225

быль поручень. Я усадилъ ихъ вс•Ьхъ въ одинъ рядъ и сталь

разспрашивать. По абиссински я обращался съ вопросомъ кь

который переводилъ мои слова на языкъ

Шуро старику Муруту-Бабусу, этоть на язык•Ь горцевъ пе-

редавалъ ихъ п.л±нному земли Канта, тоть, въ свою очередь,

Иденичу, взятому н±сколько дней тому назадъ около р•Ьки

Омо, который, наконецъ, сообщалъ мой вопросъ посл±днимъ

пл±ннымъ племени Машай. Не легкое это было д•Ьло. Каж-

дый переводчикъ сначала Асколько разъ повторялъ своему

сос%ду: „слушай хорошенько!“ и передавалъ ему мои слова

только посл•Ь того, какъ вопрошаемый также н•Ьсколько

разъ отв±чалъ: „слышу хорошо“. Такимъ образомъ путе-

шествовалъ мой вопросъ кь Машаю и обратно и, ко-

нечно, большею частью подвергался всевозможнымъ искаже-

Поэтому приходилось начинать съизнова, не будучи,

однако, обезпеченнымъ отъ ошибки, такъ какъ

неизв•Ьстно было, въ какомъ звен•Ь ц•Ьпи она произошла.

Даже самыхъ простыхъ, казалось бы, напр.,

земли и племени, новато было

добиться только посјуЬ долгихъ разспросовъ. Чтобы удосто-

в•Ьриться въ томъ, что мн•Ь отв•Ьчають, д±йствительно, на

вопросъ, необходимо было обращаться кь всевозможнымъ

пров±ркамъ: иначе могли бы получиться феноменальныя

Словомъ, я изощрялся, какъ судебный схЬдова-

тель во время труднаго допроса.

Въ конц“Ь концовъ мн•Ь удалось все-таки кое-что узнать.

Я составилъ н•Ьчто въ род± словаря Е). Языки племени Машай

и Иденичъ оказались до такой степени схожи, что я подо-

произошло-ли какой-нибудь ошибки, и не повто-

рялъ ли пхЬнный Машай изв±стныхъ ему словъ языка Иденичъ?

Про вблизи племена я узналъ сјЊдующее: кь

западу отъ устья р±ки есть земля Ломодокъ, жители кото-

рой богаты скотомъ, но хл±бопашествомъ не занимаются.

Кь югу отъ нихъ вдоль западнаго побережья озера живуть

воинственные Тургана, у которыхъ также стада

скота и много верблюдовъ. Хл•Ьба Тургана не с±ють, а со-

бирають на берегу озера какую-то траву, употребляемую

ими въ пищу (у многихъ женщинъ, которыхъ мА взяли въ

Смотри