XVII.

Намъ не привелось Ёстржить ни одного та-

кото случая, который бы показывал, что въ

старинной Руси употреблялись родовыя прозва-

переведенныя съ какого либо иностраннаго

языка на русокЛй. Въ Польшв подобные случаи

бывали, хотя, впрочемъ, и очень рЫко. TaRb,

й.звгЬстная фамиЈя фонъ - Гуттенъ,

происходящая отъ слова Hutt — шап-

ка, была переведена тамъ и представи-

тели этой фамил\й графы I-Ianckie стади тольКо

недавнее время снова писаться своимъ преж-

нйм1 нвмецкимъ т:е. Гуттенъ-

1-IaneRii. Одна французская Граммонъ

была переведена по-польски

вами, имющими «большая гора ». Дру-

гая нО1ецкая фамил\я Унруэ—« неновой» была

переведена — Замвчателенъ

странный переводъ на •языкъ фран-

цузской фамији Бетанкуръ, существовавшей

да, кажется, еще и теперь существующей въ

Изъ этой происходишь извгВст-

ный въ начаЛ ХУ завоеватель Канар-