ОТЪ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА.
Русск1й переводъ перваго тома польской Бобржин-
скаго появился въ печати три съ половиною года тому назадъ.
съ выходомъ въ сйтъ перевода настоящаго тома
произошло того, что вопреки третье
тома подлинника было выпущено авторомъ
лишь н±еколько мвсяцевъ тому назадъ. Кь одинъ
изъ переводчиковъ вдобавокъ еще заболълъ, и пришлось пере-
дать работу въ руки, что было также причиною неболь-
шого (1-ый т. быль переведень А. М. Гриневец-
УММЪ и В. Д. Цвътницкимъ, П-ой—В. А. Мякотинымъ и
В. Д. Цвътницкииъ). Редактируя переводъ настоящаго тома, я
держался того же правила, которымъ руководствовался и при
перевода первой части, т. е. наблюдалъ за возможно
ббльшею точностью въ передачЪ мыслей и даже
автора, не позволяя себ ни въ томъ, ни въ другомъ ника-
кихъ Весьма желалъ бы, чтобы этой ча-
сти труда Бобржинскаго на русскомъ языкъ не вызвало та-
кихъ HapeitaHit, какими, кь сожалЪнПо, сопровождался выходь
въ САТЬ перевода первой части.
Н. Карвевљ.
24 ноября 1891 т.