20

я. к. грот Ъ,

однажды онъ названь piccolo bambino (малютка); Маптап—его

мать, Tepe3iH; fire Ge значить: корољ

Георгъ III; H6rode — Фридрихъ П, fire Gu

— сперва швед-

король Густавъ 1П, потомъ Фридрихъ Вильгельмъ П (Guil-

laume); Gegu — двое изъ названныхъ королей вмКстЬ•, Antonin

и Falstaf — Густавъ III; les Secondats употребляется въ раз-

личномъ смысхЬ, напр. въ одвомъ случа± значить: Фридрихъ П

и 1оси•ъ II, въ другомъ князь Павель Петровичъ и его

супруга; les 6piciers — Шведы; marchands drapiers — Англи-

чане; marabouts — Турки; atme 2eute — Франпузы во время

революји; 6grillarde — самая pur6e de pois, soupe

• — и дипломаты• (какъ неудобоваримые);

аих P01S

$afgdnget (собственно = иноходцы) — неправильно дНствую-

бездарные министры, и проч. Особенно не нравились госу-

посланнакъ Г5рцъ и министръ иностранныхъ

дьъ Герцбергь: перваго, за его холодность и скрытность, она

называеть la glace или le boutonn6; имя второго, для

его переводится по-французски Coeur de Montorgueil;

самъ Гриммъ чаще всего называется soufre-douleur, иногда же

означается gens de Grimma (имя округа и города

въ или получаеть Ha3Bauie германсцаго Соломона. Изъ

приблжевныхъ кь императрицгЬ Корсаковъ постоянно называется

Pyrrhus, roi d'Epire, а MaM0H0Bb—l'habit rouge. Въ передиск±

посл±двихъ хЬть часто употребляется слово Rbt»et для означе-

виновниковъ во 06McHeHie этого тер.

мина, равно какъ и встр•Ьчающихся рядомъ съ нимъ Edten$duter

и Bdtenteitet, императрица сама даетъ на стр. 609. Въ же

годы подъ шотландскимъ пэромъ (pair d'Ecosse) разум±ется ча-

сто упоминаемый ею и просто шотландецъ Финдлэтеръ,

то во Франкфурть на Майн%, то въ другихъ городахъ

(овь умерь 1811 г. въ Дрезден±) и много кь

ихъ садами. Ha3B8Hie St. Nicolas или просто votre

saint дается графу Николаю Петровичу Румянцову, поспнвику

нашему во ФранкфуртЬ».