„судебная аженскаго округа“ (стр. 157).
R6forme des abus значить не (стр. 305,
вдобавокъ, странно звучащее по-русски), а исправленЈе,
ycTpaHeHie На стр. 308 читаемъ: „Въ ЛонеВ произо-
шель расколь между консервативными представителями главнаго го-
рода и депутатами отъ равнины (plat pays)“. Эта „равнина“ вызы-
ваетъ невольный знань вопроса на лишь читателя. Сл±довало пред-
почесть мен±е буквальный, но по смыслу бол±е точный переводъ:
„деревня”. Врядъ ли удобно jacquerie переводить „пугачевщина“
(стр. 463).
Отм±тимъ еще н±сколько стилистическихъ промаховъ. „Прави-
тельство стараго порядка было въ ту пору чрезвычайно слабымъ...
О дисциплинеђ и страхеЬ не было и намека“ (стр. 13). Намекъ бы-
ваетъ, какъ изв±стно, на что-нибудь, а не о чемъ-нибудь.
„Какъ велика ни была безпомощность”
(стр. 177). Такъ, ко-
нечно, не говорятъ, а тВмъ болгЬе не пишутъ.
На стр. 285 идетъ р±чь о брошюр%, въ которой „доказывалось,
что привилеијй дворянскихъ земель не составляютъ собственности,
священной и неотъемлемой по праву собственности“. Не слишкомъ ли
много „собственностиИ?..
Стр. 396: была все-таки того произ-
вола, отъ котораго крестьяне страдали на каждомъ шагу, и разру-
котораго (произвола, а не было ихъ зав#гнымъ же-
Совершенно непонятно, на что понадобилась автору эта
вставка въ скобкахъ, такъ р±зко дисгармонирующая съ обычнымъ
ему ум%ньемъ выражаться литературно; тьмъ бол±е непонятно, что
кому же бы могло въ голову отнести „котораго“ (мужской
родъ) кь
Стр. 496: „При такихъ общая судебной
практики и общественное
тельное Авторъ хот±лъ,
„Новое вино“, какъ изв±стно,
мљса, какъ думаетъ авторъ (или,
щикъ) (стр. 507).
самихъ судей получаютъ р%ши-
очевидно, сказать: „р±шающее
прорываетъ старые мљти, а не
быть можетъ, только его набор-