20
я. к. грот Ъ,
однажды онъ названь piccolo bambino (малютка); Маптап—его
мать, Tepe3iH; fire Ge значить: корољ
Георгъ III; H6rode — Фридрихъ П, fire Gu
— сперва швед-
король Густавъ 1П, потомъ Фридрихъ Вильгельмъ П (Guil-
laume); Gegu — двое изъ названныхъ королей вмКстЬ•, Antonin
и Falstaf — Густавъ III; les Secondats употребляется въ раз-
личномъ смысхЬ, напр. въ одвомъ случа± значить: Фридрихъ П
и 1оси•ъ II, въ другомъ князь Павель Петровичъ и его
супруга; les 6piciers — Шведы; marchands drapiers — Англи-
чане; marabouts — Турки; atme 2eute — Франпузы во время
революји; 6grillarde — самая pur6e de pois, soupe
• — и дипломаты• (какъ неудобоваримые);
аих P01S
$afgdnget (собственно = иноходцы) — неправильно дНствую-
бездарные министры, и проч. Особенно не нравились госу-
посланнакъ Г5рцъ и министръ иностранныхъ
дьъ Герцбергь: перваго, за его холодность и скрытность, она
называеть la glace или le boutonn6; имя второго, для
его переводится по-французски Coeur de Montorgueil;
самъ Гриммъ чаще всего называется soufre-douleur, иногда же
означается gens de Grimma (имя округа и города
въ или получаеть Ha3Bauie германсцаго Соломона. Изъ
приблжевныхъ кь императрицгЬ Корсаковъ постоянно называется
Pyrrhus, roi d'Epire, а MaM0H0Bb—l'habit rouge. Въ передиск±
посл±двихъ хЬть часто употребляется слово Rbt»et для означе-
виновниковъ во 06McHeHie этого тер.
мина, равно какъ и встр•Ьчающихся рядомъ съ нимъ Edten$duter
и Bdtenteitet, императрица сама даетъ на стр. 609. Въ же
годы подъ шотландскимъ пэромъ (pair d'Ecosse) разум±ется ча-
сто упоминаемый ею и просто шотландецъ Финдлэтеръ,
то во Франкфурть на Майн%, то въ другихъ городахъ
(овь умерь 1811 г. въ Дрезден±) и много кь
ихъ садами. Ha3B8Hie St. Nicolas или просто votre
saint дается графу Николаю Петровичу Румянцову, поспнвику
нашему во ФранкфуртЬ».