225
быль поручень. Я усадилъ ихъ вс•Ьхъ въ одинъ рядъ и сталь
разспрашивать. По абиссински я обращался съ вопросомъ кь
который переводилъ мои слова на языкъ
Шуро старику Муруту-Бабусу, этоть на язык•Ь горцевъ пе-
редавалъ ихъ п.л±нному земли Канта, тоть, въ свою очередь,
Иденичу, взятому н±сколько дней тому назадъ около р•Ьки
Омо, который, наконецъ, сообщалъ мой вопросъ посл±днимъ
пл±ннымъ племени Машай. Не легкое это было д•Ьло. Каж-
дый переводчикъ сначала Асколько разъ повторялъ своему
сос%ду: „слушай хорошенько!“ и передавалъ ему мои слова
только посл•Ь того, какъ вопрошаемый также н•Ьсколько
разъ отв±чалъ: „слышу хорошо“. Такимъ образомъ путе-
шествовалъ мой вопросъ кь Машаю и обратно и, ко-
нечно, большею частью подвергался всевозможнымъ искаже-
Поэтому приходилось начинать съизнова, не будучи,
однако, обезпеченнымъ отъ ошибки, такъ какъ
неизв•Ьстно было, въ какомъ звен•Ь ц•Ьпи она произошла.
Даже самыхъ простыхъ, казалось бы, напр.,
земли и племени, новато было
добиться только посјуЬ долгихъ разспросовъ. Чтобы удосто-
в•Ьриться въ томъ, что мн•Ь отв•Ьчають, д±йствительно, на
вопросъ, необходимо было обращаться кь всевозможнымъ
пров±ркамъ: иначе могли бы получиться феноменальныя
Словомъ, я изощрялся, какъ судебный схЬдова-
тель во время труднаго допроса.
Въ конц“Ь концовъ мн•Ь удалось все-таки кое-что узнать.
Я составилъ н•Ьчто въ род± словаря Е). Языки племени Машай
и Иденичъ оказались до такой степени схожи, что я подо-
произошло-ли какой-нибудь ошибки, и не повто-
рялъ ли пхЬнный Машай изв±стныхъ ему словъ языка Иденичъ?
Про вблизи племена я узналъ сјЊдующее: кь
западу отъ устья р±ки есть земля Ломодокъ, жители кото-
рой богаты скотомъ, но хл±бопашествомъ не занимаются.
Кь югу отъ нихъ вдоль западнаго побережья озера живуть
воинственные Тургана, у которыхъ также стада
скота и много верблюдовъ. Хл•Ьба Тургана не с±ють, а со-
бирають на берегу озера какую-то траву, употребляемую
ими въ пищу (у многихъ женщинъ, которыхъ мА взяли въ
Смотри