— 13 —

признавамъ, должно ожидать отъ неа—шреврасныхъ

TBopeHit и статей прозаическихъ, HpiaTaar•o, занима-

тельнаго не тольво д.и тЬхъ, вои читають нечего Влать,

но и ма Ахъ, вои въ ищуть пищи для ума и сердца.

Н±воторые вропотуны думають, что въ вритив± Литтатур-

ной Газеты не будеть иногда совершенваго

въ въ и прихожанамъ, литературнымъ

и въ ooo:neBiH въ писателамъ пдебейцамъ другихъ прихо-

довъ, что ва.жныа воторыя случатся у посхЬд-

нихъ, получать въ ней титло тольКо а етвенныя

aueBig будутъ возведены ва степень важныхъ c06HTit. На-

прасно они безповоятся: до сихъ порь н±тъ выныхъ призна-

вовъ—и одно тольво, что слово не долвно вну-

шать такой боазни". Въ это время внязь П. А. B83eucBit

приготовил въ печати свой переводъ романа Бенжаменъ Кон-

стань АДотф и по поводу сдьанваго въ .71umepamwot

Газетп 3uueHia объ этотъ переводВ, Погодинъ, развивая

свою предыдущую мысль дисиъ: „внязь принад•

лежить кь числу достойныхъ писателей нашего времени. Въ

важдой статыЬ его есть преврасныа мыс.ли, счастливыд выра-

zeBia; онъ оригиналенъ, остроуменъ, игривъ, шутить очень

забавно, вездгђ есть у него, надъ подумать, чему улыб-

нутьса, тавзе вавъ и всегда есть съ ч±мъ поспорить, ибо

часто встргьчаютса парадовш, с.Вды предраз-

судковъ. Кназь Bg3eMckit переведъ Б. Кюнстана Адольфа.

Этоть переводъ будетъ npiZTHub

не важным собыпйем въ Руссвой Словесности, вавъ

сказано въ Литературной Газетљ. Важными могли

называться первая ода Ломоносова, Словарь стихо-

творетя Жуковскаго, разборы Мерзлякова, JerBie стихи Бог-

дановича и Карамзина, сцена Пушкина у

Самозванца съ Пименомъ, а переводъ, самой иващной, врат-

вой, иоложимъ, фи.иомской пов±сти, посдгђ многихъ перево-

довь Карамзина въ этомъ ze нивавъ не можетъ полу-

чить такого дочетнаго титла. Зам±тимъ еще, что вндзь Ва-