XVII.
Намъ не привелось Ёстржить ни одного та-
кото случая, который бы показывал, что въ
старинной Руси употреблялись родовыя прозва-
переведенныя съ какого либо иностраннаго
языка на русокЛй. Въ Польшв подобные случаи
бывали, хотя, впрочемъ, и очень рЫко. TaRb,
й.звгЬстная фамиЈя фонъ - Гуттенъ,
происходящая отъ слова Hutt — шап-
ка, была переведена тамъ и представи-
тели этой фамил\й графы I-Ianckie стади тольКо
недавнее время снова писаться своимъ преж-
нйм1 нвмецкимъ т:е. Гуттенъ-
1-IaneRii. Одна французская Граммонъ
была переведена по-польски
вами, имющими «большая гора ». Дру-
гая нО1ецкая фамил\я Унруэ—« неновой» была
переведена — Замвчателенъ
странный переводъ на •языкъ фран-
цузской фамији Бетанкуръ, существовавшей
да, кажется, еще и теперь существующей въ
Изъ этой происходишь извгВст-
ный въ начаЛ ХУ завоеватель Канар-