— 13 —
признавамъ, должно ожидать отъ неа—шреврасныхъ
TBopeHit и статей прозаическихъ, HpiaTaar•o, занима-
тельнаго не тольво д.и тЬхъ, вои читають нечего Влать,
но и ма Ахъ, вои въ ищуть пищи для ума и сердца.
Н±воторые вропотуны думають, что въ вритив± Литтатур-
ной Газеты не будеть иногда совершенваго
въ въ и прихожанамъ, литературнымъ
и въ ooo:neBiH въ писателамъ пдебейцамъ другихъ прихо-
довъ, что ва.жныа воторыя случатся у посхЬд-
нихъ, получать въ ней титло тольКо а етвенныя
aueBig будутъ возведены ва степень важныхъ c06HTit. На-
прасно они безповоятся: до сихъ порь н±тъ выныхъ призна-
вовъ—и одно тольво, что слово не долвно вну-
шать такой боазни". Въ это время внязь П. А. B83eucBit
приготовил въ печати свой переводъ романа Бенжаменъ Кон-
стань АДотф и по поводу сдьанваго въ .71umepamwot
Газетп 3uueHia объ этотъ переводВ, Погодинъ, развивая
свою предыдущую мысль дисиъ: „внязь принад•
лежить кь числу достойныхъ писателей нашего времени. Въ
важдой статыЬ его есть преврасныа мыс.ли, счастливыд выра-
zeBia; онъ оригиналенъ, остроуменъ, игривъ, шутить очень
забавно, вездгђ есть у него, надъ подумать, чему улыб-
нутьса, тавзе вавъ и всегда есть съ ч±мъ поспорить, ибо
часто встргьчаютса парадовш, с.Вды предраз-
судковъ. Кназь Bg3eMckit переведъ Б. Кюнстана Адольфа.
Этоть переводъ будетъ npiZTHub
не важным собыпйем въ Руссвой Словесности, вавъ
сказано въ Литературной Газетљ. Важными могли
называться первая ода Ломоносова, Словарь стихо-
творетя Жуковскаго, разборы Мерзлякова, JerBie стихи Бог-
дановича и Карамзина, сцена Пушкина у
Самозванца съ Пименомъ, а переводъ, самой иващной, врат-
вой, иоложимъ, фи.иомской пов±сти, посдгђ многихъ перево-
довь Карамзина въ этомъ ze нивавъ не можетъ полу-
чить такого дочетнаго титла. Зам±тимъ еще, что вндзь Ва-