Аеонской горВ, изйстный ботве подъ Ha3BaHieMb Иверскаго. Мо-

настырь этотъ быль построень старинными грузинскими выходцами,

в±роятно во время первыхъ аравитянъ, а пожен быть

персовъ, ибо еще въ 831 году онъ уже быль изуВотенъ

знаменитой иконы Иверской матери, принятой съ иорд гру-

зинскииъ монахомъ На этой горгђ, около Иверовато,

быль другой монастырь богатый обширною бибјотевою,

откуда 1оаннъ и ЕвфимТ могли получать необходимыя книги.

Трудами этихъ манаховъ вскорђ обогащены грузин-

скихъ церквей и училищъ. Первый изъ нихъ, будучи слишокь

преклонныхъ rhTb, жиль недолго, но извјстенъ Ев-

въ перевод'В послјдтй ознаменовалъ себя громад-

ныиъ трудомъ. Ему относится переводъ боле девятнадцати раз-

ныхъ книљ 1). Рукописи его, посредствомъ выиграфщиковъ, рас-

пространилсь въ огромномъ чисЛ. При этихъ учебныхъ

учителя явились въ лицгВ многихъ замчательныхъ епископовъ, мо-

наховъ и изъ благо духовенства. Имена изъ этихъ

учителей: ApceHiH Нињоцминдсњато, 1оанна Воянисдкаго, Лоанна

Грдзелидзе, 1оанна Златоуста Хахульскаго и 3axapiH Шаритидзе

сохранились въ для благоговмнаго потомства

за ихъ Ола на поприщј народнаго обриоватя. Они до-

бавиди Ёъ существовавшимъ переводамъ въ большомъ чисдј свои

сочинета и тавимъ образомъ, съ половины Х стошвт, образова-

Hie грузинъ по части и не тодькю вышло изъ

опасности подчиниться умозрјтю мухамеданскаго духовенства,

но далеко опередило ясностью преимущества

CouHHie 1оанна Грдзелидзе „0np0BepzeHie мухамеданской В'Ьры

и слово но сарацынъ кь вгЬрЬ Христовой“ оказало ваз-

ную услугу грузинскому и оно читалось всђмъ съ осо-

беннымъ и гордостью. Всв переводы

и того времени писаны прекраснымъ азывомъ и понят-

1) 234.