¯ 46 ¯
сойтъ, вавъ вести войну, отступили въ и тамъ, на
какой-то равнин%, называемой у туземцевъ „Осуртру , рас-
положились лагеремъ подъ открытымъ небомъ, а все крестьян-
свое хЬтей и всгђ драгоцВнности заперли
въ #пости; въ императору же отправили курьера съ пись-
момъ, изйщая его о войска *).
S 64.
Императоръ, прочитавъ письмо, приказалъ полководцамъ
воздерживаться отъ боя, пока Липарита, съ иберскими войсками,
не подойдетъна помощь римсвимъ войскамъ. А Лицаритв онъ
приказалъ въ письм>-присоединиться, со всђми ВОЙСЕВМИ, въ
римскииъ подководцамъ, если онъ считаетъ себя союзнивомъ и
другомъ Римлянъ. ТГЬ, подучивъ письмо, навь было приказа-
но, держали себя осторожно, въ Липариты.
А получивъ императора, собралъ спокой-
но * * ) свои войска и вооружилъ ихъ.
S 65.
* м) и вре-
Пока онъ (Липарита) собиралъ свои войсва,
мя проходило, узнавъ про Римлянъ въ
и полагая, что они ушли изъ боязни, повелъ туда-же
свое войсКо, чтобы фшить дђло Уйдомленные
объ этомъ полКоводцы, изъ onaceHiH быть, про-
тивъ воли, принужденными сражаться до Липариты,
отступили въ трудно-доступную мђстность, овруженную со
всђхъ сторонъ отйсными скалами и утесами, и тамъ держа-
ди себя сповойно; а ЛипаритЬ они писали, чтобы онъ сиђшидъ
*) Весь этотъ параграфъ пудставдаељ собою не переводъ, а краткое ив-
xozeHie разсизываеиаго Цедревомъ.
ЦедренъТ. П. р. 772: qoi7F.
Цедревъ Т. п. р. 772: обто; otxetaq aoyexp6tet
аоу$к—Штрвперъ переводить: dum id ft..