Аеонской горВ, изйстный ботве подъ Ha3BaHieMb Иверскаго. Мо-
настырь этотъ быль построень старинными грузинскими выходцами,
в±роятно во время первыхъ аравитянъ, а пожен быть
персовъ, ибо еще въ 831 году онъ уже быль изуВотенъ
знаменитой иконы Иверской матери, принятой съ иорд гру-
зинскииъ монахомъ На этой горгђ, около Иверовато,
быль другой монастырь богатый обширною бибјотевою,
откуда 1оаннъ и ЕвфимТ могли получать необходимыя книги.
Трудами этихъ манаховъ вскорђ обогащены грузин-
скихъ церквей и училищъ. Первый изъ нихъ, будучи слишокь
преклонныхъ rhTb, жиль недолго, но извјстенъ Ев-
въ перевод'В послјдтй ознаменовалъ себя громад-
ныиъ трудомъ. Ему относится переводъ боле девятнадцати раз-
ныхъ книљ 1). Рукописи его, посредствомъ выиграфщиковъ, рас-
пространилсь въ огромномъ чисЛ. При этихъ учебныхъ
учителя явились въ лицгВ многихъ замчательныхъ епископовъ, мо-
наховъ и изъ благо духовенства. Имена изъ этихъ
учителей: ApceHiH Нињоцминдсњато, 1оанна Воянисдкаго, Лоанна
Грдзелидзе, 1оанна Златоуста Хахульскаго и 3axapiH Шаритидзе
сохранились въ для благоговмнаго потомства
за ихъ Ола на поприщј народнаго обриоватя. Они до-
бавиди Ёъ существовавшимъ переводамъ въ большомъ чисдј свои
сочинета и тавимъ образомъ, съ половины Х стошвт, образова-
Hie грузинъ по части и не тодькю вышло изъ
опасности подчиниться умозрјтю мухамеданскаго духовенства,
но далеко опередило ясностью преимущества
CouHHie 1оанна Грдзелидзе „0np0BepzeHie мухамеданской В'Ьры
и слово но сарацынъ кь вгЬрЬ Христовой“ оказало ваз-
ную услугу грузинскому и оно читалось всђмъ съ осо-
беннымъ и гордостью. Всв переводы
и того времени писаны прекраснымъ азывомъ и понят-
1) 234.