— 32

„дать сотню пинковъ”. Неудобно bailliage переводить „окружный

судьи (стр. 82» 642). IAchet6 значить низость, подлость, а не „сла-

бость“, какъ переведено на стр. 137. Les offciers du pr6sidial d'Agen,

т. е. „чины • ажанскаго передано неопред±леннымъ вы-

„судебная аженскаго округа“ (стр. 157).

R6forme des abus значить не (стр. 305,

вдобавокъ, странно звучащее по-русски), а исправленЈе,

ycTpaHeHie На стр. 308 читаемъ: „Въ ЛонеВ произо-

шель расколь между консервативными представителями главнаго го-

рода и депутатами отъ равнины (plat pays)“. Эта „равнина“ вызы-

ваетъ невольный знань вопроса на лишь читателя. Сл±довало пред-

почесть мен±е буквальный, но по смыслу бол±е точный переводъ:

„деревня”. Врядъ ли удобно jacquerie переводить „пугачевщина“

(стр. 463).

Отм±тимъ еще н±сколько стилистическихъ промаховъ. „Прави-

тельство стараго порядка было въ ту пору чрезвычайно слабымъ...

О дисциплинеђ и страхеЬ не было и намека“ (стр. 13). Намекъ бы-

ваетъ, какъ изв±стно, на что-нибудь, а не о чемъ-нибудь.

„Какъ велика ни была безпомощность”

(стр. 177). Такъ, ко-

нечно, не говорятъ, а тВмъ болгЬе не пишутъ.

На стр. 285 идетъ р±чь о брошюр%, въ которой „доказывалось,

что привилеијй дворянскихъ земель не составляютъ собственности,

священной и неотъемлемой по праву собственности“. Не слишкомъ ли

много „собственностиИ?..

Стр. 396: была все-таки того произ-

вола, отъ котораго крестьяне страдали на каждомъ шагу, и разру-

котораго (произвола, а не было ихъ зав#гнымъ же-

Совершенно непонятно, на что понадобилась автору эта

вставка въ скобкахъ, такъ р±зко дисгармонирующая съ обычнымъ

ему ум%ньемъ выражаться литературно; тьмъ бол±е непонятно, что

кому же бы могло въ голову отнести „котораго“ (мужской

родъ) кь

Стр. 496: „При такихъ общая судебной

практики и общественное

тельное Авторъ хот±лъ,

„Новое вино“, какъ изв±стно,

мљса, какъ думаетъ авторъ (или,

щикъ) (стр. 507).

самихъ судей получаютъ р%ши-

очевидно, сказать: „р±шающее

прорываетъ старые мљти, а не

быть можетъ, только его набор-