ОТЪ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА.

Русск1й переводъ перваго тома польской Бобржин-

скаго появился въ печати три съ половиною года тому назадъ.

съ выходомъ въ сйтъ перевода настоящаго тома

произошло того, что вопреки третье

тома подлинника было выпущено авторомъ

лишь н±еколько мвсяцевъ тому назадъ. Кь одинъ

изъ переводчиковъ вдобавокъ еще заболълъ, и пришлось пере-

дать работу въ руки, что было также причиною неболь-

шого (1-ый т. быль переведень А. М. Гриневец-

УММЪ и В. Д. Цвътницкимъ, П-ой—В. А. Мякотинымъ и

В. Д. Цвътницкииъ). Редактируя переводъ настоящаго тома, я

держался того же правила, которымъ руководствовался и при

перевода первой части, т. е. наблюдалъ за возможно

ббльшею точностью въ передачЪ мыслей и даже

автора, не позволяя себ ни въ томъ, ни въ другомъ ника-

кихъ Весьма желалъ бы, чтобы этой ча-

сти труда Бобржинскаго на русскомъ языкъ не вызвало та-

кихъ HapeitaHit, какими, кь сожалЪнПо, сопровождался выходь

въ САТЬ перевода первой части.

Н. Карвевљ.

24 ноября 1891 т.