¯ 46 ¯

сойтъ, вавъ вести войну, отступили въ и тамъ, на

какой-то равнин%, называемой у туземцевъ „Осуртру , рас-

положились лагеремъ подъ открытымъ небомъ, а все крестьян-

свое хЬтей и всгђ драгоцВнности заперли

въ #пости; въ императору же отправили курьера съ пись-

момъ, изйщая его о войска *).

S 64.

Императоръ, прочитавъ письмо, приказалъ полководцамъ

воздерживаться отъ боя, пока Липарита, съ иберскими войсками,

не подойдетъна помощь римсвимъ войскамъ. А Лицаритв онъ

приказалъ въ письм>-присоединиться, со всђми ВОЙСЕВМИ, въ

римскииъ подководцамъ, если онъ считаетъ себя союзнивомъ и

другомъ Римлянъ. ТГЬ, подучивъ письмо, навь было приказа-

но, держали себя осторожно, въ Липариты.

А получивъ императора, собралъ спокой-

но * * ) свои войска и вооружилъ ихъ.

S 65.

* м) и вре-

Пока онъ (Липарита) собиралъ свои войсва,

мя проходило, узнавъ про Римлянъ въ

и полагая, что они ушли изъ боязни, повелъ туда-же

свое войсКо, чтобы фшить дђло Уйдомленные

объ этомъ полКоводцы, изъ onaceHiH быть, про-

тивъ воли, принужденными сражаться до Липариты,

отступили въ трудно-доступную мђстность, овруженную со

всђхъ сторонъ отйсными скалами и утесами, и тамъ держа-

ди себя сповойно; а ЛипаритЬ они писали, чтобы онъ сиђшидъ

*) Весь этотъ параграфъ пудставдаељ собою не переводъ, а краткое ив-

xozeHie разсизываеиаго Цедревомъ.

ЦедренъТ. П. р. 772: qoi7F.

Цедревъ Т. п. р. 772: обто; otxetaq aoyexp6tet

аоу$к—Штрвперъ переводить: dum id ft..