42
Этой слабости поддались и TaBie славные поэты, виорыб увраеип
вЈвъ•Тапры. Даже и въ наше вриа не оставдаюљ въ по-
новыхъ грузинскихъ лиривовъ эти звЈзды, птички, ЦВЬТОЧЕИ,
ахонты, жемчуги и кристал и до т%хъ порь щекочутъ азывъ ихъ
и безповоать въ пнуты BpxH0BeHia, пова эти недцуть ип
ста въ своей пјсни. ВС'Ь повВсти, сказки и басни носать на с,еб
тидъ арабскихъ. Разскичики какой нибудь свази или даже по-
удительнаго приијра начинаютъ почти всегда свой разсквзъ съ ва-
roro нибудь apaBiicnro царя, визира или вушш. Такъ начинается
и знаменити „Варсова воза“. Поэтому она иногимъ показалась
переводоиъ съ арабскаго. Съ этииъ вошло въ употреблете
и усвоено грузинами иножество арабскихъ словъ.
Повредило ли арабской литературы грузинскому языку—
положительнаго нельзя ничего сказать, потому что для рВшет
этого вопроса, вакъ мы завтили выше, не имемъ оригинальныхъ
нисьиенныхъ паиатниковъ, вреиенъ предшествовавшихъ владыче-
ству аравитянъ. Но, принимая въ c006pazeHie, что языкъ есть вы-
pazeHie чувствъ, мы ивемъ право предполагать, что азнвъ пигд
вгђждивый и цвјтистый, на вотороиъ стии писать и пфть грузйнн
съ того вреиени, смягчидъ нравы, быть и общественныа
0THomeHia ихъ. Язывъ поэтовъ иМетъ сильное BdiaHie на ввусъ н
образъ жизни их;ь слушателей. нјвотороиу этого
иожеть служить и то, что Mi8Hie это способствовало
въ основао или въ романтической литературы гру-
динь.
Изъ наувъ, преподаваиыхъ въ арабскихъ шкодахъ, въ грузи-
наиъ могли привитьса ТОЛЬЕО ихъ. Эта
наука тавъ интересна, что ею увлекаюти дазе самые дростые и
бездечнне иди. Она детво дается всјиъ до ИЗВЈСТНОЙ степени.
Сами аравитяне не инжи въ это врем большихъ cB'h$Hii въ ней
и изъ нихъ невыходили•изъ объема „альмагеста“ Абуљ-
Вефи и Ибнъ-Ингра. Они полагали,' что зепя стоить а солнце дви-
птоа; знали годичный вругъ, равноденственна точки, знии 30-